Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

De magiska tingens byrå (The Bureau of Magical Things)

Startat av Anders M Olsson, 4 mars 2019 kl. 20:08:20

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Vad betyder egentligen begjorde är det överhuvudtaget ett ord?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 september 2020 kl. 15:13:51
Vad betyder egentligen begjorde är det överhuvudtaget ett ord?
Som Anders M Olsson skrev ifjol våras i denna tråd:

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2019 kl. 09:24:33
Vad är detta för ord? Jag kan naturligtvis ha hört fel, och att det ska vara något liknande, men jag kan inte komma på vad det i så fall skulle vara.

Den enda förekomsten av ordet begjorde (begöra) som jag kan hitta är i SAOB i betydelsen "förorena med sina exkrementer", eller "bajsa ner" på ren svenska. Tänk vilket öde, att bli nerbajsad av ett spöke i riddarrustning! :)
Så även fast det tydligen är ett ord, så är det ju minst sagt långsökt i sammanhanget...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 september 2020 kl. 15:18:00
Som Anders M Olsson skrev ifjol våras i denna tråd:
Så även fast det tydligen är ett ord, så är det ju minst sagt långsökt i sammanhanget...

Ja, och som jag skrev tidigare finns det folk som felaktigt använder "begjorde" som böjningsform av "begära". Men det är heltokig svenska, och inget som rimligtvis skulle förekomma i en dubbning. Det heter "begärde".

"Jag gick in till chefen och begjorde löneförhöjning."

Så vad gjorde personen som sa detta? Gick han in till chefen och bajsade på hans skrivbord? :)

Daniel Hofverberg

Jag har faktiskt också hört folk felaktigt använda den böjningsformen istället för begärde, men det är ju som sagt ännu mer långsökt i sammanhanget med spökrustningen och passar ännu mindre in än att bli nedbajsad av rustningen... ;)

Anders M Olsson

De magiska tingens byrå finns nu på Netflix!

Det finns originalspråk (engelska) samt fransk och svensk dubbning att välja på, men inga undertexter och inga andra nordiska språk.

Till skillnad mot SVT har Netflix svenska dubbningscredits i slutet av varje avsnitt. Listan stämmer i huvudsak, men inte helt, med det som står här på Dubbningshemsidan. Bl.a. har Netflix tagit med ytterligare ett par rollfigurer och en avdelning med övriga röster.

Det mest anmärkningsvärda är nog att Netflix anger Dick Eriksson som översättare medan Dubbningshemsidan anger Göran Berlander.  ???


Daniel Hofverberg

Trevligt att De magiska tingens byrå nu finns på Netflix också, så att fler personer kan få en chans att se serien - medan den gick på Nickelodeon gissar jag att det lär ha varit ett högst begränsat antal tittare som följde serien, och även fast den är mer lättillgänglig på SVT så finns den ju bara uppe på SVT Play en väldigt begränsad tid. Nu kanske äntligen fler personer i Sverige kan få en chans att upptäcka denna välgjorda serie. :)

Mycket trevligt och oväntat att Netflix faktiskt har utsatta dubbcredits, som saknats på både Nickelodeon och SVT.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 oktober 2020 kl. 00:25:24
Det mest anmärkningsvärda är nog att Netflix anger Dick Eriksson som översättare medan Dubbningshemsidan anger Göran Berlander.  ???
Det var ju helt klart väldigt skumt - det måste vi (läs: jag) försöka komma till botten med...

Min uppgift om översättare kom från regissören Johan Pettersson, och man kan väl tycka att han borde veta vad han pratar om - men tog han uppgiften från minnet utan att läsa i papper eller på datorn är det förstås inte omöjligt att han kan minnas fel...

Det faktum att Göran Berlander medverkar som skådis (som professor Maxwell) plus att han ju hyfsat ofta brukar översätta, gör ju att det kändes ganska logiskt att han skulle ha anlitats som översättare till en serie där han ändå medverkar som skådespelare. Men å andra sidan måste ju Netflix ha fått sina uppgifter någonstans ifrån - mest troligt antingen Nickelodeon eller dubbningsstudion Nordic United - och oavsett vilket kan man ju tycka att deras uppgifter borde vara korrekta...

Jag har nu skickat meddelande till Göran Berlander och frågat om han översatte serien eller inte, så kanske vi kan komma till botten med det här. Det bör väl inte vara jättelänge sedan dubbningen gjordes, så man kan ju tycka att Göran borde komma ihåg huruvida han även översatte serien. :)

Om han inte vill kännas vid översättningen, så kan man väl förmoda att det mest troligt är Netflix uppgift om Dick Eriksson som stämmer.

Sen är det förstås inte omöjligt att båda uppgifterna kan stämma, så att Göran Berlander och Dick Eriksson alternerade som översättare och översatte olika avsnitt. Vid så här pass långa serier (20 avsnitt) är det ju inte alls ovanligt att en enda översättare inte hinner med, så att man tvingas anlita mer än en för att hinna bli klara i tid. I så fall kan det ju bli svårare att reda ut exakt hur det förhåller sig, om nu inte Göran har kvar dubbningsmanusen så han kan se exakt vilka avsnitt han översatte.

Anders M Olsson

Konstigt att jag inte kom på det förrän nu: Ordet "begöra" måste helt enkelt vara Göran Berlanders sätt att lämna sin signatur i serien: Göran B, alltså Be-Göra.  ;)

(Nej, det tror jag naturligtvis inte, men håll med om att det är ett lustigt sammanträffande!)

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått svar från Göran Berlander:

Citat från: Göran BerlanderHej! Jag var bara skådespelare i den serien. Jag har aldrig översatt åt Nordic. Allt gott Göran

Då kan man väl förmoda att det sannolikt var Dick Eriksson trots allt, men för säkerhets skull kan jag maila Dick och fråga honom. Även fast han översatt ett mindre antal produktioner, så är det ju inte jättevanligt att se honom som översättare; som ju trots allt huvudsakligen är skådespelare. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 oktober 2020 kl. 05:35:30
Konstigt att jag inte kom på det förrän nu: Ordet "begöra" måste helt enkelt vara Göran Berlanders sätt att lämna sin signatur i serien: Göran B, alltså Be-Göra.  ;)
Då sprack den fina teorin... ;)

Anders M Olsson

#68
Trailer till andra säsongen:


https://youtu.be/Z8X0y553Fz4

Härligt! Jag längtar redan! Hoppas att den redan från början kommer att distribueras via någon kanal eller tjänst som vi lätt kan komma åt här i Sverige.

Jag ser nu att SVT kommer att börja en reprisomgång av första säsongen den 10 juni. Det optimala hade i så fall varit om de fortsätter med andra säsongen direkt efteråt. Men det är väl att hoppas på för mycket... :)

Anders M Olsson

#69
Väntan är över! ;D

Andra säsongen av De magiska tingens byrå har börjat sändas i Australien!

Om man har VPN till Australien kan man se serien på webben. De fyra första avsnitten (av totalt 20) finns tillgängliga:
https://10play.com.au/the-bureau-of-magical-things/

Tyvärr är upplösningen inte HD. Man kan som mest få 960x540 och det finns inte någon textning alls, varken på engelska eller något annat språk.

Jag har även lyckats tanka hem avsnitten, men det var inte så enkelt som det brukar vara. Det krävdes en hel del "handpåläggning" innan jag lyckades få hem fungerande avsnitt. När jag hinner ska jag försöka sätta ihop en instruktion på hur jag gjorde.

En liten observation - kanske är det elakt av mig att säga det, men jag konstaterar att Rainbow Wedell som spelar Ruksy har lagt på hullet och ser lite fylligare ut nu. Annars ser de andra skådespelarna i stort sett ut som jag minns dem från första säsongen.


Daniel Hofverberg

Mycket trevligt att säsong 2 äntligen börjat sändas i Australien, efter en alldeles för lång väntetid (till största delen förstås p.g.a. pandemin). :)

Tråkigt dock att australiensiska 10 Play inte ens har engelsk text för hörselskadade, vilket jag verkligen föredrar framför ingen text alls... :( Upplösningen tycker jag ärligt talat är ett mindre problem, för 960x540 är trots allt en helt okej upplösning - är bara bitraten hyfsad, så borde det bli någorlunda jämförbart med DVD-kvalitet.

Vågar man hoppas att det här betyder att säsong 2 kommer till Sverige inom en någorlunda snar framtid...? Har vi tur så pågår dubbningen för fullt, så att vi inte ska behöva vänta alltför länge. I så fall förhoppningsvis på Netflix (och/eller SVT Barn), så att man inte är beroende av Nickelodeon; vilket annars skulle utesluta alltför många presumtiva tittare...

Fram tills dess skulle jag uppskatta instruktioner om hur man går till väga för att ladda hem avsnitten från den här sajten.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2021 kl. 00:47:04
Tråkigt dock att australiensiska 10 Play inte ens har engelsk text för hörselskadade, vilket jag verkligen föredrar framför ingen text alls... :( Upplösningen tycker jag ärligt talat är ett mindre problem, för 960x540 är trots allt en helt okej upplösning - är bara bitraten hyfsad, så borde det bli någorlunda jämförbart med DVD-kvalitet.

Kanske kommer det engelska texter så småningom?! När 10Play publicerade tredje säsongen av Tidlös prinsessa hade de ju inte texter till alla avsnitten från början. Men de kom till lite senare.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2021 kl. 00:47:04
Fram tills dess skulle jag uppskatta instruktioner om hur man går till väga för att ladda hem avsnitten från den här sajten.

Ok, jag ska försöka beskriva hur jag gjorde. Om det är något som verkar oklart, bara fråga. Det är lite småkomplicerat, så det är inte säkert att jag lyckas beskriva det så att det blir begripligt.

Först måste du naturligtvis koppla upp dig med VPN mot Australien så att du kan se avsnitten i webbläsaren, annars kommer du inte att kunna ladda ner dem heller.

Du behöver programmen xxd, openssl och cat. De brukar finnas som standard i linux, men om du vill köra under Windows måste du hämta hem dem. Det enklaste sättet att få hem alla tre utan att riskera att råka ut för skumma sajter med virus är att installera git.
https://git-scm.com/download/win

Starta Google Chrome och öppna Verktyg för programmerare. Välj Network och skriv strängen "m3u8" utan citationstecken i rutan där man väljer vad linjelyssnaren ska filtrera på.

Starta det avsnitt som du vill hämta. Linjelyssnaren ska då fånga några playlist-filer. Leta upp den som slutar på 1500000.m3u8, t.ex.:
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000.m3u8

("1500000" är bitraten. Det kan även finnas andra playlist-filer där talet anger en lägre bitrate, men dem kan du bortse från. Skulle filen med 1500000 i namnet saknas kan du försöka ladda om sidan eller maximera player-fönstret.)

Högerklicka på filnamnet och välj Copy link address. Klistra in adressen i en texteditor, t.ex. Notepad / Anteckningar där du kan göra de redigeringar av texten som behövs för att skapa nedladdningskommandona.

Först ska vi hämta hem krypteringsnyckeln. Det gör vi med curl med hjälp av kommandot
curl -O "https://10play-vod.global.ssl.fastly.net/1626294891_3a37cd367e49316b26c04ee19c41188ccf1c857100d7bd0d0e9d1bb0aaab3649/OTFP/585e4b2e7548149fcc6cc1211b104b29dd8a65fdfdd2d98f4523061f98b97d97/0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000.key"

Använd samma adress som till playlist-filen, men byt ut ".m3u8" mot ".key" !

Titta nu på playlist-filens innehåll som visas i det högra fönstret i Chrome.
Citat#EXTM3U
#EXT-X-VERSION:3
#EXT-X-PLAYLIST-TYPE:VOD
#EXT-X-MEDIA-SEQUENCE:0
#EXT-X-TARGETDURATION:6
#EXT-X-KEY:METHOD=AES-128,URI="0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000.key",IV=0x61924ef12fde57968d799734317676db
#EXTINF:6.000,
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-1.ts
#EXTINF:6.000,
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-2.ts
#EXTINF:6.000,
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-3.ts
...
#EXTINF:6.000,
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-239.ts
#EXTINF:6.000,
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-240.ts
#EXTINF:4.040,
0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-241.ts
#EXT-X-ENDLIST

Gå ner till sista raden för att se hur många segment som ska laddas ner, i det här fallet 241 stycken numrerade från 1 till 241.

Då kan vi göra ett curl-kommando för att ladda hem dem. Adressen är samma som för playlistfilen, men byt ut ".m3u8" mot "-[1-241].ts" ! Om det är ett annat antal segment än 241, skriv in det talet istället!

Så här:
curl -O "https://10play-vod.global.ssl.fastly.net/1626294891_3a37cd367e49316b26c04ee19c41188ccf1c857100d7bd0d0e9d1bb0aaab3649/OTFP/585e4b2e7548149fcc6cc1211b104b29dd8a65fdfdd2d98f4523061f98b97d97/0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-[1-241].ts"

Förhoppningsvis har du efter ett tag fått hem alla 241 segmenten. Skulle det bli fel, eller det stannar upp och något eller några segment inte laddas ner är det ingen katastrof. Då kan du bara starta om nerladdningen och ange det intervall som blev fel eller saknas. Säg t.ex. att det stannar upp på segment 220 och inte kommer vidare. Bryt då med ctrl-c och starta om nerladdningen med nytt intervall 220-241.

Nu är det dags att foga samman alla segmenten till en enda fil. Det gör du med kommandot cat, så här:
c:\Program\Git\usr\bin\cat 0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000-{?,??,???}.ts > Episode1_encrypted.ts

Sen ska filen avkrypteras. Kör xxd för att få ut krypteringsnyckeln i klartext:
c:\Program\Git\usr\bin\xxd.exe -p 0L-bureauofmt-TBOMT2_001_20210710-SHK-1500000.key

Detta ger nyckeln som t.ex. kan se ut så här:
5ce47aa7647435d7b0327e3ff25ee8bb

Stoppa in nyckeln i dekrypteringskommandot enligt följande exempel:
c:\Program\Git\usr\bin\openssl.exe aes-128-cbc -d -in Episode1_encrypted.ts -out Episode1.ts -nosalt -iv 0 -K 5ce47aa7647435d7b0327e3ff25ee8bb


Konvertera slutligen .ts-filen till .mp4 med hjälp av ffmpeg:
ffmpeg -i Episode1.ts -c copy Episode1.mp4

Klart!  ;)

Anders M Olsson

Det är kul att försöka lista ut var de olika scenerna är inspelade på platser ute på stan.

I den här scenen i fjärde avsnittet går Imogen och Tayla rakt genom en väggmålning där det finns en bild på en dörr.



Hur är det möjligt? Väggmålningen finns i verkligheten på 47 Scarborough Street i Gold Coast. Men inspelningsteamet har förlängt väggen med en extra bit som inte finns där normalt. På Google Street View kan man se hur det egentligen ser ut:
https://goo.gl/maps/eMHpDSqa5TAHKmQz8

Anders M Olsson

Avsnitten 5 och 6 publicerades på 10play i Australien idag. Ytterligare två avsnitt kommer i morgon, men sen dröjer det till nästa helg innan det kommer ännu fler.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 juli 2021 kl. 15:55:15
Avsnitten 5 och 6 publicerades på 10play i Australien idag. Ytterligare två avsnitt kommer i morgon, men sen dröjer det till nästa helg innan det kommer ännu fler.
Trevligt. :)

Inga engelska undertexter på något avsnitt än?