Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)

Startat av gstone, 30 mars 2020 kl. 19:43:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juli 2021 kl. 17:18:14
Ni som har sett filmen, lät Rick och Morty bra på svenska?
Det var bara med i en kort scen men jag skulle säga att det lätt hyfsat.

MOA

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juli 2021 kl. 17:18:14
Ni som har sett filmen, lät Rick och Morty bra på svenska?
Känns bara så könstigt att dom e med i en Looney Tunes film

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 29 juli 2021 kl. 17:49:47
Känns bara så könstigt att dom e med i en Looney Tunes film
Varför är det konstigt? Filmen utspelar sig ju faktiskt I Warner Brothers servrar.

Simon Axelsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juli 2021 kl. 17:54:11
Varför är det konstigt? Filmen utspelar sig ju faktiskt I Warner Brothers servrar.

Rick & Morty är ju ingen barnvänlig serie, så det kan mycket väl vara därför det kan uppfattas som konstigt att de är med.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juli 2021 kl. 17:59:15
Rick & Morty är ju ingen barnvänlig serie, så det kan mycket väl vara därför det kan uppfattas som konstigt att de är med.
Nej, men inte är det väl särskilt mycket konstigare eller mindre barnvänligt än exempelvis Casablanca (1942), som också förekommer i filmen...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juli 2021 kl. 16:36:59
Happy Jankell skulle vara ett bättre val med tanke på originalrösten.
Det tycker jag också. Trots allt har det ju nästan ett heltidsjobb för Happy Jankell att göra Zendayas svenska röst i fler sammanhang än jag kan räkna till...

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2021 kl. 21:01:59
Nej, men inte är det väl särskilt mycket konstigare eller mindre barnvänligt än exempelvis Casablanca (1942), som också förekommer i filmen...

Nu har jag inte sett Casablanca, men utifrån en snabbtitt på dess "parental guide" sida på IMDb verkar den mycket barnvänligare än Rick & Morty. Vad jag sett har Rick och Morty för den delen också en betydligt större, om än ändå ganska liten, del i filmen än Casablanca.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juli 2021 kl. 21:14:25
Nu har jag inte sett Casablanca, men utifrån en snabbtitt på dess "parental guide" sida på IMDb verkar den mycket barnvänligare än Rick & Morty. Vad jag sett har Rick och Morty för den delen också en betydligt större, om än ändå ganska liten, del i filmen än Casablanca.
Rick och Morty har en mening var och inget mer än det.

Simon Axelsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juli 2021 kl. 21:18:47
Rick och Morty har en mening var och inget mer än det.

Därav "om än ganska liten" i mitt inlägg.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juli 2021 kl. 21:18:47
Rick och Morty har en mening var och inget mer än det.
Och det var väl ungefär lika stor del som ägnades åt Casablanca - där rörde det sig om ett bearbetat utdrag ur filmen på runt 15 sekunder, som integrerades i handlingen.

Sen förekommer det också en del utdrag ur och/eller referenser till Austin Powers, A Clockwork Orange, Mad Max: Fury Road, m.fl.; som heller inte är direkt barnvänliga.

Störst utrymme har väl Austin Powers: The Spy Who Shagged Me fått, där man får se en liten scen ur filmen på runt 30 - 40 sekunder, där en animerad Helmer Mudd plötsligt dyker upp i scenen. Där visas utdraget ur filmen på engelska med svensk text, men när Helmer Mudd dyker upp i samma scen är han plötsligt dubbad - det känns minst sagt märkligt, och jag undrar om det är ett val av dubbningsstudion eller om det var direktiv från Warner Bros...? Det känns i alla fall väldigt onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet, som gör att den scenen sticker ut ur mängden och blir lite väl iögonfallande på ett sätt som övriga referenser inte blir. :(

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juli 2021 kl. 02:03:04
Och det var väl ungefär lika stor del som ägnades åt Casablanca - där rörde det sig om ett bearbetat utdrag ur filmen på runt 15 sekunder, som integrerades i handlingen.

Sen förekommer det också en del utdrag ur och/eller referenser till Austin Powers, A Clockwork Orange, Mad Max: Fury Road, m.fl.; som heller inte är direkt barnvänliga.

Störst utrymme har väl Austin Powers: The Spy Who Shagged Me fått, där man får se en liten scen ur filmen på runt 30 - 40 sekunder, där en animerad Helmer Mudd plötsligt dyker upp i scenen. Där visas utdraget ur filmen på engelska med svensk text, men när Helmer Mudd dyker upp i samma scen är han plötsligt dubbad - det känns minst sagt märkligt, och jag undrar om det är ett val av dubbningsstudion eller om det var direktiv från Warner Bros...? Det känns i alla fall väldigt onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet, som gör att den scenen sticker ut ur mängden och blir lite väl iögonfallande på ett sätt som övriga referenser inte blir. :(
Ja de låter udda

Disneyfantasten

Det var så sant, jag såg filmen i söndags och tyckte den var ganska bra!  :)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 augusti 2021 kl. 00:03:24
Det var så sant, jag såg filmen i söndags och tyckte den var ganska bra!  :)
Såg du den dubbade eller i originalversion?

Disneyfantasten


Simon Axelsson

Nu anger CDON att filmen släpps på DVD och Blu-Ray den 18 oktober! (en vecka innan jag hade gissat faktiskt)
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 augusti 2021 kl. 07:08:14
Dubbad!
Då kanske du kan upplysa om filmen även för dig bara hade svenskt tal, och inte svensk text (utöver de odubbade delarna); eller om det för dig fanns svensk text för hörselskadade? Jag är som sagt nyfiken om Filmstaden skrivit fel (eller snarare vilseledande), eller om det bara är i Skellefteå som man visat "fel" version - i och med att Filmstaden uppger att filmen ska ha "Svenskt tal, svensk text"; och jag tycker inte att ett par minuter av odubbat material bör räcka för att filmen ska anses visas med svensk text...