Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter skådespelaren Andreas Nilsson i förnamn?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 - 22 januari 2020 kl. 03:59:38
Den känns ju väldigt köttig och jag vill hemskt gärna se den nästan därför. En köttig anime serie med Peter Harryson i en av rollerna kan ju knappast låta mer kanon!
Skrivet av Erika
 -  3 maj 2007 kl. 14:03:16
Fast det är ändå "lindrigt" om man jämför med många amerikanska dubbningar där man verkligen går in för att ändra i innehållet (och vissa fall ändra helt på själva handlingen!).  :o
Skrivet av Akilles
 -  3 maj 2007 kl. 08:03:26
Ok.. :) De tråkigaste av allt var ju att vi i Svergie klippte bort "de som var för otäckt".
När man gjorde så försvann mycket av storyn och man fick inte samma känsla som orginalversionen. 
Lite synd.. :-[
Skrivet av Erika
 -  2 maj 2007 kl. 13:17:22
Gunnar Ernblad var även tv-seriens översättare och Sture Ström var med i ett avsnitt som jag såg för några år sedan. Tror Silver Fang dubbades av Videobolaget...
Skrivet av Mysan
 -  2 maj 2007 kl. 13:12:37
beatrice järås dai-sukis mamma?? mfl
gunnar ernblad berättare tror jag,ben,riki
staffan hallerstam dai-suki
Peter harryson john, dai-sukis pappa mfl

om jag inte minns helt fel... de flesta lär väl haft flera "småroller"
Skrivet av Akilles
 -  2 maj 2007 kl. 08:14:43
Silver Fang är nog den enda tecknade serien som jag helst föredrar att se orginalversion med de japanska rösterna..och de är riktigt bra. De svenska rösterna håller inte statusen (Gunnar Ernblad i spetsen va??), de blir mycket mesigare.. :(
Annars ser jag inte Silver Fang som nån tecknad serie för barn, de är jäkligt grymt och rått :o

Är de nån föressten här som vet röster och credits till Silver Fang?? ???
Skrivet av Mysan
 - 27 april 2007 kl. 17:07:42
silver fang är skitbra, och otäck! men det blev ju ofta tyvärr så med serier som denna, starzinger, sandybell, galaxy express, rai??, candy candy mfl (från wendros/ozon media) att de inte dubbade alla ursprungliga avsnitten. största floppen är ju starzinger för att de skippade de första avsnitten, men kan tänka mig att det kostade en del att dubba och de kanske då nöjde sig med endast en del av episoderna. i bland blir det stora hopp mellan avsnitten och man tycker man gått miste om information...
Skrivet av PAAATE
 - 16 april 2005 kl. 16:48:05
3h... Jag har visserligen aldrig sett Silver Fang, men en sak är säker, och det är att jag hatar när man i dubbningen redigerar innehållet.

Ett skräckexempel som jag kan relatera till är både tv-serierna och filmerna med Dragonball. Den amerikanska versionen, då! Brrr... Den ger mig rysningar, bara jag tänker på den...  :'(
Skrivet av Smarytyboy84
 - 16 april 2005 kl. 15:58:16
Alla vi som är uppväxta med historien om den silverfärgade björnhunden minns säkert att den svenska versionen och dubbningen i sin upplösning skapat vissa frågetecken som genom åren upplevts som större tabbar då man som barn inte la märke till dessa.
Vad händer med benisakora i slutstriden?
Vad hände med lovorden om att terry skulle hjälpa ben och de andra ur gropen?
Hur kommer det sig att Ricki (utan att ha haft en skråma på kroppen) plötsligt ligger för döden?

Dessa är bara några av de frågetecken som de som bara sett svenska versionen går miste om.
Vet ni Silver fans om att vi går misste om 3 h som aldrig dubbats och gjorts en svensk version på?
På dessa tre timmar får vi svar på de frågar och luckor som den svenska versionen gör.
Var dessa scener för våldsamma för att visas på den svenska marknaden eller fanns bara inte tiden till att göra en översättning på resten?

Den japanska orginalversionen är värld att se.