Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Tvillingarnas hemlighet (Das doppelte Lottchen)

Startat av Ovanliga dubbningar, 5 juli 2023 kl. 00:46:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Av en ren slump har jag nu hittat åt en sajt som har vad som ser ut att vara äkta engelska undertexter; d.v.s. inte maskinöversatta och AI-genererade:
https://project-modelino.com/movie-review.php?site_language=english&learn_language=german&movie=23

Om man klickar på nedladdningsikonen (nedåtpilen) vid "German Subtitles" får man en packad RAR-fil som tvärtemot vad rubriken antyder innehåller både tysk, engelsk, fransk, spansk och portugisisk text. Ingen aning var de kommer ifrån, men utifrån en första snabbtitt tycker jag att åtminstone den engelska texten ser ut att vara översatt av en levande människa - jag ser vid en snabbkoll inga märkliga meningar på samma sätt som brukar vara typiskt för maskinöversättning, och i slutet finns också en creditering av en översättare.

Problemet är bara det att tidskoderna i den engelska .SRT-filen är helt uppåt väggarna, och kan omöjligen matcha mot någon utgåva i världen av filmen. Hur har det kunnat bli så här tokigt...?! :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2023 kl. 02:57:43Av en ren slump har jag nu hittat åt en sajt som har vad som ser ut att vara äkta engelska undertexter; d.v.s. inte maskinöversatta och AI-genererade:
https://project-modelino.com/movie-review.php?site_language=english&learn_language=german&movie=23

Om man klickar på nedladdningsikonen (nedåtpilen) vid "German Subtitles" får man en packad RAR-fil som tvärtemot vad rubriken antyder innehåller både tysk, engelsk, fransk, spansk och portugisisk text. Ingen aning var de kommer ifrån, men utifrån en första snabbtitt tycker jag att åtminstone den engelska texten ser ut att vara översatt av en levande människa - jag ser vid en snabbkoll inga märkliga meningar på samma sätt som brukar vara typiskt för maskinöversättning, och i slutet finns också en creditering av en översättare.

Problemet är bara det att tidskoderna i den engelska .SRT-filen är helt uppåt väggarna, och kan omöjligen matcha mot någon utgåva i världen av filmen. Hur har det kunnat bli så här tokigt...?! :(
Mycket fint fynd!

Tidskoderna går ganska lätt att justera fram och tillbaka, sträcka ut eller trycka ihop så att de blir mera rimliga. Men det stämmer ändå inte helt, varken med klippningen på YouTube eller den på Blu-ray. Det verkar som vi har att göra med en tredje och annorlunda klippning av filmen.

Det krävs alltså en del manuellt arbete om tidskoderna ska stämma. Men med tanke på den goda kvalitén på den här översättningen kan det kanske vara lönt att lägga ner lite arbete på att göra det!

Sen finns det vissa tecken som tyder på att texterna är OCR-lästa, vilket skulle kunna betyda att de är rippade från någon DVD. Men vad skulle det i så fall vara för utgåva?

När versala I är utbytta mot gemena L brukar det vara tydliga tecken på OCR-läsning:
11
01:42:55,004 --> 01:42:57,234
<i>lf you don't know Seebühl,</i>

10
01:42:51,644 --> 01:42:54,602
<i>l wouldn't be surprised.</i>

Likaså när mellanslag har fallit bort:
945
03:13:07,244 --> 03:13:11,840
Afamiliar situation. In one flat,
a woman you're no longer married to,

985
03:17:25,324 --> 03:17:28,760
Awarm welcome
to your old and new home!

Anders M Olsson

Nu har jag synkat de engelska undertexterna från Project-Modelino.com med Blu-rayutgåvan.

De flesta OCR-felen bör också vara åtgärdade, men det är förstås inte omöjligt att några enstaka sådana kan kvarstå.

Daniel Hofverberg

Tack så mycket för ditt hårda arbete. :) 

De här undertexterna gick att få ihop med Blu-Ray-utgåvan, så att det inte var repliker som saknades eller så?
(Tänkte för att du talade om en tredje annorlunda klippning)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 juli 2023 kl. 07:14:50Sen finns det vissa tecken som tyder på att texterna är OCR-lästa, vilket skulle kunna betyda att de är rippade från någon DVD. Men vad skulle det i så fall vara för utgåva?
Ja, det är en mycket bra fråga. Jag håller med dig att det ser ut som typiska OCR-problem, vilket ju i så fall måste tyda på att texterna kommer från grafiska undertexter - och det är ju främst på DVD och Blu-Ray som det används grafiska undertexter istället för textbaserade. Men jag hittar inga spår av någon sådan DVD-utgåva som har undertexter.

Project-Modelino.com står det ju att undertexterna var uppladdade 2010, så kan det kanske ha funnits någon äldre tysk DVD-utgåva som fanns i handeln då som hade tysk, engelsk, spansk, fransk och portugisisk text...? Alla sex .SRT-filerna har ju crediterats till Film und Video Untertitelung Gerhard Lehmann AG, som var en översättningsbyrå i Babelsberg som gick i konkurs 2011 - det bör väl tyda på att undertexterna kommer från någon tysk utgåva, för utgåvor från andra länder i världen borde väl inte anlita en tysk översättningsbyrå för textning...?

Men om en äldre tysk DVD-utgåva hade så många undertexter, kan man ju undra varför de inte återanvänts till den senaste DVD- och Blu-Ray-utgåvan...? Nog för att behovet i Tyskland av engelsk, spansk, fransk och portugisisk text lär vara begränsat, men åtminstone tysk text för hörselskadade borde ju vara av stort intresse att återanvända och ta med på alla utgåvor...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2023 kl. 21:03:06Tack så mycket för ditt hårda arbete. :)

De här undertexterna gick att få ihop med Blu-Ray-utgåvan, så att det inte var repliker som saknades eller så?
(Tänkte för att du talade om en tredje annorlunda klippning)
När jag skriver att det är olika klippningar menar jag inte att det är någon skillnad i vilka scener som finns med, vilken dialog som finns med eller i vilken ordning scenerna ligger.

Men man kan ha scannat in olika kopior av filmen till olika publiceringar, och de olika kopiorna kan ha levt olika hårt liv, t.ex. förlorat enstaka bildrutor eller t.o.m. någon sekund här och där, speciellt i aktskarvarna. Därför kan det finnas skillnader som ackumuleras och till slut gör att texterna hamnar flera sekunder fel om man inte kompenserar för det.

I övrigt finns det sånger på två ställen som inte är textade i Gerhard Lehmanns engelska version. Det ena stället är en sång som kolonibarnen sjunger när de är ute på vandring. Det andra stället är i teaterpjäsen (Hans och Greta). Att sångerna är otextade har väl ingen större betydelse för filmens handling i stort.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 juli 2023 kl. 22:35:01I övrigt finns det sånger på två ställen som inte är textade i Gerhard Lehmanns engelska version. Det ena stället är en sång som kolonibarnen sjunger när de är ute på vandring. Det andra stället är i teaterpjäsen (Hans och Greta). Att sångerna är otextade har väl ingen större betydelse för filmens handling i stort.
Är de sångerna textade i den maskinöversatta engelska texten?
(Jag har ju inte fått Blu-Ray-utgåvan än, så jag har bara tittat på textfilerna i en vanlig texteditor än så länge)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2023 kl. 23:38:39Är de sångerna textade i den maskinöversatta engelska texten?
(Jag har ju inte fått Blu-Ray-utgåvan än, så jag har bara tittat på textfilerna i en vanlig texteditor än så länge)
Ja, de är textade i den maskinöversatta texten, men inte speciellt begripligt. Jag har hittat en söt liten engelsk text till den första versen i den första sången (vid 14:57 i filmen), betydligt trevligare och mycket begripligare än det nonsens som maskinöversättaren producerat:
CitatHark, who's that out side right now? Holahi Holaho
Could it be my love somehow? Holahihaho
Don't pass by oh won't you stay. Holahi Holaho
Then I'd find my love today. Holahihaho
Men sångtexten har ju som sagt ingen relevans till filmens handling, utan bara något som barnen sjunger i förbigående.

Anders M Olsson

Det andra sångpartiet (vid 52:28) är ur operan Hans och Greta av Engelbert Humperdinck**. Det börjar med en traditionell barnvisa, "Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"

Hela texten till operan, både på tyska och engelska finns här:
https://www.gutenberg.org/ebooks/43289

**Den tyske tonsättaren 1854-1921, inte den nu levande popsångaren.

Daniel Hofverberg

#38
Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 juli 2023 kl. 21:21:35Jag brukar använda MakeMKV för att rippa DVD:er och Blu-ray:er till MKV-filer på datorn.
Det här blir visst inte riktigt så enkelt som jag trodde... Jag upptäckte idag att min nya stationära dator inte har plats för den interna Blu-Ray-läsaren/brännaren från den gamla havererade datorn, och dockningsstationen jag trodde skulle duga för ändamålet har bara plats för 3,5 tums hårddiskar (Blu-Ray-brännaren ryms alltså inte fysiskt).

Då är frågan hur man löser det...? Jag gissar att det borde finnas någon slags adaptrar för att kunna ansluta interna läsare/brännare via USB...?

(Just nu använder jag mestadels min laptop, men den har tyvärr "bara" DVD-läsare/brännare och inte Blu-Ray - även det är förvisso ovanligt mycket med dagens mått mätt, nu när de flesta laptops inte har någon slags optisk media överhuvudtaget, men det hjälper mig inte i det här fallet...)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2023 kl. 21:00:52Det här blir visst inte riktigt så enkelt som jag trodde... Jag upptäckte idag att min nya stationära dator inte har plats för den interna Blu-Ray-läsaren/brännaren från den gamla havererade datorn, och dockningsstationen jag trodde skulle duga för ändamålet har bara plats för 3,5 tums hårddiskar (Blu-Ray-brännaren ryms alltså inte fysiskt).

Då är frågan hur man löser det...? Jag gissar att det borde finnas någon slags adaptrar för att kunna ansluta interna läsare/brännare via USB...?
Visst, det finns såna adaptrar, t.ex. den här hos Kjell & Company:
https://www.kjell.com/se/produkter/dator/kablar-adaptrar/usb/usb-adaptrar/plexgear-usb-5-gbs-till-sata-och-ide-p61369

Jag har en sån själv, och kan intyga att även om det inte står i beskrivningen fungerar den inte bara med hårddiskar, utan även med DVD- och Blu-ray-enheter. Dock påstås det i recensionerna att den inte fungerar med Windows 11. Det kan jag inte uttala mig om, eftersom jag bara kör Windows 10.

Men om du redan har en dockningsstation kanske det räcker med en SATA-förlängning för att komma runt problemet med att din Blu-rayenhet inte passar fysiskt?
https://www.kjell.com/se/produkter/dator/kablar-adaptrar/datorkablar/interna-stromkablar/forlangningskabel-for-sata-02-m-p98541

Daniel Hofverberg

Tack för tipset. På min nya stationära dator har jag Windows 11, så om det där stämmer så duger den tyvärr inte för mig - men det finns säkert andra som fungerar med Windows 11.

Jag får försöka undersöka saken, då jag verkligen skulle vilja se den här filmen snart...
(Och Blu-Ray-utgåvan som ska komma om ett par dagar hjälper mig ju inte utan något sätt att rippa den, då jag knappt förstår ett ord tyska...)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2023 kl. 22:43:53Tack för tipset. På min nya stationära dator har jag Windows 11, så om det där stämmer så duger den tyvärr inte för mig - men det finns säkert andra som fungerar med Windows 11.

Jag får försöka undersöka saken, då jag verkligen skulle vilja se den här filmen snart...
(Och Blu-Ray-utgåvan som ska komma om ett par dagar hjälper mig ju inte utan något sätt att rippa den, då jag knappt förstår ett ord tyska...)
Kjell & Company har även en annan adapter med samma funktion, fast utan de gamla IDE-kontakterna. Kanske är det p.g.a. de gamla kontakterna som den andra inte fungerar med Windows 11? Du kan kanske gå till Kjell & Company och fråga, och även försäkra dig om att du får lämna tillbaka adaptern om det inte fungerar.

https://www.kjell.com/se/produkter/dator/kablar-adaptrar/usb/usb-adaptrar/luxorparts-adapter-usb-5-gbs-till-sata-6-gbs-p68869

Dubintrested

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juli 2023 kl. 22:43:53Tack för tipset. På min nya stationära dator har jag Windows 11, så om det där stämmer så duger den tyvärr inte för mig - men det finns säkert andra som fungerar med Windows 11.

Jag får försöka undersöka saken, då jag verkligen skulle vilja se den här filmen snart...
(Och Blu-Ray-utgåvan som ska komma om ett par dagar hjälper mig ju inte utan något sätt att rippa den, då jag knappt förstår ett ord tyska...)
Kanske den kan vara något för dig den ansluter via usb-port

https://www.tradera.com/item/602650288

Anders M Olsson

Citat från: Dubinterested skrivet 16 juli 2023 kl. 23:44:46Kanske den kan vara något för dig den ansluter via usb-port

https://www.tradera.com/item/602650288
USB-anslutna slimline-enheter är nog bra om man ska ha dem till sin laptop och ta med på resa. Men min erfarenhet är att de brukar vara ganska långsamma jämfört med fullstora drivverk. Dessutom brukar de behöva två USB-portar eftersom de behöver mer ström än vad en enda USB-port kan leverera.

Eftersom Daniel redan har en intern Blu-ray-brännare i stort format skulle en lösning kunna vara att sätta den i en inbyggnadslåda som gör om den till extern. T.ex. den här:
https://cdon.se/hemelektronik/raidsonic-icy-box-ib-525-u3-enclosure-for-one-5-25inch-sata-drive-supports-cd-dvd-blu-ray-p102324215