Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 13 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är "Bumbibjörnarna" en otecknad långfilm?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 december 2023 kl. 08:11:11
Nu under morgonen har Dora and the Lost City sänts på TV4 (linjärt), och där visades filmen faktiskt med den svenska dubbningen. På TV4 hade filmen för första gången också svensk text för hörselskadade - d.v.s. en textning som faktiskt följer den svenska dubbningens översättning.

Men det gäller tyvärr bara morgonens linjära sändning, för filmen finns inte på TV4 Play. Istället finns filmen numera att streama på Viaplay (d.v.s. inte bara som hyr/köpfilm som förut, utan även via den abonnemangsbaserade tjänsten), och där finns den svenska, norska, danska och finska dubbningen med - men tyvärr ingen textning för hörselskadade, utan bara textning anpassad för originalversionen och översatt från originalet (förmodligen samma text som på bio, men det kan jag inte bekräfta med säkerhet).

Så för att kunna få tag i textningen för hörselskadade måste man alltså ha en tidsmaskin, för att kunna resa någon timme bakåt i tiden; lättare sagt än gjort... :(
Skrivet av gstone
 - 27 maj 2023 kl. 22:35:04
Jag köpte den här filmen för länge sedan på Discshop( det var så länge sedan att den hemsidan fortfrande fanns då ;D ;D)

Den ingick i en REA på äventyrsfilmer. Jag bestälde den och National Treasure.


Ingen av dem har kommit än !!
Skrivet av Sabelöga
 - 11 mars 2021 kl. 02:27:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 mars 2021 kl. 00:40:20
Det är inte solklart vilken titel man ska använda i Sverige, så det har inte varit lätt att besluta vad jag skulle skriva för titel på creditlistan. På bio hette filmen Dora and the Lost City, medan den däremot på DVD och Blu-Ray istället släpptes under originaltiteln Dora and the Lost City of Gold.

Men på DVD och Blu-Ray saknas i och för sig den svenska dubbningen, så därigenom kan man ju kanske hävda att titeln som Viaplay och SF Anytime (som har den svenska dubbningen) använder är mer passande att använda för creditlistan...

På själva creditlistan jag fick från distributören, och likaså på distributörens officiella releaselistor i samband med DVD/Blu-Ray/VoD-releasen, användes dock titeln Dora and the Lost City of Gold - så det var också därför jag använde den titeln på creditlistan. Fast nu när Viaplay och SF Anytime tydligen kallar filmen för Dora and the Lost City (undrar om de gjorde det även då, eller om det har ändrats sedan dess...?) finns det kanske anledning att omvärdera mitt beslut...
Ja, kanske det, det här var bara en tanke. Säj till om du gör det :)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 11 mars 2021 kl. 00:40:20
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 10 mars 2021 kl. 23:21:29
Tänkte på en grej, heter inte filmen Dora and the Lost City? Isånnafall borde dubbningshemsidans creditlista flyttas och den här tråden byta namn. https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dora-and-the-lost-city-of-gold/

Viaplay, Blockerbuster, SF Anytime, MovieZine och Wikipedia använder den titeln iallafall.
Det är inte solklart vilken titel man ska använda i Sverige, så det har inte varit lätt att besluta vad jag skulle skriva för titel på creditlistan. På bio hette filmen Dora and the Lost City, medan den däremot på DVD och Blu-Ray istället släpptes under originaltiteln Dora and the Lost City of Gold.

Men på DVD och Blu-Ray saknas i och för sig den svenska dubbningen, så därigenom kan man ju kanske hävda att titeln som Viaplay och SF Anytime (som har den svenska dubbningen) använder är mer passande att använda för creditlistan...

På själva creditlistan jag fick från distributören, och likaså på distributörens officiella releaselistor i samband med DVD/Blu-Ray/VoD-releasen, användes dock titeln Dora and the Lost City of Gold - så det var också därför jag använde den titeln på creditlistan. Fast nu när Viaplay och SF Anytime tydligen kallar filmen för Dora and the Lost City (undrar om de gjorde det även då, eller om det har ändrats sedan dess...?) finns det kanske anledning att omvärdera mitt beslut...
Skrivet av Sabelöga
 - 10 mars 2021 kl. 23:21:29
Tänkte på en grej, heter inte filmen Dora and the Lost City? Isånnafall borde dubbningshemsidans creditlista flyttas och den här tråden byta namn. https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dora-and-the-lost-city-of-gold/

Viaplay, Blockerbuster, SF Anytime, MovieZine och Wikipedia använder den titeln iallafall.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  6 juli 2020 kl. 22:53:39
Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o
På DVD och Blu-Ray saknas som sagt tyvärr den svenska dubbningen, men den finns på de flesta digitala hyr- och köptjänster. Såvitt jag kan läsa mig till verkar skandinaviska ljudspår saknas på Apple iTunes, men finns med hos Viaplay, SF Anytime och Blockbuster:
https://viaplay.se/store/dora-and-the-lost-city-2019
https://www.sfanytime.com/sv/movie/dora-and-the-lost-city-of-gold
https://blockbuster.se/filmer/dora-and-the-lost-city

Det går bra att både hyra eller köpa filmen. Av dessa tre alternativ rekommenderar jag Viaplay, då de såvitt jag kommer ihåg har filmen i 5.1-ljud och med både svenskt, norskt, danskt, finskt och engelskt tal samt svensk, norsk, dansk och finsk text. SF Anytime har nackdelen att man tvingas välja antingen svenskt eller engelskt tal när man hyr/köper filmen, så man kan inte välja språk när man ska se filmen (plus att de inte har norskt eller danskt tal); och Blockbuster har nackdelen att de bara har stereoljud (inget 5.1-ljud).

Alla tre tjänsterna är streamingbaserade, så att man måste ha fungerande Internet-anslutning hela tiden man ska se filmen.


Citat från: gstone skrivet  6 juli 2020 kl. 17:52:38
Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
Och vad händer om man är så ung att man inte kan läsa, och heller inte förstår engelska...? Eller om man har dyslexi eller andra lässvårigheter, så att man inte hinner med att läsa textremsor (plus inte kan engelska)...?

Filmen är ju trots allt från 7 år i Sverige, vilket innebär alla åldrar i vuxet sällskap, och jag tror inte att alla 7-åringar kan läsa obehindrat; framförallt inte tillräckligt snabbt för att hinna läsa textremsor i en film.

Tänker du erbjuda dig att resa hem till alla som vill se filmen runt om i Sverige och läsa upp textremsorna åt alla som vill, om de inte själva hinner/kan läsa texter...? ;)


Man måste faktiskt tänka lite längre än näsan räcker, och ta hänsyn till fler än bara sig själv. Och fortfarande kvarstår faktum att valmöjligheter alltid är till godo, och att det alltid är en fördel med både dubbning och textning på DVD och Blu-Ray så man kan välja själv. Om en utgåva däremot bara hade haft svenskt ljudspår, och inte originalljud eller undertexter fanns att tillgå, hade jag hållit med dig.
Skrivet av Sabelöga
 -  6 juli 2020 kl. 20:49:34
Citat från: gstone skrivet  6 juli 2020 kl. 17:52:38
Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
Varför är du så intolerant? Det är inte snällt. Förresten så finns det folk som vill se filmen på svenska, jag t.ex. Jag struntar för övrigt vilka som gör originalrösterna. Finns svenskt tal, ser jag på det.
Skrivet av gstone
 -  6 juli 2020 kl. 17:54:40
Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o

Men var det inte du som tidagre för förbannade över att Skriket från Vildmarken dubbades ??? ??? ??? ???

Varför du plötsligt ändrat attetyde ?
Skrivet av gstone
 -  6 juli 2020 kl. 17:52:38
Jag är så GLAD att nästan igen behöver höra  Ole Ornered som Swiper utan får isället njuta av berömda oscar nominerad skådisen  Benicio del Toro, Och alla för njuta  av action stjärnan Danny Trejo som Boots istället för att behöva HÖRA Mikael Regenholz i rollem.

Om filmen hade dubbning på Blu ray är risken för stor att någon skulle vilja svenskt tal  >:( >:( >:( >:(
Skrivet av Sabelöga
 -  5 juli 2020 kl. 21:48:28
Citat från: Elios skrivet  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o
Den verkar finnas som sagt.. Men var?  ???
Skrivet av Elios
 -  5 juli 2020 kl. 21:01:20
Gillade filmen som fan men undrar hur enkel egentligen den svenska dubbningen går att få tag i att ha i privat bruk.  :o
Skrivet av Erika
 -  5 juli 2020 kl. 19:57:51
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2020 kl. 19:37:34
Själv är jag jätte glad att dubbningen av filmen inte finns på Bly-Ray :D

Jag är superglad dubbningen är svår att få tag i !

Tack gode gud dubbningen är gömd ! :D

...

Som jag skrev i en annan tråd nyss:

Citat från: Erika skrivet  5 juli 2020 kl. 19:48:53
Varför? Om du inte vill se filmen med svenskt tal, så är väl bara att strunta i det och se den på originalspråket?
Skrivet av gstone
 -  5 juli 2020 kl. 19:37:34
Själv är jag jätte glad att dubbningen av filmen inte finns på Bly-Ray :D

Jag är superglad dubbningen är svår att få tag i !

Tack gode gud dubbningen är gömd ! :D
Skrivet av Elios
 -  2 mars 2020 kl. 04:27:40
Har du lyckats få tag i filmen ännu?^^
Skrivet av Elios
 - 29 februari 2020 kl. 17:54:49
Man undrar ju om det inte borde varit någon hyfsat känd röst som gjorde Boots röst där Danny Trejo talade som typ Mikael Persbrandt eller någon men det hade kanske varit för dyrt.  :o