Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Bidra med creditlistor

Startat av Henrik, 28 januari 2008 kl. 16:27:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

#405
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 september 2022 kl. 09:17:43Pinocchio 2022 (Disney)

Pinocchio 2022 Rollista.jpg Pinocchio 2022 Rollista 2.jpg Pinocchio 2022 Övriga röster.jpg Pinocchio 2022 sånger.jpg Pinocchio 2022 sånger 2.jpg Pinocchio 2022 sånger 3.jpg Pinocchio 2022 Studiocredits.jpg Pinocchio 2022 Studio.jpg
Som ni ser crediteras inte Mats Wänblad men de har återanvänt hans översättningar.

Simon Axelsson

Bilar på väg - svenska credits

Bärgarn: Jan Modin
Blixten McQueen: Martin Stenmarck

- Avsnitt 1

Kvinnlig reseguide: Jenny Farkas
Flo: Charlotta Jansson
Fillmore: Björn Thudén
Guido: Lucas Krüger
Luigi: Ole Ornered
Sally: Jennie Jahns
Ramone: Pablo Cepeda

Övriga röster: 

Adam Fietz
Ayla Kabaca
Lilja Fredrikson
Mikael Regenholz
Pablo Cepeda

- Avsnitt 2

Tvillingflicka 1 & 2: Lilja Fredrikson

Övriga röster:

Adam Fietz
Elsa Fryklund
Jennie Jahns
Jenny Farkas
Lucas Krüger
Mikael Regenholz
Pablo Cepeda

- Avsnitt 3

Fartdemonen: Ayla Kabaca
Manlig biltekniker 1: Mikael Regenholz
Manlig biltekniker 2: Lucas Krüger
Manlig biltekniker 3: Pablo Cepeda
Manlig biltekniker 4: Mikael Regenholz
Lou: Lucas Krüger

Övriga röster: 

Adam Fietz
Charlotta Jonsson
Lilja Fredrikson
Yamineth Dyall

- Avsnitt 4

Ivy: Ayla Kabaca

Övriga röster:

Adam Fietz
Elsa Fryklund
Charlotta Jonsson
Jenny Farkas
Mikael Regenholz
Magnus Rongedal
Ole Ornered
Yamineth Dyall

- Avsnitt 5

Ivy: Ayla Kabaca
Kvinnlig cirkusdirektör 1: Ayla Kabaca
Kvinnlig cirkusdirektör 2: Elsa Fryklund

Övriga röster:

Adam Fietz
Charlotta Jonsson
Lilja Fredrikson
Lucas Krüger
Mikael Regenholz
Ole Ornered
Pablo Cepeda

- Avsnitt 6

Ryan: Magnus Rongedal
Crystal: Jennie Jahns
Elisabeth: Ayla Kabaca
Jessica: Yamineth Dyall
John: Pablo Cepeda
Eden: Magnus Rongedal
Kyle: Ole Ornered

Övriga röster:

Adam Fietz
Elsa Fryklund
Jenny Farkas
Lucas Krüger
Mikael Regenholz

- Avsnitt 7

Bella: Elsa Fryklund
Regiassistent: Lucas Krüger
Kvinnlig rosa bil: Lilja Fredrikson
Ivy: Ayla Kabaca

Övriga röster:

Adam Fietz
Jennie Jahns
Jenny Farkas
Mikael Regenholz
Ole Ornered
Pablo Cepeda
Yamineth Dyall

- Avsnitt 8

Bildrottning: Jenny Farkas
Glassbil: Adam Fietz
Värstingar: Mikael Regenholz, Pablo Cepeda, Ayla Kabaca, Lilja Fredrikson
Liten mohikanbil: Lucas Krüger

Övriga röster:

Elsa Fryklund

- Avsnitt 9

Wallen: Jennie Jahns
Matteo: Lucas Krüger
Cruz Ramirez: Mikaela Ardai Jennefors

Övriga röster:

Adam Fietz
Ayla Kabaca
Mikael Regenholz

Regissör: Daniel Sjöberg
Översättare: Robert Cronholt
Projektledare: Terese Ingelson
Kreativ ledning: Michael Rudolph

Disney Character Voices International, Inc. 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 september 2022 kl. 16:27:11Som ni ser crediteras inte Mats Wänblad men de har återanvänt hans översättningar.
Miller Morris?

Steffan Rudvall


gstone


Oscar Isaksson


Credits till serien Don Quijote av La Mancha (Don Quijote de la Mancha) från 1979 som sändes i SVT 1982-1983 samt 1988.

svenska röster:
Don Quijote
JAN BLOMBERG

Sancho Panza
PETER HARRYSON

Cervates
INGVAR KJELLSON

övriga röster
BÖRJE AHLSTEDT
BJÖRN GUSTAFSON
KATARINA GUSTAFSSON
ULLA SJÖBLOM
SOLVEIG TERNSTRÖM
BERT-ÅKE VARG
STAFFAN HALLERSTAM
JOHN HARRYSON
SVEN ERIK VIKSTRÖM
LARS LIND
PER MYRBERG
ULLA AKSELSON
HEINZ HOPF
NILS EKLUND
CARL JOHAN FALKMAN
FREJ LINDQVIST
ANITA WALL
STELLAN SKARSGÅRD
BEATRICE JÄRÅS
GÖSTA PRÜZELIUS

sång
LENA ERICSSON
DIANA NUNEZ
LIZA ÖHMAN

LEIF ENGDAHL
och
SUMMERTIME

regi
PER-ARNE EHLIN

översättning
MARIA DAHL
efter
Edvard Lidforss

textbearbetning 
PER-ARNE EHLIN

sångtexter
INGER SJÖSTRAND

sånginspelning
BJÖRN ALMSTEDT

dialoginspelning & mixning
LARS HELEANDER

dialogläggning
ULF REINHARD

producent
ELISABETH LYSANDER
PER-ARNE EHLIN

Svensk version producerad av Sveriges Television AB

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 september 2022 kl. 19:29:25Credits till serien Don Quijote av La Mancha (Don Quijote de la Mancha) från 1979 som sändes i SVT 1982-1983 samt 1988.
Tackar, jag skriver upp den nu och lägger till vid nästa uppdatering av sajten. :)

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 september 2022 kl. 20:47:45Tackar, jag skriver upp den nu och lägger till vid nästa uppdatering av sajten. :)

Hoppas du har sett mina andra listor jag har postat tidigare. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 september 2022 kl. 20:52:26Hoppas du har sett mina andra listor jag har postat tidigare. :)
Någon har jag sett, men jag kan ha missat någon - jag får nog ta och gå igenom tråden och se så att jag inte har missat nån...

Oscar Isaksson

Credits till serien SESAM som sändes första gången 1975-76 av SVT i 26 avsnitt och repriserades sista gången 1987-89.

Ej att förväxla med serien Svenska Sesam från 1981 och Sesam (Open Sesame) från 1996.

svenska röster:

LARS AMBLE - Grodan Kermit m.fl.
CARL BILLQUIST - Bert m.fl
LENA ERIKSSON
BJÖRN GUSTAFSON - Ernie m.fl.
ERNST GÜNTHER - Kakmonstret
TOR ISEDAL - Stormonstret, Skojaren, Monstret, Vargen m.fl.
INGVAR KJELLSON - Professorn, Restauranggästen, m.fl.
FILLIE LYCKOW - Rosa m.fl
PER MYRBERG - Roosevelt Franklin m.fl.
GÖSTA PRÜZELIUS - Grover, Greven m.fl.
SOLVEIG TERNSTRÖM

sång:
PER MYRBERG

översättning
BRITA EK

svenska texter:
BJÖRN LINDROTH
BRITA EK

röstinspelning:
CHRISTER ROSENBERG

ljudläggning:
ULF REINHARD

bearbetning och regi:
PER-ARNE EHLIN

producent
ELISABETH JELLART
PER-ARNE EHLIN

Oscar Isaksson

Credits för TV-filmen Det susar i säven (The Wind in the Willows) från 1983, visad endast två gånger 1985 av SVT.

Svenska röster:
Mullvaden: Sven Lindberg
Råttan: Jan Blomberg
Paddan: Peter Harryson
Grävlingen: Ingvar Kjellson

övriga röster:
Nils Eklund
Axel Segerström
Stellan Skarsgård
Meta Velander
Solveig Ternström
Sten Wahlund
Axel Düberg

Översättning, bearbetning och dialogregi: Per-Arne Ehlin.

Svenskt ljud: Lars Heleander, Lennart Jacobsson

-----------------------------------------------------------------------------------

Credits för TV-serien Det susar i säven (The Wind in the Willows) från 1984. Allt som allt dubbades endast 15 avsnitt i två omgångar av SVT, första omgången visades 1986 bestående av sex avsnitt, den andra omgången visades 1988 bestående av nio avsnitt.

Svenska röster:
Råttan - Jan Blomberg
Mulle - Sven Lindberg
Paddan - Peter Harryson
Grävlingen - Ingvar Kjellson

Oberon - Jan-Olof Strandberg

berättare - Birgitta Valberg

Övriga röster:
Stellan Skarsgård
Heinz Hopf
Solveig Ternström
Meta Velander
Nils Eklund
Mathias Henrikson
Lena Bergquist
Solgärd Kjellgren
Jan van der Schaaf
Jan-Olof Strandberg

"Det susar i säven"
framförd av Lennart Rudolph

Översättning, bearbetning och dialogregi: Per-Arne Ehlin

Sånginstudering: Jan Bandel

Första omgången:

Svenskt ljud: Lars Heleander, Lennart Jacobsson

Andra omgången:

dialoginspelning
Lars Heleander

dialoginspelning och mixning
Bo Wargentin

ljudläggning
Jan Erik Zotterman

Oscar Isaksson

Credits till TV-teatern Ett antikvariat i London (84, Charing Cross Road) från 1975, som var ett avsnitt från BBC serien Play for Today, den sändes i SVT 1978.
Detta var första gången SVT lät göra ett experiment med att dubba något som först och rfrämst riktade sig mot en vuxen publik. Tyvärr finns den inte bevarad i SVTs arkiv.


Svensk röster:
Helene - Catrin Westerlund
Frank - Sven Lindberg
Nora - Monica Nordquist
Maxinem - Gunnel Broström
Cecily - Ewa Fröling

övriga röster:
Sture Hovstadius
Svea Holst
Katarina Strandmark


Översättning: Suzanne Täng

Svensk bearbetning och producent: Doreen Denning

Steffan Rudvall

Här är credits för 1984. Det är ju ingen dubbning men inte heller en traditionell ljudbok den är ju dock gjord av KM Studios som är ett vanligt dubbningsbolag. Jag vet inte om den platsar in på hemsidan men det kan vara bra att ändå bidra med dessa credits...

Oscar Isaksson

Här är de dubbningscredits som finns bevarade för filmen Djuren gör revolt (Animal Farm) från 1954 och som distribuerades av Svenska AB Nordisk Tonefilm, den hade premiär den 13 februari 1956 i Sverige.

Tyvärr så har denna dubbning troligtvis gått förlorad.


Svenskt tal: Stig Järrel

Djurens röster: Olof Thunberg

Svensk bearbetning: Gunnar Hyllienmark, Martin Söderhjelm

Ljudateljé: Nordisk Tonefilm

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 oktober 2022 kl. 18:03:37Här är de dubbningscredits som finns bevarade för filmen Djuren gör revolt (Animal Farm) från 1954 och som distribuerades av Svenska AB Nordisk Tonefilm, den hade premiär den 13 februari 1956 i Sverige.

Tyvärr så har denna dubbning troligtvis gått förlorad.
Det var tråkigt att höra, det hade varit väldigt intressant att se (höra) den dubbningen... :'(

Tack för uppgifterna i alla fall. Ska man tolka de här uppgifterna som att Stig Järrel var berättare (och möjligtvis även spelade de mänskliga rollfigurerna), medan Olof Thunberg spelade alla djuren...? Det var väldigt länge sedan jag såg filmen, så jag minns faktiskt inte om människorna hade konkreta repliker eller inte...

För övrigt blir jag förvånad över att Djuren gör revolt faktiskt dubbats till svenska - jag trodde faktiskt att den visades på bio i textad originalversion, med tanke på att den ju fick 15-årsgräns av den svenska filmcensuren...? Dessutom var filmen i textad originalversion när den sändes på SVT 1986-01-09 - det var en repris från 1963-09-12, så mest troligt lär den väl ha sänts i samma skick då.

Jag blir för övrigt lite konfunderad över den svenska titeln, för enligt Statens Medieråds databas (vilket för den här tidsperioden alltså bör innebära dåvarande Statens Biografbyrås register) hette filmen Kamrat Napoleon när den lämnades in för censurgranskning i Sverige:

Kamrat Napoleon.png

Enligt Svensk Filmdatabas var titeln också Kamrat Napoleon när filmen sändes på SVT 1963, men när den sändes igen på SVT 1986 hette den plötsligt Djurfarmen (gissningsvis för att tydliggöra kopplingen till den litterära förlagan).

Har du koll på hur det förhåller sig med de svenska titlarna? Var tanken att filmen skulle heta Kamrat Napoleon på bio (varför den lämnades in till Statens Biografbyrå under den titeln), men att den döptes om i sista minuten; eller vari ligger egentligen logiken...? För man får väl förmoda att Statens Medieråd måste ha fått uppgifterna någonstans ifrån...

Det verkar alltså som att filmen gått under tre olika svenska titlar i Sverige, trots att den mig veterligen aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD här; vare sig i dubbad eller textad form...