Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Disneyfantasten

#16396
Jag tänkte börja med att skriva antal skådespelare per dubbning, jag delar upp det;

>Snövit och De Sju Dvärgarna (1937);

1938-års originaldubbning = 13 st;
- Tatiana Angelini
- Gösta Kjellertz
- Hjördis Pettersson
- Tord Stål
- Rune Carlstén
- Stig Järrel
- Carl-Gunnar Wingård
- Ragnar Falk
- Nils Hultgren
- Folke Rydberg
samt tre till...

1982-års omdubbning = 17 st;
- Anna-Lotta Larsson
- Bruno Wintzell
- Lil Terselius
- Helena Brodin
- Georg Rydeberg
- Jan Nygren
- John Harryson
- Olof Thunberg
- Hans Lindgren
- Stig Grybe
- Mille Schmidt
- Bert-Åke Varg
- Sture Ström
- Olle Persson
- Svante Thuresson
- Stephan Karlsén
- Jan Sjödin

>Pinocchio (1940);

1941-års originaldubbning = ca 14-16 st;
- Inga Tidblad
- Torsten Winge
- Nathan Görling
- Carl-Gunnar Wingård
- Anna Lindahl
- Georg Funkquist
- Benkt-Åke Benktsson
- Björn Frisell
- Lisbeth Bodin
- Inga Gentzel
- Anna-Lisa Cronström
- Ingrid Borthen
samt ett par till...

1995-års omdubbning = 14 st;
- Johan Halldén
- Jan Modin
- Bertil Engh
- John Harryson
- Jasmine Wigartz-Göthman
- Bo Maniette
- Stephan Karlsén
- Samuel Elers-Svensson
- Nina Alfredsson
- Liza Öhman
- Monica Forsberg
- Anders Öjebo
- Hasse "Kvinnaböske" Andersson
- Kristin Westman (tror jag iallafall)

>Dumbo (1941);

1946-års svenskamerikanska originaldubbning = 11 st;
- Bern Holm
- Olof Ekerman
- Börje Lundh
- Olle Nordemar
- Sven-Hugo Borg
- Dietrich Grundewald
- Olof Brinell
- Lissa Bengtsson
- Victoria Rune
- Greta Magnusson-Grossman
- Ruth Langer

1972-års första omdubbning = ca 20-22 st;
- Jan Malmsjö
- Sigge Fürst
- Git Skiöld
- Dagmar Olsson
- Inger Juel
- Helena Reuterblad
- Meg Westergren
- Hans Lindgren
- Leppe Sundevall
- John Harryson
- Charlie Elvegård
- Gunnar Ernblad
- Kerstin Bagge
- Sven-Anders Bengtsson
- Ulf Björkegren
- Kerstin Dahl
- Nils Nilsson
- Annica Risberg
- Leif Thuresson
- Lars Winerdal
samt några till... (barnskådespelare)

1996-års andra omdubbning = 16 definierade + en kör;
- Anders Öjebo
- Ingemar Carlehed
- Monica Forsberg
- Christel Körner
- Birgitta Fernström
- Hasse "Kvinnaböske" Andersson
- Roger Storm
- Johan Hedenberg
- Lasse Kronér
- Göran Rudbo
- Ken Wennerholm
- Johan Pihleke
- Thomas Banestål
- Margareta Nilsson
- Hanna Storm-Nielsen
- Hans Josefsson
- Örebro Kammarkör

>Bambi (1942);

1943-års originaldubbning = 18 st;
- Eva Stiberg
- Nils Kihlberg
- Anita Björk
- Eric Strandmark
- Agneta Lagerfelt
- John Zacharias
- Maj Zetterling
- Birgitta Valberg
- Ivar Kåge
- Eva Dahlbeck
- Maj-Britt Håkansson
- Georg Funkquist
- Ebba Wrede
- Nancy Dalunde
- Ingrid Östergren
- Eva Wikman
- Gösta Kjellertz
- Anna-Lisa Cronström

1986-års omdubbning = 25 st;
- Rickard Barrefelt
- Johan Åkerblom
- Pontus Gustafsson
- Johan Randquist
- Staffan Hallerstam
- Isabel Franciosa
- Mats Åhlfeldt
- Josefina Mothander
- Louise Raeder
- Monica Nordquist
- Stephan Karlsén
- Gunnel Fred
- Fillie Lyckow
- Nils Eklund
- Magnus Rehbäck
- Annika Rehbäck
- Niclas Björnbom
- Olle Persson
- Svante Thuresson
- Lena Willemark
- Bo Andersson
- Kerstin Bagge
- Lasse Bagge
- Monica Dominique
- Lena Ericsson

Har jag missat några?

Mera kommer i nästa del...
#16397
Jag döpte om rubriken till ett bredare ämne istället för att skapa en ny tråd!
#16398
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:55:38
Maurice Chevalier var gammal och sjuk när inspelningen gjordes. Det var nog inte läge att lära honom fler språk än vad han redan kunde.

Sången till Aristocats var hans sista arbete innan han gick bort.

Fanns det förresten några spanskar, italienare och tyskar som var kända och uppskattade även i Sverige?
#16399
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:59:17
Edit: När jag tänker så skulle nog Jan Malmsjö kunna funka då tänker jag på hans roll som Lumiere

Jag får faktiskt hålla med om det, dessutom spelade han ju också Timothy Mus i 1972-års dubbning av Dumbo som dubbades året därpå...
#16400
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:47:35
Robin Williams och Eddie Murphy har ju bra svenska röster

Det håller jag däremot med om, så länge det är bra svenska röster är det inga problem alls, Dan Ekborg gör Anden med bravur och borde ha spelat Batty-Koda i Ferngully, även Papa-Dee var fullkomligt lysande som Mushu, fast Jonas Malmsjö var också bra som Åsnan i DreamWorks Shrek... (som också spelades av Eddie Murphy)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:47:35
men jag tror inte att det skulle låta så bra om en svensk försöker härma en fransman som bryter på engelska

Så, hur skulle det vara om Anders Öjebo, Bertil Engh, Stefan Berglund, Ingemar Carlehed, Ulf Peder Johansson, Ulf Källvik, Hans Gustafsson, Hasse Andersson, Bo Maniette eller Gunnar Uddén var introsångaren 1994 med förvrängd fransk brytning?
#16401
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2020 kl. 20:38:35
Ja, det är en bra fråga - och framförallt varför det svenska dubbningsteamet valde den franskdubbade versionen av sången, då ju sången i originalversionen är på engelska med fransk brytning (av Maurice Chevalier; samma sångare som i den franska versionen). Då hade väl den engelskspråkiga sången varit mer logisk, om man nu inte ville dubba introsången...

Man kan onekligen undra om det var Doreen Dennings beslut, eller om det var Disney (eller någon annan) som bestämde det.

På samma sätt kan man också undra angående Gazelle i Zootropolis, där Shakira sjunger, om det var dubbningsregissören, Disney eller någon annan som fattade det beslutet...
#16402
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:34:40
Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Fast det finns ganska många andra Disney-karaktärer som i original spelats av kändisar som var väldigt kända och uppskattade även i Sverige, vi har ju t.ex. Robin Williams i Aladdin, Eddie Murphy i Mulan, m.fl. så skulle man behålla karaktärernas originalröster bara för det?  ???
#16403
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:34:40
Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Så han kunde alltså inte svenska?
#16404
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:28:57
De ville väl antagligen att man skulle förstå det är ju Frankrike

Ja, att filmen utspelar sig i Frankrike framgår med all tydlighet, men hur många svenska barn förstår franska egentligen?
#16405
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:20:47
Ja, men inte på svenska. Den svenska versionen innehåller Maurice Chevaliers originalsång på franska som den alltid har gjort.

De danska, norska och finska versionerna har däremot sången dubbad på respektive språk.

Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...
#16406
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 00:15:06
Han som gör Björne i SVT Barns program borde passa som Nasse

Han heter Kurt Lööf, och jag är benägen att hålla med, både Jörgen Lantz och Pontus Gustafsson har spelat Nasse och även Björne, så varför inte...
#16407
Dubbningar och röster / SV: Dubbningsbolag
23 september 2020 kl. 22:25:39
Vilka filmer/TV-serier har Transfers dubbat? När var de aktiva? Vilka skådespelare brukade anlitas i deras dubbningar? (sökte upp denna på Svenska röster & credits men hittade inte)
#16408
Off-topic / SV: Quize
23 september 2020 kl. 22:08:17
Citat från: Simon Axelsson skrivet 23 september 2020 kl. 22:06:40
Jag trodde han hette Jacques... det uttalas väl nästan likadant som Jack?

Han stavas Jaq på engelska, ungefär samma situation som Jago i Aladdin, som stavas Iago på engelska!
#16410
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 23 september 2020 kl. 22:00:31
Sista jag såg på bio är The Dark Knight.

För mig var filmen tråkig och sen dess har jag aldrig gått på bio.

När gick den på bio om man får fråga?