Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Egna dubbningar av Disney-julprogram

Startat av Oscar Isaksson, 20 december 2017 kl. 11:53:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Gustav Jonsson

Citat från: Elios skrivet 19 april 2020 kl. 03:05:07
Var ju värsta honungsmackan. Klippet funkar ju inte ens.  >:(
Vad menar du? klippet funkar ju utmärkt

Anders M Olsson



Anders M Olsson

Jag har mailat länken till en god vän i Frankrike och frågat om han kan hjälpa till att transkribera dialogen. Får jag den bara i textform är det sen inga problem för mig att översätta den till svenska.

Problemet är att höra vad som sägs.

Lite kan jag själv höra, på slutet är det:

Laisse moi présenter les acteurs.
Låt mig presentera skådespelarna.

Voici Bagheera, le panthère noir.
Här är Bagheera, den svarta pantern.

Et la, c'est Mowgli, le petit homme.
Och där, det är Mowgli, den lille mannen (d.v.s. pojken)

Et ... la, c'est Baloo, l'ours.
Och där är Baloo, björnen.

Anders M Olsson

Nu har jag fått transkriptionen av min vän i Frankrike.

0:08  Eh la fée Clochette !
         Eh fén Tingeling !

0:14   Le Livre de la Jungle de Rudyard Kipling vu par Walt Disney
          Djungelboken av Rudyard Kipling som Walt Disney ser den

0:18   Donc dans un moment nous irons dans la jungle mais avant çà laissez-moi vous présenter les acteurs
          Så om ett ögonblick ska vi bege oss in i djungeln, men låt mig först presentera skådespelarna för er

0:26   Voici Bagheera la panthère noire
          Det här är Bagheera, den svarta pantern

0:33   Et là c'est Mowgli le petit d'homme
          Och där är Mowgli, den lille mannen (dvs pojken)

0:37   Et celui-là c'est Baloo l'ours
          Och den där är björnen Baloo

Gustav Jonsson

 Et là c'est Mowgli le petit d'homme borde väl översättas till och det där Mowgli människo valpen

Anders M Olsson

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 april 2020 kl. 19:13:44
Et là c'est Mowgli le petit d'homme borde väl översättas till och det där Mowgli människo valpen

Ja, så kan det säkert vara. Ovanstående är en mer eller mindre ordagrann översättning, men det kan säkert inte användas exakt som det står. Det behöver nog i viss mån formuleras om och redigeras. Jag överlåter den saken till dem som faktiskt kommer att jobba med dubbningen.

Gustav Jonsson

Antar att det blir Alexander som översättare eller?

Daniel Hofverberg

#83
Tack så mycket för hjälpen. :) Jag och TrondM uppskattar det väldigt mycket.

Det behöver ju som sagt bearbetas en smula för att passa in i sammanhanget och läppsynken, men det viktiga är ju att veta vad de säger så får man försöka hitta en naturlig dialog på både svenska, norska, danska och engelska.

Det här inslaget blir ju lite bakvänt, då det förstås är inspelat på engelska från början; men där vi kommer behöva översätta det tillbaka till engelska och dubba det till engelska för att få ihop en "originalversion" av hela programmet... Det vi får ihop kommer givetvis inte att bli exakt ordagrant som den riktiga engelskspråkiga originalversionen, men tillräckligt nära för att bli användbart tills dess att vi eventuellt i framtiden får tag i det riktiga programmet på engelska.

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 april 2020 kl. 20:06:49
Antar att det blir Alexander som översättare eller?
Det blir nog jag som kommer översätta alla julaftonsprogrammen och alla inslag som behövs till svenska (en del är redan klart), och TrondM som kommer översätta till norska. Vem som översätter just det här segmentet till engelska är oklart, men det blir väl troligen jag och/eller Trond.

Någon dansk översättare har vi inte hittat än.

Helst hade jag velat få ihop en finsk dubbning av alla programmen också, men då krävs det hjälp av någon finskspråkig person för att kunna få ihop dubbning och översättning...

Henrik Karlsson


Gustav Jonsson

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 19 april 2020 kl. 20:19:42
Varför antog du det?
Det är han som översatta de Jul program som finns i början av denna tråd och OSIS verkar vara in blandad i dessa dubbningarna och det är han som var ansvarig för dubbningen av det julprogramet därför tänkte jag att Alexander skulle översätta de här julprogramen också.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 april 2020 kl. 20:25:46
Det är han som översatta de Jul program som finns i början av denna tråd och OSIS verkar vara in blandad i dessa dubbningarna och det är han som var ansvarig för dubbningen av det julprogramet därför tänkte jag att Alexander skulle översätta de här julprogramen också.
Det julprogram som nämns i början av den här tråden har ingen koppling till de restaureringar, synkningar och dubbningar av 1958 års From All of Us To All of You, 1967, 1970, 1973 och 1977 års From All of Us To All of You och DRs och TV3/MTV3s versioner av The New From All of Us To All of You som jag och TrondM har hållit på med i åratal - det är helt och hållet vårt projekt från scratch, även fast Oscar Isaksson vänligt har gått med på att hjälpa oss med dubbningsbiten. :)

Gustav Jonsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2020 kl. 20:33:26
Det julprogram som nämns i början av den här tråden har ingen koppling till de restaureringar, synkningar och dubbningar av 1958 års From All of Us To All of You, 1967, 1970, 1973 och 1977 års From All of Us To All of You och DRs och TV3/MTV3s versioner av The New From All of Us To All of You som jag och TrondM har hållit på med i åratal - det är helt och hållet vårt projekt från scratch, även fast Oscar Isaksson vänligt har gått med på att hjälpa oss med dubbningsbiten. :)

Så OSIS och hans gäng ska "bara" dubba programmen som du och TrondM har jobbat med har jag förstått det rätt?

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 april 2020 kl. 20:37:53
Så OSIS och hans gäng ska "bara" dubba programmen som du och TrondM har jobbat med har jag förstått det rätt?
Oscar Isaksson håller på med en egen dubb av A Disney Channel Christmas, som han och hans team tydligen redan börjat jobba med.

Därutöver ska jag, TrondM och Oscar Isaksson tillsammans dubba alla de program som jag och TrondM håller på att restaurera och sammanställa. Eller rättare sagt de inslag som nu behöver dubbas - vi kommer använda befintliga dubbningar av alla kortfilmer och långfilmsinslag, och de presentationsinslag som finns med i Benjamin Syrsas jul kommer vi ta därifrån; för att bara behöva dubba det som faktiskt inte finns i någon svensk, norsk och dansk version sedan innan.

Gustav Jonsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2020 kl. 21:11:17
Oscar Isaksson håller på med en egen dubb av A Disney Channel Christmas, som han och hans team tydligen redan börjat jobba med.

Därutöver ska jag, TrondM och Oscar Isaksson tillsammans dubba alla de program som jag och TrondM håller på att restaurera och sammanställa. Eller rättare sagt de inslag som nu behöver dubbas - vi kommer använda befintliga dubbningar av alla kortfilmer och långfilmsinslag, och de presentationsinslag som finns med i Benjamin Syrsas jul kommer vi ta därifrån; för att bara behöva dubba det som faktiskt inte finns i någon svensk, norsk och dansk version sedan innan.
Okej då förstår jag