Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Artan1528 skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:19:14
Hmm det er mærkeligt. Danmark har alle 4 Halloweentown film. De har været der siden Disney+ kom ud i Danmark
Hmm, nu ser jag problemet - filmen finns faktiskt i Sverige också, men Disney+ har av någon outgrundlig anledning döpt om den första Halloweentown till Häxor är vi allihopa (fast logotypen på filmsidan anger fortfarande "Halloweentown"). Därför hittar man inte åt den om man söker på Halloweentown, utan måste söka på den svenska titeln som mig veterligen aldrig använts någon annanstans. :(

Det är för övrigt problematiskt att hitta åt en hel del på Disney+, då sökfunktionen bara söker på exakt den titeln som är registrerad i det landet. Så vid filmer och serier som har svenska titlar i deras databas måste man söka på just den titeln, och det går inte söka på originaltiteln... Det gör det väldigt svårt att hitta åt en del, då vissa filmer och serier har fått godtyckliga nya titlar på Disney+ som aldrig förekommit någon annanstans...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:30:36
Hmm, nu ser jag problemet - filmen finns faktiskt i Sverige också, men Disney+ har av någon outgrundlig anledning döpt om den första Halloweentown till Häxor är vi allihopa (fast logotypen på filmsidan anger fortfarande "Halloweentown"). Därför hittar man inte åt den om man söker på Halloweentown, utan måste söka på den svenska titeln som mig veterligen aldrig använts någon annanstans. :(

Det är för övrigt problematiskt att hitta åt en hel del på Disney+, då sökfunktionen bara söker på exakt den titeln som är registrerad i det landet. Så vid filmer och serier som har svenska titlar i deras databas måste man söka på just den titeln, och det går inte söka på originaltiteln... Det gör det väldigt svårt att hitta åt en del, då vissa filmer och serier har fått godtyckliga nya titlar på Disney+ som aldrig förekommit någon annanstans...

Har Häxor är vi allihopa dubbats ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:34:32
Har Häxor är vi allihopa dubbats ?
Ja, dubbats har den, men inte till svenska. Alla fyra Halloweentown-filmerna har engelskt, tyskt, spanskt, latinamerikanskt spanskt, franskt, brasilianskt portugisiskt och italienskt ljudspår samt svensk, norsk, dansk, finsk, spansk, holländsk, portugisisk och engelsk text.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:37:51
Ja, dubbats har den, men inte till svenska. Alla fyra Halloweentown-filmerna har engelskt, tyskt, spanskt, latinamerikanskt spanskt, franskt, brasilianskt portugisiskt och italienskt ljudspår samt svensk, norsk, dansk, finsk, spansk, holländsk, portugisisk och engelsk text.

Okej :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:40:34
Okej :(
Å andra sidan tycker jag dock inte att Halloweentown-filmerna har något större behöv av svensk dubbning, då de huvudsakligen riktar sig till en läskunnig publik.

Hade filmerna producerats idag är jag övertygad om att de ändå hade dubbats, men de kommer ju från en period innan Disney Channel blev lika manisk med dubbning som de är idag. Före 2007 - 2008 var det inte alls lika vanligt med dubbning som i dagens läge, och det var först i och med Hannah Montana 2006 som Disney Channel (och med tiden även resterande TV-kanaler) sakta men säkert började dubba även live-actionproduktioner i bredare skala...

Artan1528

Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:34:32
Har Häxor är vi allihopa dubbats ?

Det her er de eneste Disney Channel Original movies som er dubbet til Dansk, Svensk og Norsk. Alle dubs findes på Disney+
Adventures in Babysitting
Avalon High
Bad Hair Day
Camp Rock
Camp Rock 2: The Final Jam
Cloud 9
Descendants
Descendants 2
Descendants 3
Freaky Friday
Frenemies
Geek Charming
Girl vs. Monster
Good Luck Charlie, It's Christmas!
High School Musical
High School Musical 2
How to Build a Better Boy
Invisible Sister
Jump In!
Kim Possible
Kim Possible Movie: So the Drama
Lemonade Mouth
Phineas and Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension
Princess Protection Program
Sharpay's Fabulous Adventure
Starstruck
Tangled: Before Ever After
Teen Beach 2
Teen Beach Movie
The Cheetah Girls: One World
The Suite Life Movie
Wizards of Waverly Place: The Movie
Zapped
Zombies
Zombies 2

Steffan Rudvall

På Disney + i USA står det i beskrivningarna till Peter Pan, Dumbo och Fantasia"This program includes negative depictions and/or mistreatment of people or cultures"

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2020 kl. 20:30:36
Hmm, nu ser jag problemet - filmen finns faktiskt i Sverige också, men Disney+ har av någon outgrundlig anledning döpt om den första Halloweentown till Häxor är vi allihopa (fast logotypen på filmsidan anger fortfarande "Halloweentown"). Därför hittar man inte åt den om man söker på Halloweentown, utan måste söka på den svenska titeln som mig veterligen aldrig använts någon annanstans. :(

Det är för övrigt problematiskt att hitta åt en hel del på Disney+, då sökfunktionen bara söker på exakt den titeln som är registrerad i det landet. Så vid filmer och serier som har svenska titlar i deras databas måste man söka på just den titeln, och det går inte söka på originaltiteln... Det gör det väldigt svårt att hitta åt en del, då vissa filmer och serier har fått godtyckliga nya titlar på Disney+ som aldrig förekommit någon annanstans...
Vad är det dom håller på med? När det gäller ljudbanden som finns i andra länder så låter det skumt att det som finns i USA är inte tillgänglig i Sverige när dom serierna och filmerna har nordisk ljudspår.

gstone

Hur kommer det sig att Noelle och Den fantastiska Ivan inte hade svensk tal när dom först kom på Disney Plus men har det nu ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 20 oktober 2020 kl. 17:59:32
Hur kommer det sig att Noelle och Den fantastiska Ivan inte hade svensk tal när dom först kom på Disney Plus men har det nu ?
På grund av pandemin kanske det har tagit längre tid att dubba

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Nu börjar det gå för långt EArth to Ned,  Han PRAT SHOW !!! Har dubbats !!!!!!!! >:( >:( >:(

Vem vill se en talk show på svenska :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 20 oktober 2020 kl. 22:41:56
Nu börjar det gå för långt EArth to Ned,  Han PRAT SHOW !!! Har dubbats !!!!!!!! >:( >:( >:(

Vem vill se en talk show på svenska :(
Folk som ej har goda kunskaper i det engelska språket

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 20 oktober 2020 kl. 22:41:56
Nu börjar det gå för långt EArth to Ned,  Han PRAT SHOW !!! Har dubbats !!!!!!!! >:( >:( >:(

Vem vill se en talk show på svenska :(
Låt bli att titta då, varför blir du så upprörd?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 20 oktober 2020 kl. 22:41:56
Nu börjar det gå för långt EArth to Ned,  Han PRAT SHOW !!! Har dubbats !!!!!!!! >:( >:( >:(

Vem vill se en talk show på svenska :(
Om det hade varit en helt vanlig talkshow riktad till en vuxen publik, så hade jag hållit med dig. Men nu är det ju inte riktigt så, då gästerna i Jorden anropar Ned är riktiga personer; medan programledaren, bisittaren och alla övriga personer är Mupp-liknande dockor - och serien dessutom är producerad av självaste Jim Henson Company.

Då hamnar man ju i en lite besvärlig situation, då det känns egendomligt att dubba riktiga levande personer som intervjuas; medan det å andra sidan skulle kännas egendomligt att inte dubba mupp-liknande figurer... Efter att ha sett 10 minuter av ett avsnitt tycker jag nog ändå att det känns som att serien i första hand riktar sig till en yngre publik (även fast den går att ses av alla åldrar) - och då långt ifrån alla barn hinner läsa tillräckligt snabbt för att hänga med på textremsor tycker jag det trots allt är fullt rimligt att dubba serien.

Men dessbättre har ju Jorden anropar Ned inte bara svensk, norsk, dansk och finsk dubbning, utan det finns faktiskt också engelskt ljudspår samt svensk, norsk, dansk och finsk text. Då kan var och en själv välja i vilken form de vill se serien, och det blir inga problem för någon - vill man inte se dubbningen låter man helt enkelt bli och håller sig till textad originalversion. Valmöjlighet är trots allt alltid av godo. :)

Så du kan bara låta bli att se serien på svenska, och växla över till engelskt ljudspår och svensk textning. Problemet löst, och du behöver aldrig mer låtsas som att den svenska dubbningen överhuvudtaget existerar...!

Då tycker jag det är ett betydligt större problem med de många lite äldre serier (majoriteten av serier på Disney+ som inte producerats speciellt för tjänsten), där det ofta bara finns antingen svensk dubbning eller svensk text - sällan bådadera, så att man inte kan välja version på samma sätt. Visserligen finns alltid originalljud på Disney+, men finns svensk dubbning får man i så fall vackert klara sig utan svensk text. :( Det är egentligen ett av de större problemen med Disney+, och där har de mycket att lära av Netflix (som oftast - om än inte alltid - har svensk text även om det också finns svenskt tal).