Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:23:13
Steffan bryr dig inte om honom, han är bara en sån tonåring som försöker säga emot allt.

Vad menar du?  ???  Jag inte har försökt säga emot någon!
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:23:13
Steffan bryr dig inte om honom, han är bara en sån tonåring som försöker säga emot allt.
Han har inte försökt säga emot mig, han har bara försökt klargöra.

Mathilda Gustafsson

Varför heter inte Oliver och gänget Oliver och kompani på svenska? Det är ju en mycket bättre översättning av Oliver and Company.

Lilla My

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 00:14:17
Varför heter inte Oliver och gänget Oliver och kompani på svenska? Det är ju en mycket bättre översättning av Oliver and Company.

För att "kompani" låter som Oliver är en soldat lol

Mathilda Gustafsson

Det här ser väl inte så dåligt ut eller?


Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 01:33:07
Det här ser väl inte så dåligt ut eller?
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 01:33:07
Det här ser väl inte så dåligt ut eller?


Varför inte bara Oliver och Company? Det är ju så nära originalet man kan komma även fast jag tycker att Oliver och Gänget är en bättre titel.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Enligt SAOL finns även betydelsen "hans/hennes grupp" i svenskan, och då med betoning på första stavelsen:
Citat
2kom·­pani [kåm´‑ el. kåm`‑] oböjligt substantiv • i firmabeteckningar (och all­männare); ​NN och kompani mest förkortat NN & Co NN och hans/hennes grupp
Singular
ett kompani   obestämd form

Det är väl den betydelsen som avses här. Fast man skriver vanligtvis inte ut hela ordet "kompani" utan förkortar det Co. En av de mera kända användningarna är nog Kalle Anka & C:o. (Var kolonet kommer ifrån kan jag inte förklara. Kanske finns det någon ankhistoriker som vet.)

Oavsett vilket tycker jag inte alls att Oliver & Gänget är någon dålig översättning.

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 november 2020 kl. 05:03:40
Varför inte bara Oliver och Company?

Då blir det ju "svengelska". Ordet ska alltid stavas kompani på svenska, men förkortas vanligen Co i betydelsen "hans/hennes grupp".

Adam Larsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 november 2020 kl. 05:42:04
Då blir det ju "svengelska". Ordet ska alltid stavas kompani på svenska, men förkortas vanligen Co i betydelsen "hans/hennes grupp".
Kjell och Company finns ju dock...

Grimner

Vet inte om någon redan gjort det, men jag känner i alla fall att Avatar: Legenden om Korra måste nämnas, då de vid ett par tillfällen under samma story arc översätter elementen fel. Det mest ökända exemplet är väl i avsnitt 4 av säsong 3, när huvudpersonerna söker efter luftbändare i Jordriket men hela tiden talar om jordbändare i den svenska dubbningen ("det har rapporterats om jordbändare i Jordriket" ;D). De är inte heller konsistenta med den här felöversättningen ens under en och samma tagning, då en karaktär säger luftbändare och nästa säger jordbändare under en dialog. Man undrar verkligen hur ett sådant fel kunde gå obemärkt förbi.
Zuko kallar också P'Li för luftbändare i avsnitt 3 av säsong 3.
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Anders M Olsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 20 november 2020 kl. 07:52:49
Kjell och Company finns ju dock...

Visst, men bara för att Kjell har valt den stavningen blir det inte korrekt svenska.

Då föredrar jag i så fall att handla hos Clas Ohlson som fram till slutet av 60-talet kallade sig för Clas Ohlson & Co - rätt enligt SAOL. :)

Det finns många exempel på konstiga och felstavade firmanamn. Ett av de konstigare som jag har stött på är "Gluggstorps Argenturer AB". Andra bokstaven i "agenturer" ska inte vara "r", men likväl är företaget inregistrerat med det namnet. Förmodligen trodde grundaren att det stavas så.

Disneyfantasten

Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Har inget originalet en refens till  MTV ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)

Kan du hitta rim på Rödlo då ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.