Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Goliat

Fick ett tveksamt svar. Det är olika anledningar. Främst är det att en del ljud inte har klarat sig så bra med tiden, en annan är att en del ljud verkar ha försvunnit eller inte vara komplett av någon anledning. En sista är rättighetsskäl. Men de specificerade inte vilka eller vad men det svaret.

Daniel Hofverberg

Citat från: Kust skrivet 15 november 2020 kl. 16:55:32
Hur funkar det med rättigheter på disney+ ? Skulle det vara möjlight för disney att kunna visa dubbningar som de ej har rättigheter till att ge ut på dvd? såsom Orginal dubbningen av Oliver och gänget mm. samt Dubbarna från DIC filmer såsom Time kid, Treasure island, 20,000 leauges under the sea?.
Generellt sett är det samma rättigheter för streamingtjänster som på DVD. Men vi måste dela på begreppet.

Dels har vi själva rättigheterna till dubbningen ifråga, som förstås ligger hos Disney för alla dubbningar de beställt. Sen har vi vilka användningsområden som har friköpts, d.v.s. i vilka medier som dubbningarna ifråga kan användas. Med dubbning får skådespelarna olika lön beroende på vilka rättigheter som ska friköpas - en billigaste lön för endast TV-rättigheter (linjär TV), en mellannivå för VHS/DVD/Blu-Ray/streamingtjänster/Video on Demand och en dyraste lönenivå för samtliga rättigheter (inklusive bio).

När man beställer dubbningen väljer man alltså vilka rättigheter som ska friköpas, och betalar därigenom olika lön till skådespelarna. Om man senare vill använda en dubbning till fler användningsområden/medier än man ursprungligen betalat för, så får man helt enkelt betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelare för varje timme de befann sig i dubbningsstudion.

Som exempel (utifrån 2020 års minimilöner enligt Teaterförbundets kollektivavtal): För endast TV-rättigheter får skådespelarna 679 kr per påbörjad timme. För VHS/DVD/Blu-Ray/streamingtjänster får skådespelarna 828 kr per timme. Om man då i efterhand vill få rättigheter att använda en dubb där endast TV-rättigheter har friköpts på Disney+ eller andra streamingtjänster, som Disney exempelvis gjort med Nya äventyr med Nalle Puh, måste alltså Disney nu betala alla skådespelarna 149 kr (828 - 679) för varje timme de befann sig i dubbningsstudion med att dubba den serien.

Då kan det eventuellt bli problem om det för något avsnitt inte råkar finnas bevarat dokumentation om hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i studion, och jag vet faktiskt inte hur man löser den situationen - om det innebär att det avsnittet inte går att friköpa, utan att omdubb är enda valmöjligheten...


Oliver & gänget bör ju rimligen redan ha friköpt alla rättigheter, i och med att bio är den högsta nivån som innefattar alla rättigheter - eventuellt såg avtalen annorlunda ut på den tiden, men det är inte alls säkert att det faktiskt finns rättighetsproblem med den filmen. De skådespelare jag pratat med trodde att Disney hade sitt på det torra rent juridiskt, men att de valde att dubba om filmen "för att lära alla en läxa om vem som bestämmer"... Men skådespelare är förstås inte jurister, så 100% säker kan man givetvis inte vara. Oavsett vilket bör de ju dock ha blivit dyrare att beställa nydubb än att betala skådespelarna extra för vad de nu begärde i samband med VHS-releasen, så de lär nog ha förlorat på det ekonomiskt hursomhelst.

Vad gäller DICs filmer vet jag inte om Disney faktiskt äger rättigheterna till de svenska dubbningarna, eller vem som innehar dessa nu...?

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2020 kl. 14:23:05
Generellt sett är det samma rättigheter för streamingtjänster som på DVD. Men vi måste dela på begreppet.

Dels har vi själva rättigheterna till dubbningen ifråga, som förstås ligger hos Disney för alla dubbningar de beställt. Sen har vi vilka användningsområden som har friköpts, d.v.s. i vilka medier som dubbningarna ifråga kan användas. Med dubbning får skådespelarna olika lön beroende på vilka rättigheter som ska friköpas - en billigaste lön för endast TV-rättigheter (linjär TV), en mellannivå för VHS/DVD/Blu-Ray/streamingtjänster/Video on Demand och en dyraste lönenivå för samtliga rättigheter (inklusive bio).

När man beställer dubbningen väljer man alltså vilka rättigheter som ska friköpas, och betalar därigenom olika lön till skådespelarna. Om man senare vill använda en dubbning till fler användningsområden/medier än man ursprungligen betalat för, så får man helt enkelt betala mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna till alla skådespelare för varje timme de befann sig i dubbningsstudion.

Som exempel (utifrån 2020 års minimilöner enligt Teaterförbundets kollektivavtal): För endast TV-rättigheter får skådespelarna 679 kr per påbörjad timme. För VHS/DVD/Blu-Ray/streamingtjänster får skådespelarna 828 kr per timme. Om man då i efterhand vill få rättigheter att använda en dubb där endast TV-rättigheter har friköpts på Disney+ eller andra streamingtjänster, som Disney exempelvis gjort med Nya äventyr med Nalle Puh, måste alltså Disney nu betala alla skådespelarna 149 kr (828 - 679) för varje timme de befann sig i dubbningsstudion med att dubba den serien.

Då kan det eventuellt bli problem om det för något avsnitt inte råkar finnas bevarat dokumentation om hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i studion, och jag vet faktiskt inte hur man löser den situationen - om det innebär att det avsnittet inte går att friköpa, utan att omdubb är enda valmöjligheten...


Oliver & gänget bör ju rimligen redan ha friköpt alla rättigheter, i och med att bio är den högsta nivån som innefattar alla rättigheter - eventuellt såg avtalen annorlunda ut på den tiden, men det är inte alls säkert att det faktiskt finns rättighetsproblem med den filmen. De skådespelare jag pratat med trodde att Disney hade sitt på det torra rent juridiskt, men att de valde att dubba om filmen "för att lära alla en läxa om vem som bestämmer"... Men skådespelare är förstås inte jurister, så 100% säker kan man givetvis inte vara. Oavsett vilket bör de ju dock ha blivit dyrare att beställa nydubb än att betala skådespelarna extra för vad de nu begärde i samband med VHS-releasen, så de lär nog ha förlorat på det ekonomiskt hursomhelst.

Vad gäller DICs filmer vet jag inte om Disney faktiskt äger rättigheterna till de svenska dubbningarna, eller vem som innehar dessa nu...?
Undrar varför dom inte sätter dom filmerna som har bortklippta scener på Disney+. Hej Daniel hur ser dom filmerna ut på Disney+? Taran och den magiska kitteln och dom andra filmerna?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 november 2020 kl. 17:25:33
Undrar varför dom inte sätter dom filmerna som har bortklippta scener på Disney+. Hej Daniel hur ser dom filmerna ut på Disney+? Taran och den magiska kitteln och dom andra filmerna?
Taran och den magiska kitteln har ju inga bortklippta scener i omdubbningen utan hela filmen dubbades om.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 november 2020 kl. 17:33:30
Taran och den magiska kitteln har ju inga bortklippta scener i omdubbningen utan hela filmen dubbades om.
mitt fel, trodde att det fanns några bortklipp scener från filmen.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 november 2020 kl. 17:38:23
mitt fel, trodde att det fanns några bortklipp scener från filmen.
Det stämmer men det är originaldubbningen som var kraftigt klippt.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 november 2020 kl. 17:40:26
Det stämmer men det är originaldubbningen som var kraftigt klippt.
Dom klippte bort scener från den också?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 november 2020 kl. 20:36:29
Dom klippte bort scener från den också?
Ja Sverige har den varit klippt när den visades på bio med originaldubbningen

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 november 2020 kl. 20:42:05
Ja Sverige har den varit klippt när den visades på bio med originaldubbningen
Disney borde återställa dom scenerna.

Steffan Rudvall

#1689
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 16 november 2020 kl. 21:26:05
Disney borde återställa dom scenerna.
Det har de gjort det är en anledning till varför filmen dubbades om hela filmen hade nämligen inte dubbats utan bara de som visades på bio så om du ser filmen idag på svenska är den hel.

gstone


Godmothered kommer ha en 2D animerad sekvens i sig på samma sätt som Förtrollade hade !  :D :D

https://www.dvdizzy.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=33248&start=20#p743968
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 november 2020 kl. 21:49:45
Det har de gjort det är en anledning till varför filmen dubbades om hela filmen hade nämligen inte dubbats utan bara de som visades på bio så om du ser filmen idag på svenska är den hel.
Varför känns det ändå som om vissa scener är bortklippta?

gstone

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 17 november 2020 kl. 16:04:33
Varför känns det ändå som om vissa scener är bortklippta?

För att många scener var bort  klippa för hand ,ed en sax av  Jeffrey Katzenberg innan filmen ens kom ut någonstans .
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Cauldron_(film)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 17 november 2020 kl. 16:04:33
Varför känns det ändå som om vissa scener är bortklippta?
För att filmen var längre egentligen men precis innan den skulle ha USA premiär blev den klippt på grund av nya medlemmar i Disney ledningen.

gstone

Citat från: .wikipedia. link=topihttps://en.wikipedia.org/wiki/The_Black_Cauldron_(film)date=1605625660
Shortly before the film's initially planned 1984 theatrical release, a test screening for the rough cut of The Black Cauldron was held at the studio's private theater in Burbank, California. After the film, particularly the climactic "cauldron born" sequence, proved to be too intense and disturbing for the majority of the children in the audience (most of whom ran out of the theater in terror before it was even finished), the newly appointed Disney studio chairman Jeffrey Katzenberg ordered certain scenes from The Black Cauldron be cut, as a result of the length and the fear that their nature would alienate children.Since animated films were generally edited in storyboard form using Leica reels (later known as animatics: storyboards shot sequentially and set to temporary audio tracks), producer Joe Hale objected to Katzenberg's demands. Katzenberg responded by having the film brought into an edit bay and editing the film himself.

Informed of what Katzenberg was doing by Hale, the newly appointed Disney CEO Michael Eisner called Katzenberg in the editing room and convinced him to stop. Though he did what Eisner insisted, Katzenberg requested that the film be modified, and delayed its scheduled Christmas 1984 release to July 1985 so that the film could be reworked.

The film was ultimately cut by twelve minutes, with existing scenes rewritten and reanimated for continuity.Many of the cut scenes involved extended character interactions, but other trims involve violent content, including the undead "Cauldron Born", who are used as the Horned King's army in the final act of the film. While most of the scenes were seamlessly removed from the film, the Cauldron Born sequence contains rather recognizable lapses because the removal of the scenes of the Cauldron Born mauling the henchmen, as well as one of them being dissolved by the mist, creates a jump in the film's soundtrack.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.