Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2022 kl. 00:53:44
Däremot vet jag inte hur personen har åstadkommit den svenska titeln i början, för där ser jag inga uppenbara tecken på att man skulle ha suddat ut den engelska titeln...?
Det kanske finns någon utgåva i något land där det inte står någon titel för vad jag kan se har hen inte suddat ut något.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 april 2022 kl. 01:07:05
Det kanske finns någon utgåva i något land där det inte står någon titel för vad jag kan se har hen inte suddat ut något.
Mycket möjligt, för jag kan heller inte se några tecken på att något är suddat där - och det borde ju annars synas väldigt väl, om man försökt att sudda ut en enorm rubrik...

Goliat

Man ser när bilden går över till svart att texten som står är lite senare att märkas ner. Ska ta en ordentlig titt lite senare.

Ps. Känner igen fonten.

Goliat

#183
EDIT: Vill också tillägga att 08:39 med bilden och bakgrunden zoomar in, är det en stillbild som zoomar in bara. Angående introt i början som nämns ovan, det är klipp från 09:50 där man repeterat bilderna ett par gånger, och sedan har de ju suddat nästkommande scen när de lagt till text. Så ingen speciell utgåva, är bara klippt från samma film.

Fonten som använts är Minnie.





Tittar ni noga ser ni också att det är suddat i bakgrunden ovan men inte nedan, dessutom under övergången så blir "skuggan" ljusare fortare än texten så de har nog fadat in den manuellt med opacity. Strax innan försvinner "suddningen" när texten fadas ut.



Sedan vid introt så ser det ut som någon klippt ut texten från någonstans och det är olika skuggor m.m. använt på delar av bilden.



Och inte tal om denna, bilden är i mycket lägre upplösning och den ser dåligt markerad ut, den är suddig och det är transparant nedtill vilket det inte ska vara (lila) och den stämmer inte överens med resten av kvalitén på bilden.



De har också suddat ut och skrivit senska namn, det är helt fel typ av font och skuggan är helt off jämfört med hur övriga texten ser ut som är helt på engelska.





Sedan har vi den här som också är hemmasnickrad och alldeles för mycket sudd på den jämfört med övriga bilden, dessutom är det en del artifakter genom dålig deinterlacing som inte förekommer på den svenska texten:



Texten här har de använt sig av, och gjort suddig Schneidler Latein Bold font.



Denna behövs inte ens förklaras:



YOGI BJÖRN:

Den är hemmasnikrad, texten är i en helt annan kvalité jämfört med övriga bilden, det är massor av repeterande mönster (markerad i blått)



Här ser man också att bilden inte stämmer överens med skugga och gjort suddig mer på höger sida än till vänster, dessutom massor av repeterande mönster i bakgrunden och färgskillnader som kan bli en bieffekt.



Så jag skulle säga att den är hemmanickrad. Däremot verkar ljudet mer eller mindre legit.

Disneyfantasten

Hoppas att Martin Gates Den Fula Ankungen från 1997 läggs upp på Archive.org, den filmen har bara getts ut på VHS i många länder, osäkert om den någonsin givits ut på DVD någonstans i världen...

I USA distribuerades filmen av Crayola, men i Europa distribuerades den istället av Warner Bros...

Jag vill minnas att jag såg filmen som barn och att den hade reklam innan filmen, där fanns en trailer till Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, en trailer till Rädda Willy 3, ett filmklipp ur Den Lilla Pandan och ett filmklipp ur Pingvinen och Lyckostenen...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2022 kl. 10:56:57
Hoppas att Martin Gates Den Fula Ankungen från 1997 läggs upp på Archive.org, den filmen har bara getts ut på VHS i många länder, osäkert om den någonsin givits ut på DVD någonstans i världen...
Jag är nästan hundra på att jag har Den fula ankungen och redan har digitaliserat den - jag ska kolla om jag har kvar den på hårddisken. :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2022 kl. 11:12:56
Jag är nästan hundra på att jag har Den fula ankungen och redan har digitaliserat den - jag ska kolla om jag har kvar den på hårddisken. :)

Om du lägger upp den, kan du då också inkludera hela reklamen före filmen och trailerna?  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2022 kl. 11:44:41
Om du lägger upp den, kan du då också inkludera hela reklamen före filmen och trailerna?  :)
Det beror på vad jag tog med när jag digitaliserade. Jag kan som sagt inte digitalisera något just nu p.g.a. datorproblemen, så jag är beroende av hur mycket av originalbandet jag tog med vid digitaliseringen - och det var minst fem år sedan jag digitaliserade den, så jag minns inte alls hur jag gjorde i just det fallet.

Oftast brukar jag dock ha digitaliserat hela VHS-banden, förutom varningstexterna i början som jag vanligtvis brukar hoppa över.

Oskar

Citat från: Goliat skrivet 26 april 2022 kl. 10:43:09
EDIT: Vill också tillägga att 08:39 med bilden och bakgrunden zoomar in, är det en stillbild som zoomar in bara. Angående introt i början som nämns ovan, det är klipp från 09:50 där man repeterat bilderna ett par gånger, och sedan har de ju suddat nästkommande scen när de lagt till text. Så ingen speciell utgåva, är bara klippt från samma film.

Fonten som använts är Minnie.





Tittar ni noga ser ni också att det är suddat i bakgrunden ovan men inte nedan, dessutom under övergången så blir "skuggan" ljusare fortare än texten så de har nog fadat in den manuellt med opacity. Strax innan försvinner "suddningen" när texten fadas ut.



Sedan vid introt så ser det ut som någon klippt ut texten från någonstans och det är olika skuggor m.m. använt på delar av bilden.



Och inte tal om denna, bilden är i mycket lägre upplösning och den ser dåligt markerad ut, den är suddig och det är transparant nedtill vilket det inte ska vara (lila) och den stämmer inte överens med resten av kvalitén på bilden.



De har också suddat ut och skrivit senska namn, det är helt fel typ av font och skuggan är helt off jämfört med hur övriga texten ser ut som är helt på engelska.





Sedan har vi den här som också är hemmasnickrad och alldeles för mycket sudd på den jämfört med övriga bilden, dessutom är det en del artifakter genom dålig deinterlacing som inte förekommer på den svenska texten:



Texten här har de använt sig av, och gjort suddig Schneidler Latein Bold font.



Denna behövs inte ens förklaras:



YOGI BJÖRN:

Den är hemmasnikrad, texten är i en helt annan kvalité jämfört med övriga bilden, det är massor av repeterande mönster (markerad i blått)



Här ser man också att bilden inte stämmer överens med skugga och gjort suddig mer på höger sida än till vänster, dessutom massor av repeterande mönster i bakgrunden och färgskillnader som kan bli en bieffekt.



Så jag skulle säga att den är hemmanickrad. Däremot verkar ljudet mer eller mindre legit.
Jag tror att tv3 eller tv1000 som beställt båda dubbning. Tv3 och tv1000 brukar anlita media dubb/mediadubb international.

Goliat

Citat från: Oskar skrivet 26 april 2022 kl. 12:17:27
Jag tror att tv3 eller tv1000 som beställt båda dubbning. Tv3 och tv1000 brukar anlita media dubb/mediadubb international.

Jag syftade mer på bildens kvalitet.  ;)

Goliat

Angående Yogis stora flykt, är det verkligen officiella namnet på avsnittet på svenska? Är avsnittet med samma namn från 80-talet också dubbad? Eller vart kommer namnet till avsnittet ifrån?

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 26 april 2022 kl. 12:59:54
Angående Yogis stora flykt, är det verkligen officiella namnet på avsnittet på svenska? Är avsnittet med samma namn från 80-talet också dubbad? Eller vart kommer namnet till avsnittet ifrån?
Det undrar jag också. Det här verkar som sagt vara TV3s dubbning, och på TV3 fanns ingen svensk bildversion alls (bara en gemensam skylt för hela Tecknade pärlor från Hanna-Barbera med "Svensk produktion: MEDIA DUBB"); och för Yogi Björn fanns heller ingen speakerröst med svenska titlar. Det är förstås inte alls omöjligt att översättaren och/eller dubbningsstudion har hittat på svenska avsnittstitlar, som i slutändan inte har använts - men svårt att säga om det här är en sådan, eller om det är "Ovanliga dubbningar" som godtyckligt har hittat på en svensk titel...

Samma kortfilm kan också ha släppts på någon VHS-film med en helt annan dubbning, och att den där haft en officiell titel; som personen ifråga har "lånat" även till TV3-dubben. Trots allt har det ju släppts några VHS-filmer med Yogi Björn, men som haft en helt annan dubbning.

Frågan är ju vilket avsnitt av Yogi Björn det här egentligen är...? Det gjordes ju 81 avsnitt av serien, producerade mellan 1958 och 1962, så inte så lätt att veta vilken det här är utan att veta vilken originaltiteln är (som personen ifråga tyvärr inte skrivit ut på beskrivningen på Archive.org)...

Citat från: Oskar skrivet 26 april 2022 kl. 12:17:27
Jag tror att tv3 eller tv1000 som beställt båda dubbning. Tv3 och tv1000 brukar anlita media dubb/mediadubb international.
Jag har tänkt samma tanke, då valet av Mediadubb International verkligen känns som TV3 eller TV1000 - SF Video brukade ju sällan eller aldrig anlita Mediadubb International, varför det logiska vore att filmen gått på TV3 eller TV1000 först och att SF köpt in en färdig TV-dubb för sin VHS-release. Dessutom hade VHS-utgåvan som sagt (såvitt jag kommer ihåg) utsatta dubbcredits i typiskt TV3-manér, d.v.s. med svenska, norska och danska röster, översättare och dubbningsstudio som rullade efter förtexterna - och varför skulle en svensk VHS-utgåva ha utsatt norska och danska röster, om inte bildversionen lånats från någon TV-sändning...?

Men när jag letar i Kungliga Bibliotekets tidningsdatabas hittar jag inga spår av att filmen skulle ha visats på TV före 1996, och det var ju ett par år efter att VHS-utgåvan släpptes. Eventuellt kanske Det var en gång en skog hette något annat på TV3/TV1000, så att den titeln hittades på av Svensk Filmindustri, men jag hittar inget när jag söker på på logiska närbesläktade titlar heller... ???

I Svensk Mediedatabas står det som sagt även Den magiska skogen som alternativ svensk titel, men jag får inga träffar som verkar vara relevanta i KBs tidningstjänst när jag söker på den titeln heller; så ingen aning varifrån den titeln egentligen kommer...

Oskar

Det kan vara så att sf video legalisera dubbning från tv3/NENT/tv1000 för "Det var en gång en skog"

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2022 kl. 13:20:38
Frågan är ju vilket avsnitt av Yogi Björn det här egentligen är...? Det gjordes ju 81 avsnitt av serien, producerade mellan 1958 och 1962, så inte så lätt att veta vilken det här är utan att veta vilken originaltiteln är (som personen ifråga tyvärr inte skrivit ut på beskrivningen på Archive.org)...

Det är mycket enklare än du tror. Det är nämligen första säsongens första avsnitt, Yogi Bear's Big Break!


Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 april 2022 kl. 13:56:46
Det är mycket enklare än du tror. Det är nämligen första säsongens första avsnitt, Yogi Bear's Big Break!
Oj, var det så enkelt...?

Vågar man hoppas att det betyder att personen ifråga har alla avsnitt av serien, när han eller hon nu lagt upp just det första avsnittet...? Det var väl kanske lite väl optimistiskt, men drömma kan man alltid...

Citat från: Oskar skrivet 26 april 2022 kl. 13:35:02
Det kan vara så att sf video legalisera dubbning från tv3/NENT/tv1000 för "Det var en gång en skog"
Jo, men då borde man hitta åt någon TV-tablå från TV3 eller TV1000 från någon dagstidning när man söker i Kungliga Bibliotekets tidningsdatabas - och jag hittar som sagt inget där som verkar överensstämma med Det var en gång en skog, såvida inte TV3 eller TV1000 kallade filmen för något helt annat...