Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 795
1
Off-topic / SV: Cancel Culture
« skrivet: Igår kl. 21:16:05 »
Paw Patrol är tydligen rasistisk :-\
Just det har jag inte hört, men som jag sagt förut så kan i stort sett alla filmer och serier världen ses som rasistiskt och/eller olämpligt, om man bara är tillräckligt kritisk och på fel humor - just för att olika personer reagerar på olika saker, och det finns inte ett enda tema eller ämne som är helt "ofarligt" som ingen riskerar att ta illa vid sig av...

2
Hur har de tänkt sig att någon annan än Maria Sid ska spela Muminmamman? Hon har ju haft den rollen i flera år nu och jag tror att barn som sett tidigare filmerna och 2019 års animerade serier förknippar Marias röst med Muminmamman.
Jag håller med, och jag tycker också det känns snopet och tråkigt att inte Maria Sid ska spela Muminmamman - hon är ju en utmärkt skådespelerska, och den enda fasta punkten sedan 2010 medan alla andra rollfigurer bytt röst nästan mellan varenda film och serie... :(

Möjligtvis kanske det här har praktiska skäl...? Maria Sid bor ju trots allt i Stockholm nuförtiden, medan dubbningen förstås spelas in i Finland - och särskilt under en pandemi är det ju inte helt problemfritt eller riskfritt att resa från Stockholm till Vanda (ett par mil utanför Helsingfors)...

Jag vet för övrigt inte om Maria Sid för 2019 års serie flög till Finland regelbundet, eller om hon spelade in sina repliker hos BTI Studios i Sverige...? Vid företag som finns i både Sverige och Finland bör det ju inte vara så svårt att organisera så att vissa skådespelare spelar in i en annan studio, men Revolver Studio (där den här dubben spelas in) har ju ingen filial eller studio i Sverige.

Jag tycker att det är ganska konstigt att man inte tagit rösterna från 2019 serie.
Jag tycker också att det hade varit mest logiskt, men jag vet inte ens om Oy Filmkompaniet Alpha (som producerat En ung Mumins äventyr, Trollvinter i Mumindalen, Mumintrollet och kometjakten och Mumintrollets farliga midsommar) känner till rösterna och dubbningen därifrån. 2019 års serie dubbades ju trots allt av BTI Studios på uppdrag av YLE, så där har ju Filmkompaniet inte varit inblandade alls.

Man kan väl tycka att man som producent borde vara insatt nog att känna till även Mumin-produktioner från andra filmbolag, men säker kan man väl inte vara...

3
Hur tar ni er fram?
Jag tycker det känns som en lite för generaliserad och allmän fråga; i synnerhet för omröstningen - de flesta använder nog inte samma transportsätt om man ska ta sig 300 meter och om man ska ta sig 30 mil... ;)

Ska jag hämta ut paket och liknande hamnar dessa oftast på OKQ8, som ligger 300 meter från bostaden. Där finns det också lite nödvändiga livsmedel, och även om OKQ8 vanligtvis är dyrare än andra ställen så kan det av bekvämlighetsskäl vara värt det om man bara ska köpa 1 liter mjölk, lite godis eller liknande - d.v.s. om man inte behöver tillräckligt mycket livsmedel så att det är värt besväret att ta sig längre bort. För att ta sig de stackars 300 metrarna går jag oftast, om det inte är högsommar och väldigt varmt ute så att är för varmt för att gå; i vilket fall cykel är att föredra.

Under sommarhalvåret, och framförallt juni - september, cyklar jag annars i de flesta fall - om jag exempelvis ska till jobbet (när man inte som nu jobbar hemifrån), ska gå på bio, café, restaurang, en del butiker eller liknande. De flesta sådana destinationer ligger mellan 1 och 1 ½ mil bort från bostaden per väg, vilket är ungefär så långt som jag orkar cykla utan att bli alltför slut.

Men under vinterhalvåret är det livsfarligt att cykla här uppe i Norrland - alldeles för halkigt när det börjar komma snö och is - så då måste man ta till andra transportmedel. För sådana sträckor på en mil och uppåt blir det vanligtvis buss, eller om man lyckas få skjuts av någon som har bil (vilket jag inte har). Men under pandemin vill man förstås i möjligaste mån undvika buss, då det inte känns det minsta säkert... Därför har det under pandemin blivit att man cyklat längre under säsongen, och cyklat så länge som det är barmark; trots att det blir i kallaste laget när temperaturen börjar närma sig några få plusgrader.

Ska man handla mat eller andra livsmedel, så ligger närmaste "normala" livsmedelsbutik (Coop Konsum) ungefär 2 ½ kilometer bort per väg. Det går att gå utan större besvär under vinterhalvåret, och är bara aningen längre än så långt jag brukar gå i normala fall på min dagliga motion, men blir i jobbigaste laget att kånka på matkassar hem en så pass lång sträcka. Under sommarhalvåret föredrar man därför att cykla, just för att enklare kunna få hem kassarna (som man med fördel kan ha i cykelkorg och/eller pakethållare).

4
Nu har jag fått ett utförligt svar (på svenska) direkt av filmens regissör Ira Carpelan, och hon skriver följande:

Citat från: Ira Carpelan
Hej Daniel,

Ja, materialet bygger på stop-motion serien som samproducerades av Polen och Österrike 1977-1983. Endast animationen är återanvänd - men även den editerad, klippt, putsad, korrigerad, färgkorrigerad, mm. Manuset är nytt (men bygger på böckerna), musiken nykomponerad (inspelad av Pragfilharmonikerna), och dubben - förstås - ny.

Här kommer informationen du ville ha:

Regi av svenska och finska röster:
Ira Carpelan

Svenska röster:
ALMA PÖYSTI: Unga Muminmamman, Mymlans dotter, Lilla My
ANDERS SLOTTE: Fredrikson, Muminpappan, Doktorns assistent
ANDRÉ WICKSTRÖM: Rådd-djuret, Sniff, Stinky
JENNA HUKKINEN: Snorkfröken, Klippdassen, Igelkotten, Sås-djuret, Mymlebarn
MARTIN PAUL: Mumintrollet
NINA HUKKINEN: Muminmamman, Hemulens moster
OSKAR PÖYSTI: Unga Muminpappan
STAN SAANILA: Joxaren, Spöket, Självhärskaren, Dronten Edward, Hemulen, Snusmumriken
     Gubben-ur-lådan: MARK HAUSER


Finska röster:
ALMA PÖYSTI: Nuori Muumimamma, Mymmelin tytär, Pikku Myy (Unga Muminmamman, Mymlans dotter, Lilla My)
AKIRA TAKAKI: Muumipeikko (Mumintrollet)
ANDRÉ WICKSTRÖM: Hosuli, Nipsu, Haisuli (Rådd-djuret, Sniff, Stinky)
JENNA HUKKINEN: Niiskuneiti, Tahmatassu, Siili, Sosuli, Mymmelilapsi (Snorkfröken, Klippdassen, Igelkotten, Sås-djuret, Mymlebarn)
MARKUS BÄCKMAN: Fredrikson, Muumipappa, Apulainen (Fredrikson, Muminpappan, Doktorns assistent)
MIIKO TOIVIAINEN: Nuori Muumipappa (Unga Muminpappan)
NINA HUKKINEN: Muumimamma, Hemulin täti (Muminmamman, Hemulens moster)
STAN SAANILA: Juksu, Kummitus, Itsevaltias, Drontti Edward, Hemuli, Nuuskamuikkunen (Joxaren, Spöket, Självhärskaren, Dronten Edward, Hemulen, Snusmumriken)
    Laatikko-Ukko (Gubben-ur-lådan): MARK HAUSER

Dubbstudio:
Revolver Studio/Asko Ahonen

Bifogat även projektpresentation. Berätta om du behöver mera information.

Allt gott!
Ira
Det är alltså till allra största delen helt nya röster, som inte medverkat i någon av de tidigare Mumintrollen-filmerna. Enstaka skådespelare verkar vara samma som i Mumintrollens äventyr och Mumintrollet och kometjakten, men merparten har inte medverkat i liknande sammanhang.

Lite egendomligt och tråkigt att inte ens Maria Sid fått reprisera sin roll som Muminmamman, som ju varit den enda gemensamma nämnaren genom både Trollvinter i Mumindalen, Mumintrollet och kometjakten, Mumintrollets farliga midsommar, Mumintrollens äventyr och Mumindalen (2019 års serie)... :(

Däremot är det intressant att det alltså till största delen är samma skådespelare som gör rollerna på både svenska och finska, som det ju vanligtvis inte har varit. :)

5
Filmen är ju baserad på Muminpappans Memoarer så då är det ju förståeligt att det inte är Mark Levengood som är berättare.
Jo, men i trailern finns det ju både en neutral berättare plus Muminpappan - och den neutrala berättaren är heller inte Mark Levengood.

Men nu lär väl berättartexten i trailern antagligen vara nyinspelad för den här filmen, och lär knappast vara tagen från TV-serien, så det säger väl i och för sig inte så jättemycket...

Jag har i alla fall mailat till Tom Carpelan, som driver Filmkompaniet Alpha tillsammans med sin fru Ira (som regisserar filmen). Förhoppningsvis borde han kunna svenska, i och med att han var producent för den svenska dubbningen av Trollvinter i Mumindalen. Han borde rimligtvis veta något om dubbningarna, och om inte bör han åtminstone veta var man ska vända sig - trots allt består Filmkompaniet bara av tre personer, så det är inget mastodontföretag direkt...

6
Är det en ny ihopklippning av filt animations serien? För i såna fall borde det väl vara samma röster som i tv-serien.
Precis som med Trollvinter i Mumindalen, Mumintrollet och kometjakten och Mumintrollens farliga midsommar så bygger även denna film på den polska stop motion-animerade serien från 1977 - 1982, men är ihopklippt, omarbetad, restaurerad och med nygjorda effekter.

1977 års serie har väl mig veterligen aldrig sänts i Sverige. Däremot har Mumintrollens äventyr det, som var en restaurerad och bearbetad version av 1977 års serie; som hade premiär 2010 och sändes på TV4. Så tekniskt sett borde det väl vara möjligt att återanvända dubbningen därifrån, men det är inte säkert att det är realistiskt att göra det.

Frågan är väl om den här filmen är tillräckligt lik avsnitten i Mumintrollens äventyr för att det ska vara möjligt att återanvända den dubbningen utan att det blir för tidsödande (d.v.s. att det inte är alltför mycket omklippt, utan att det följer ihopklippta avsnitt relativt väl)...? I trailern tycker jag rent spontant inte riktigt att det låter som samma röster som i Mumintrollens äventyr, men jag kan inte avgöra med säkerhet. Berättarrösten i trailern är ju i alla fall definitivt inte Mark Levengood, som var berättare för serien - hans röst kan ingen ta miste på.

På distributören Njutafilms webbsida står det tyvärr ingenting om rösterna än. Jag har också läst igenom pressmaterialet från produktionsbolaget Oy Filmkompaniet Alpha i Finland, och där framgår att produktionsbolaget själva tillhandahåller dubbade versioner på både finska, svenska, norska, danska, engelska och polska; precis som med Trollvinter i Mumindalen. I det fallet gjordes dubbningarna till alla språk parallellt med varandra i samma studio, men den här gången lär det i alla fall inte vara möjligt med delvis samma röster i den svenska och engelska versionen; då ingen av de engelskspråkiga skådespelarna talar svenska (mig veterligen).

I pressmaterialet framgår att precis som med Trollvinter i Mumindalen sjungs ledmotivet till En ung Mumins äventyr av Andrea Eklund i både den svenska och engelska dubbningen - men det är också det enda som står om den svenska dubbningen. :)

Jag ska ta och maila till produktionsbolaget i Finland och höra om de vet något om den svenska dubbningen än. :)

7
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: Igår kl. 00:45:41 »
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
Sådana ordvitsar är ju tyvärr väldigt besvärliga och hopplösa. Då blir ju översättaren tvingad att försöka hitta på någon annan ordvits som någorlunda fungerar i det svenska språket - alternativt att (i värsta fall) "sabotera" ordvitsen genom att skriva om helt och hållet till något som inte längre är ett skämt. Det har hänt, men det vill man förstås undvika i möjligaste mån.

Nog borde det gå att hitta på något lite bättre än det där, men jag kommer å andra sidan inte på något på rak arm...

8
Om Dubbningshemsidan / SV: Reklamen på sidan
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 20:39:53 »
För mig har den alltid hamnat längst ned, och jag har aldrig råkat ut för att den hamnar längst upp.

Men jag ska se över inställningarna för automatiska annonser i Google, och se om det går att påverka. :)

9
Dubbningar och röster / SV: "Det var en gång - Tidernas Äventyr"
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 15:34:00 »
En sidnotis är att originaldubben verkar vara censurerad, saknas flera minuter per avsnitt när jag jämför med franska utgåvan, medan omdubben verkar vara komplett.
Verkligen...? Det har jag helt missat. En cell-sam historia vet jag att enstaka avsnitt är något nedklippta av på DVD, men Det var en gång - Tidernas äventyr kan jag inte minnas att jag stött på någon märkbar förändring vid.

Vilka avsnitt gäller det, och vilka slags scener är borta? Och finns motsvarande scener med i den äldre DVD-utgåvan med omdubben?

10
Filmer och TV-serier / SV: Sången om Södern
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 15:28:21 »
Filmen har för övrigt nyligen getts ut på DVD och Blu-ray i Spanien, men inte av Disney. I Spanien har filmen alldeles nyligen blivit public domain enligt spansk lag. Det lär vara samma version som finns på Internet Archive. Vet inte om de har gjort någon överenskommelse med Notelu som har restaurerat filmen ideellt, eller om de helt sonika har knyckt Notelus arbete.
Nu har jag fått den spanska Blu-Ray-utgåvan av Sången om Södern, som jag beställt från spanska Amazon, och mycket riktigt verkar det vara samma version som Notelus projekt på Archive.org - både bild, ljud och undertexter är såvitt jag kan avgöra identiska.

Det är en väldigt enkel men funktionell Blu-Ray-utgåva - stillastående menyer och inget bonusmaterial alls. Det finns ljudspår på europeisk spanska, latinamerikansk spanska, engelska, tyska, franska och italienska; samt textning på spanska och engelska. Menyerna är bara på spanska.

Det mest anmärkningsvärda är kanske att det varken på omslag, skivetikett eller skivinnehåll står utsatt vem distributören är som faktiskt har gett ut Blu-Ray-utgåvan. Ingenstans står vare sig något företagsnamn eller ens någon privatpersons namn, och det finns inte ens någon distributörsjingel på skivan; utan direkt efter spanskspråkiga varningstexter kommer man till huvudmenyn. Vad menas egentligen med det...? Även om själva videon är lånad/använd från Notelus restaurering, så måste ju någon trots allt ha stått för menydesign, Blu-Ray-authoring, mastring och pressning...? ???

Man kan ju tycka att det måste vara en fördel om Amazon och andra butiker vet vilket företag som de faktiskt ska köpa in Blu-Ray-filmen från... ;)


För övrigt måste jag säga att jag inte är speciellt förtjust i den engelska textningen från Notelus projekt, som är alldeles för bokstavligt nedskriven. Restaureringen av bild och ljud är mycket imponerande gjort, men den engelska texten tillhör inte projektets starkaste punkter. Att i skriven form använda "dem" istället för "them", "dat" istället för "that", "de" istället för "the", "dey" istället för "they", o.s.v. gör texten tung och svårläslig... I muntlig form går det bra att använda sådant talspråk, men att skriva ner talspråk i textningen bokstavligt exakt så som det har uttalats är inte så lyckat - texten blir tämligen grötig, svårläst och svårbegriplig... :(

Jag hade föredragit en mer traditionell engelsk text, där man omvandlat det värsta talspråket till lite mer normal skriven engelska.

Sen hade det förstås varit ännu bättre med svensk text till filmen, men det är en annan femma...

11
Filmer och TV-serier / SV: Bröderna Grimms underbara värld
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 13:59:40 »
Filmen finns nu upplagd på amazon.com med releasedatum 29 mars. Den går dock ännu inte att förhandsboka, och det står inte heller något pris.

https://www.amazon.com/dp/B09R6VTNNV
Och heller inga ljudspår och undertexter... :(

12
Dubbningar och röster / SV: "Det var en gång - Tidernas Äventyr"
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 13:57:23 »
Har alla dubbats till Tidernas äventyr (omdubben)? För jag får bara ihop 24 avsnitt på svenska, inte 26 st.

EDIT: Jag inser att jag svarade på min egna fråga, stod ju 1-24 och inte till 26. Så det förklarar det hela. Då har nog de två sista inte dubbats.
Svaret är både ja och nej. SVT dubbade alla 26 avsnitt, men till VHS har däremot bara avsnitt 1 - 24 dubbats (i två omgångar med olika dubbningar - en dubbning för avsnitt 1 - 12 och en dubbning för avsnitt 13 - 24).

Den första DVD-utgåvan innehåller därför bara avsnitt 1 - 24 och VHS-dubbningarna, medan den andra DVD-utgåvan innehåller alla 26 avsnitt och istället SVTs originaldubb av alla avsnitt. De båda DVD-utgåvorna har alltså helt olika dubbningar, men man måste köpa på sig båda boxarna för att få båda dubbningarna.

13
Dubbningar och röster / SV: "Det var en gång - Tidernas Äventyr"
« skrivet: 26 januari 2022 kl. 01:35:47 »
Var det andra skådspelare i den nyare dubben och io så fall vilka ?

Vill minas att Jennie Jahns var med i den nyare dubbningen.
Tyvärr är det helt olika röster i båda dubbningarna, och vid nydubben verkar man inte ens ha försökt att efterlikna VHS-dubben utan bara utgått ifrån den franskspråkiga originalversionen med helt ny rollbesättning. Kanske kände man inte ens till den äldre dubben...? :(

I VHS-dubben medverkade bland andra Peter Dalle, Anita Wall, Thomas Bolme, Åke Lindström, m.fl. På rak ark vet jag tyvärr inte vem som spelar respektive rollfigur.

Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att Kristian Ståhlgren, Jennie Jahns, Gunnar Ernblad, m.fl. medverkade i den nya dubbningen.

den första dubbning inspelning hos videobolaget/kit sundqvist. Den andra dubbning  inspelning hos sun studio.
På DVD-utgåvan saknas tyvärr helt dubbcredits, men fastän jag inte har några säkra belägg för det håller jag med att det känns som en rimlig gissning att Sun Studio gjorde nydubben.

Men du har nog fel om den första dubbningen, för på VHS-utgåvorna som Wendros gav ut fanns helt andra produktionsuppgifter. Där står det följande:

Regi och bearbetning: Thomas Bolme
Ljud och effekter: Kjelle Jansson
Produktion: FTM Produktion

Man borde nog kunna lita på att VHS-utgåvorna som dubbningen gjordes för inte anger helt felaktiga uppgifter, och FTM Produktion känns också mer logiskt än Kit & Co. för utgåvor från Wendros; då Wendros brukade anlita FTM Produktion på 1980-talet för att senare gå över till Tomas Arwe och Audio Sweden.

FTM Produktion är alltså ett enmansföretag (aktiebolag) som Kjell Ove Jansson driver. Företaget finns kvar än idag, men jag tror inte att de gjort dubbningar på många år - förmodligen gör de inte så mycket alls just nu, då aktiebolagets omsättning 2020 var ungefär noll.

Av Det var en gång - Rymden finns alltså ingen TV-dubbning, för när serien sändes på SVT var den i textad originalversion. Därav att VHS-dubben från 1985 var den första.

14
Dubbningar och röster / SV: Pokémon (anime)
« skrivet: 25 januari 2022 kl. 20:51:58 »
Om dubbnings bolgat är snålt.
I så fall är det inte dubbningsbolaget som är snålt utan kunden som anlitar dem - det är ju kunden som bestämmer budgeten, som dubbningsbolaget bara får tacka och ta emot eller tacka nej till uppdraget.

15
Dubbningar och röster / SV: "Det var en gång - Tidernas Äventyr"
« skrivet: 25 januari 2022 kl. 20:48:39 »
Vilken dubbningstudio gjorde den första dubbningen och vilken gjorde omdubben? Vet du på ett ungefär vilket år de gjordes?
Originaldubben gjordes av Sveriges Television själva in-house - något som en gång i tiden var väldigt vanligt, men numera knappt förekommer alls. Den dubbningen gjordes mest troligt våren/sommaren 1978, då serien började sändas på SVT i september 1978.

VHS-omdubben av avsnitt 1 - 12 verkar ha gjorts av FTM Produktion, som Wendros ofta brukade anlita. VHS-omdubben av avsnitt 13 - 24 gjordes av Kit & Co. och Videobolaget. Den förstnämnda dubben verkar ha gjorts 1985, men tyvärr hittar jag inget årtal för när Box 2000-utgåvorna släpptes här och nu.

Undrar också om det finns flera dubbningar på de andra två Det Var En Gång...Livet (aka En Cellsam Historia) smat Det Var En Gång...Rymden.
En cell-sam historia finns det bara en dubbning av, som Kit & Co. och Videobolaget gjordes. Samma dubbning har använts både på TV, VHS och DVD. :)

Det var en gång... Rymden finns det två dubbningar av, men bara en per avsnitt - 1985 och 1987 dubbades ett antal avsnitt för VHS, men då inte alla avsnitt släppts på VHS nydubbades de avsnitt som inte har släppts på VHS i samband med DVD-utgåvan (troligen 2008). Där finns det alltså bara en dubbning per avsnitt.

Sidor: [1] 2 3 ... 795