Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ang Don Bluth Filmerna

Startat av moviefan, 27 juli 2013 kl. 18:06:09

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Har en fråga ang Don Bluth filmerna. Varför har bara vissa getts ut på dvd med svenskt tal ? Te.x Landet För Längesedan och Resan till Amerika. Det finns ju en del av hans filmer som inte har getts ut på dvd. Te.x Pingvinen och lyckostenen, Trollet i parken m.fl. Tummelisa gavs ut med engelskt tal och svensk text. 

Daniel Hofverberg

Det här är väl på intet sätt specifikt för just Don Bluths filmer, då samma fenomen också gäller bl.a. en del Disney-filmer och en del annat.

Det är onekligen märkligt varför vissa filmer som har dubbats till svenska saknar den svenska dubbningen på DVD. Den första DVD-utgåvan av Tummelisa hade dock såvitt jag förstår svenskt tal, men det togs bort till senare nyutgåvor (som bara har engelskt ljudspår och svensk text) av någon outgrundlig anledning. Då är det ännu värre med Disneys Djungel-George, Den oändliga historien 1 och 2, Familjen Flinta i Viva Rock Vegas, Casper, m.fl. som alltid saknat svenskt ljudspår på alla svenska DVD-utgåvor.

Vad gäller filmer som inte släppts på DVD alls i Sverige kan jag bara tänka mig att distributörerna/filmbolagen ansett att de filmerna inte är tillräckligt breda för att tro att en skandinavisk utgåva skulle gå med vinst. Personligen skulle jag tro att både Brisby och NIMHs hemlighet, Änglahund och Pingvinen och lyckostenen skulle sälja relativt bra, men filmbolagen kanske anser annorlunda.

Trollet i parken och Pingvinen och lyckostenen bör det vara Warner Home Video som äger rättigheterna till och ansvarar för en eventuell release av, medan däremot Änglahund, Rock-a-Doodle och Brisby och NIMHs hemlighet torde komma från Metro-Goldwyn-Mayer (som i Sverige brukar distribueras av 20th Century Fox).

I vissa av fallen kan det eventuellt finnas rättighetsproblem med de svenska dubbningarna, i och med att det ibland varit andra bolag som distribuerat filmerna på bio och VHS än de som nu äger rättigheterna - exempelvis var det Warner Home Video som släppte Brisby och NIMHs hemlighet, medan Sandrew Metronome distribuerade Änglahund. Då handlar det ju om de som beställde dubbningarna är villiga att licensiera ut dessa till de distributörer som nu äger rättigheterna till filmerna.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2013 kl. 19:17:18
Det är onekligen märkligt varför vissa filmer som har dubbats till svenska saknar den svenska dubbningen på DVD. Den första DVD-utgåvan av Tummelisa hade dock såvitt jag förstår svenskt tal, men det togs bort till senare nyutgåvor (som bara har engelskt ljudspår och svensk text) av någon outgrundlig anledning. Då är det ännu värre med Disneys Djungel-George, Den oändliga historien 1 och 2, Familjen Flinta i Viva Rock Vegas, Casper, m.fl. som alltid saknat svenskt ljudspår på alla svenska DVD-utgåvor.

Producerade Disney Familjen Flinta i Viva Rock Vegas och Casper?

Daniel Hofverberg

Nej, det var inte så jag menade - jag syftade på Djungel-George när jag skrev Disney. Casper och Familjen Flinta i Viva Rock Vegas kommer båda från Universal Pictures.

Jag inser nu i efterhand att det jag skrev kan tolkas på två sätt, men det var inte avsiktligt.

TonyTonka

Grinchen - Julen är stulen är väl ännu ett exempel?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det stämmer bra - det är också ännu ett exempel på filmer som släppts i dubbad form på VHS men bara i textad originalversion på DVD. Det är minst sagt underligt, och jag vet inte varför.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2013 kl. 00:57:42
Det stämmer bra - det är också ännu ett exempel på filmer som släppts i dubbad form på VHS men bara i textad originalversion på DVD. Det är minst sagt underligt, och jag vet inte varför.

En av anledningarna till att jag tycker det är märkligt att just Grinchen inte släppts på dvd med svenskt tal är att en annan Dr Seuss (stavning?) film vid namn Katten från 2003 med Mike Myers släpptes på dvd i dubbad version, och släpptes inte både Katten och Grinchen - Julen är stulen av Universal Pictures?

Men för mig gör det inget, eftersom att jag har filmen med svenskt tal på video (och Casper samt Djungel-George också för den delen)

Är Djungel-George 2 dubbad på dvd:n?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Ja, Djungel-George 2 är dubbad på DVD; egendomligt nog.

Citat från: TonyTonka skrivet 28 juli 2013 kl. 03:06:36
En av anledningarna till att jag tycker det är märkligt att just Grinchen inte släppts på dvd med svenskt tal är att en annan Dr Seuss (stavning?) film vid namn Katten från 2003 med Mike Myers släpptes på dvd i dubbad version, och släpptes inte både Katten och Grinchen - Julen är stulen av Universal Pictures?
Det stämmer bra, båda dessa filmer släpptes av Universal Pictures. Grinchen - Julen är stulen hade dessutom samma distributör på både bio, VHS och DVD; varför man inte kan skylla på rättighetsproblem med den svenska dubbningen.

Det jag kan tänka mig i det fallet är att Universal kanske inte har velat få det att se ut som att de favoriserar vissa språk, och därför valde få ljudspår då det vore svårt att prioritera vilka länder som är "viktigare" än andra. Samma DVD-utgåva ges nämligen ut i 23 - 24 länder runt om i världen (samma utgåva används i både Europa och Oceanien), och är textad på 20 olika språk. DVD-standarden tillåter maximalt 8 ljudspår på en DVD, och säkerligen är filmen dubbad i fler än 8 av alla de länder som samma utgåva säljs i. Dessutom innehåller filmen också DTS-ljud på engelska, som tar upp väldigt mycket utrymme.

Grinchen - Julen är stulen släpptes redan 2004, och på den tiden ansågs det kanske inte ekonomiskt försvarbart med fler DVD-utgåvor/mastringar i världen. Om filmen släpps i nyutgåva på DVD (med ny mastring/authoring) skulle jag tro att det kommer att bli en separat utgåva för Skandinavien, och att den svenska dubbningen då finns med.

Katten fick däremot hela två utgåvor för bara Skandinavien, och betydligt fler i resten av världen, och där säljs samma skiva enbart i Sverige och Finland. Därmed är det alltså där inga som helst problem att få med både svenskt, finskt och engelskt ljudspår. Även den gavs dock ut så pass tidigt som 2004, men kanske ansågs den filmen ha en större marknad än Grinchen - Julen är stulen...

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2013 kl. 03:26:32
Ja, Djungel-George 2 är dubbad på DVD; egendomligt nog.
Det stämmer bra, båda dessa filmer släpptes av Universal Pictures. Grinchen - Julen är stulen hade dessutom samma distributör på både bio, VHS och DVD; varför man inte kan skylla på rättighetsproblem med den svenska dubbningen.

Det jag kan tänka mig i det fallet är att Universal kanske inte har velat få det att se ut som att de favoriserar vissa språk, och därför valde få ljudspår då det vore svårt att prioritera vilka länder som är "viktigare" än andra. Samma DVD-utgåva ges nämligen ut i 23 - 24 länder runt om i världen (samma utgåva används i både Europa och Oceanien), och är textad på 20 olika språk. DVD-standarden tillåter maximalt 8 ljudspår på en DVD, och säkerligen är filmen dubbad i fler än 8 av alla de länder som samma utgåva säljs i. Dessutom innehåller filmen också DTS-ljud på engelska, som tar upp väldigt mycket utrymme.

Grinchen - Julen är stulen släpptes redan 2004, och på den tiden ansågs det kanske inte ekonomiskt försvarbart med fler DVD-utgåvor/mastringar i världen. Om filmen släpps i nyutgåva på DVD (med ny mastring/authoring) skulle jag tro att det kommer att bli en separat utgåva för Skandinavien, och att den svenska dubbningen då finns med.

Katten fick däremot hela två utgåvor för bara Skandinavien, och betydligt fler i resten av världen, och där säljs samma skiva enbart i Sverige och Finland. Därmed är det alltså där inga som helst problem att få med både svenskt, finskt och engelskt ljudspår. Även den gavs dock ut så pass tidigt som 2004, men kanske ansågs den filmen ha en större marknad än Grinchen - Julen är stulen...

Okej, låt mig gissa att den andra skandinaviska dvd:n hade danska, norska och engelska (alt. isländska) som ljudspår?

Jag visste faktist inte att Djungel-George inte var dubbad på dvd:n, hur kan det komma sig?  :-\
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag vet tyvärr inte varför, men även där är det förmodligen en bidragande orsak att DVD:n säljs i ganska många länder. DVD-utgåvan av Djungel-George har fyra ljudspår, medan den däremot är textad på 11 olika språk; d.v.s. fler än vad som skulle rymmas ljudspår av. Den DVD:n gjordes tidigt i DVD-formatets barndom, redan 1998, så blir det aktuellt med ny mastring gissar jag att den svenska dubbningen sannolikt kommer med.

Citat från: TonyTonka skrivet 28 juli 2013 kl. 03:30:29
Okej, låt mig gissa att den andra skandinaviska dvd:n hade danska, norska och engelska (alt. isländska) som ljudspår?
Nära på, den andra nordiska DVD-utgåvan av Katten har norskt, danskt, isländskt och engelskt ljudspår.

Elios

Även Lånarna som jag vill minnas producerades av Disney har inte ens släppts på DVD i Sverige. Däremot så finns den på VHS med svenskt tal. Undrar hur det kan ha gått till.  ???

Daniel Hofverberg

Det stämmer bra - Lånarna har märkligt nog aldrig släppts på DVD i något skandinaviskt land, fastän den visats på bio och släppts på VHS i både dubbad form och textad originalversion.

Dock är Lånarna inte producerad av Disney, men den distribueras av Disney utanför Storbritannien. Det var Working Title Films och PolyGram som producerade filmen, som är en brittisk-amerikansk samproduktion.

moviefan

Vilka har dubbat Änglahund filmerna ? 

Daniel Hofverberg

Originalfilmen Änglahund dubbades av Sonet och Barrefelt Produktion, och det var Per-Arne Ehlin (annars huvudsakligen verksam på SVT) som regisserade. Änglahund 2 dubbades av Eurotroll.

Creditlistor till båda filmerna finns i Svenska röster och credits på Dubbningshemsidan.

gstone

Jag har en fråga om Rock A Doodle. Heter Karatären Hunch Flax på svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.