Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 maj 2022 kl. 23:17:56
Varför skulle jag fråga om Disneys Gaston har dubbats? Tror ni att jag är helt dum i huvudet De är väll såklart att alla vet att Skönheten och Odjuret har dubbats om man hänger på det här forumet.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 maj 2022 kl. 21:41:32Min första tanke var faktiskt Disney-figuren också, men några sekunder senare insåg jag att det logiskt sett måste röra sig om seriefiguren - just för att Disneys Gaston är så tydligt kopplad till just Skönheten och Odjuret i första hand, så att det vore ologiskt att fråga om just Gaston av alla rollfigurer hade dubbats. I så fall hade man nog hellre frågat om Skönheten och Odjuret hade dubbats (på samma sätt som man inte gärna frågar om Stormamma i Micke och Molle har dubbats)...
Fattade du direkt att det var seriefiguren som Adam menade bara på hans första inlägg? Även om jag mycket väl känner till tidningsserierna med Gaston hade jag nog liksom Disneyfantasten i första hand associerat till Disneykaraktären från Skönheten och odjuret. Möjligen hade jag tyckt att frågan var konstig, för det är väl självklart att Disneys figur Gaston har dubbats till svenska!
Först när Adam förtydligade frågan trillade polletten ner för min del.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2022 kl. 21:14:18
Jag skulle väl vilja påstå att Gaston är halvkänd i Sverige - hyfsat välkänd och serietidning och seriealbum har getts ut i Sverige, men inte lika välkänd som samma serieskapares andra verk Spirou och Marsupilami.
Citat från: MOA skrivet 24 maj 2022 kl. 15:03:50Jag skulle väl vilja påstå att Gaston är halvkänd i Sverige - hyfsat välkänd och serietidning och seriealbum har getts ut i Sverige, men inte lika välkänd som samma serieskapares andra verk Spirou och Marsupilami. Och som sagt inte tillnärmelsevis lika populär som Tintin eller Asterix, men det beror väl åtminstone delvis på att filmversionerna av Gaston helt "gått under radarn" i Sverige - 2018 års film släpptes som sagt direkt på DVD och Blu-Ray här, och den äldre filmen och TV-serien hittar jag inga tecken på att de har getts ut alls. Och jag tror ärligt talat att filmerna och TV-serierna är en bidragande orsak till att Tintin och Asterix alltid varit så populära i Sverige.
Ja den där karaktären verkar int va nå vidare känd
Citat från: MOA skrivet 24 maj 2022 kl. 17:51:37De e sant
Hursomhelst så är nog Gaston inte lika populär som Asterix eller Tintin(I Sverige)
Citat från: Sabelöga skrivet 24 maj 2022 kl. 16:08:47Hursomhelst så är nog Gaston inte lika populär som Asterix eller Tintin(I Sverige)
Jag vet mycket väl vem det är. Serietidningarna har väl ändå getts ut under en längre tid i Sverige?
Citat från: MOA skrivet 24 maj 2022 kl. 15:03:50Jag vet mycket väl vem det är. Serietidningarna har väl ändå getts ut under en längre tid i Sverige?
Ja den där karaktären verkar int va nå vidare känd
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 maj 2022 kl. 01:36:09Ja den där karaktären verkar int va nå vidare känd
Du är den enda som förstår mig
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2022 kl. 01:27:23Du är den enda som förstår mig
Jag förmodar att du syftar på den belgiska seriefiguren, som skapades 1957 av André Franquin (samma person som också låg bakom Spirou och Marsupilami)?
I så fall finns det väl tre filmatiseringar av seriestripparna och seriealbumen, om jag inte har glömt bort någon - spelfilmen Fais gaffe à la gaffe! från 1981, den animerade TV-serien Gaston Lagaffe från 2009 och spelfilmen Gaston (Gaston Lagaffe) från 2018.
Den enda av de tre jag kan ge ett hundraprocentigt svar på är 2018 års långfilm - den släpptes på DVD och Blu-Ray av Studio S Entertainment 2020, och den utgåvan är i franskspråkig originalversion med svensk/norsk/dansk/finsk text. Även filmens digitala releaser som digital hyr- och köpfilm är i textad originalversion. Då det är de enda releaserna av den filmen i Sverige kan man således vara helt säker på att filmen inte har dubbats till svenska.
Fais gaffe à la gaffe! tror jag inte har visats eller släppts alls i Sverige, vare sig i dubbad eller textad form - åtminstone hittar jag inget som tyder på det.
Då återstår TV-serien Gaston Lagaffe från 2009, som är svårast att ge något tydligt svar på. Jag känner inte till att serien har visats alls i Sverige, varken i dubbad eller textad form, och jag hittar inget i Svensk Mediedatabas - men med så många tänkbara TV-kanaler nuförtiden är det ju svårt att ha koll på allt, och tyvärr är namnet "Gaston" alldeles för vanligt för att det ska gå att söka i KBs tidningstjänst; där hittar jag många tusen träffar på namnet, men merparten har förmodligen ingen koppling till vare sig seriefiguren eller TV-serien. Titeln Gaston Lagaffe är ju betydligt mer unikt, men i Sverige har väl efternamnet aldrig använts (om inte mitt minne sviker mig), varför man kan förmoda att TV-serien lär ha hetat enbart Gaston om den hade släppts/haft premiär här. Kort sagt tror jag inte att serien har sänts eller släppts i Sverige, men 100% säker kan jag inte vara.
Citat från: Adam Larsson skrivet 23 maj 2022 kl. 22:47:54Jag förmodar att du syftar på den belgiska seriefiguren, som skapades 1957 av André Franquin (samma person som också låg bakom Spirou och Marsupilami)?
Har Gaston i något sammanhang dubbats till svenska?
Citat från: Adam Larsson skrivet 23 maj 2022 kl. 23:24:36
Jag menade seriefiguren inte Disneykaraktären!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 maj 2022 kl. 22:56:29Jag menade seriefiguren inte Disneykaraktären!
Utan tvekan;
- Hans Josefsson i Walt Disneys originalklassiker plus musiksagan Belle och Vildsvinet
- Torsten Wahlund varvat med Anders Öjebo i Hos Musse
- Lars Bethke i Sjung Mig En Saga Med Belle
- hittills okänd röst i Disney On Ice
- Christopher Wollter i spelfilmsversioner från 2017