Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 25 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Ligger Mo i Rana i Norge?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  7 maj 2023 kl. 03:18:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 maj 2023 kl. 23:14:47Ikväll snubblade jag över denna creditlista där Alexander Lundahl intressant nog är inblandad "bakom kulisserna";

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/my-little-pony-beratta-din-historia/
Det är långt ifrån enda gången som Alexander har varit översättare för en dubbning, även om jag måste medge att jag inte reflekterat över att det är "samma" Alexander... Förutom My Little Pony - Berätta din historia kan även nämnas Netflix dokumentärserie Penguin Town, TV-serien DC Super Hero Girls (har tidigare funnits på HBO Max, men tagits bort därifrån), halvtimmeslånga kortfilmen Mäster Mulle - Ett kungligt äventyr (finns på HBO Max), säsong 2 av Lego Masters Australien (har tidigare funnits på C More, men numera finns bara säsong 3 och 4 kvar som inte har någon svensk dubbning - men credits finns i det här inlägget) och science-fictionkomediserien Alien Dawn (finns kvar på C More i knappt två månader till innan den försvinner).

Finns kanske fler fall också, men det är de jag känner till.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  6 maj 2023 kl. 23:14:47
Ikväll snubblade jag över denna creditlista där Alexander Lundahl intressant nog är inblandad "bakom kulisserna";

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/my-little-pony-beratta-din-historia/
Skrivet av Disneyfantasten
 - 18 januari 2023 kl. 18:42:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 13:34:42Det skulle jag också, men jag tror inte det är särskilt sannolikt - jag skrev trots allt vad jag trodde skulle hända, inte vad jag ville skulle hända...

Bara det inte blir någon omdubbning på den överhuvudtaget (oavsett land och språk) så blir jag minsann glad, för ju nyare än film är gjord desto mer onödigt känns det med en omdubbning och denna film kom ut 1996! (samma år som jag föddes, förresten)

Nu borde vi dock hålla oss till ämnet så att det inte spårar ur för mycket!

Jag hoppas verkligen att Alexander Lundahl har det bra med sina dagliga sysselsättningar, han jobbar som illustratör och därför är bloggen i viloläge just nu, hoppas att han har det bra, att det går bra för honom med illustrationerna samt att han också gör nya inlägg i sin blogg i framtiden när han har tid och möjlighet!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 18 januari 2023 kl. 13:34:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2023 kl. 09:43:57Jag skulle föredra någon slags introduktion av någon slags historiker vid det laget, samma sak med andra sådana grejer som till exempel det som förekommer i andra filmer som gjorts genom åren.
Det skulle jag också, men jag tror inte det är särskilt sannolikt - jag skrev trots allt vad jag trodde skulle hända, inte vad jag ville skulle hända...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 18 januari 2023 kl. 09:43:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 01:13:19Skulle det däremot bli aktuellt med en omdubbning av Ringaren i Notre Dame, vare sig i Sverige eller i något annat land, så gissar jag att de för politisk korrekthet kommer ändra begreppet trots att det skulle göra det mindre historiskt korrekt. Det mest sannolika då är väl att översättaren väljer att göra lika som med de teaterpjäser som satts upp av Victor Hugos roman under senare år - vilket innebär att romerna kallar sig själva för romer, medan de flesta andra kallar de för zigenare. En acceptabel kompromiss för att bibehålla någon slags trovärdighet; för sunt förnuft säger ju att en så grym man som Claude Frollo knappast skulle bry sig om att vara politiskt korrekt oavsett när handlingen utspelas...
Jag skulle föredra någon slags introduktion av någon slags historiker vid det laget, samma sak med andra sådana grejer som till exempel det som förekommer i andra filmer som gjorts genom åren.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 18 januari 2023 kl. 02:00:03
Citat från: Historielektions Soveren skrivet 18 januari 2023 kl. 01:25:38En sån här komprimis tror jag är det man kommer göra i Disney remaken som kommer nästa år... Jag tror efter att ha tänkt lite att det inte blir samma känsla om man använder romer för zigenare får det att kännas som att de verkligen är förtryckta
Jag tror också att Disney till den kommande nyfilmatiseringen kommer att välja en sådan kompromisslösning, för att tänka på politisk korrekthet men utan att förlora all trovärdighet. Framförallt Claude Frollo skulle som sagt knappast bry sig om att vara politiskt korrekt, oavsett vad saken gäller, då det liksom går emot hela hans natur - så om t.o.m. han säger romer, så försvinner all slags trovärdighet...

(Vi kan förstås inte förutsätta att filmen nödvändigtvis kommer att dubbas till svenska, men nu menar jag alltså respektive ords motsvarighet i engelskan och inte nödvändigtvis just det svenska språket - d.v.s. Romani respektive Gypsies)
Skrivet av Historielektions Soveren
 - 18 januari 2023 kl. 01:25:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2023 kl. 01:13:19Det mest sannolika då är väl att översättaren väljer att göra lika som med de teaterpjäser som satts upp av Victor Hugos roman under senare år - vilket innebär att romerna kallar sig själva för romer, medan de flesta andra kallar de för zigenare. En acceptabel kompromiss för att bibehålla någon slags trovärdighet; för sunt förnuft säger ju att en så grym man som Claude Frollo knappast skulle bry sig om att vara politiskt korrekt oavsett när handlingen utspelas...
En sån här komprimis tror jag är det man kommer göra i Disney remaken som kommer nästa år... Jag tror efter att ha tänkt lite att det inte blir samma känsla om man använder romer för zigenare får det att kännas som att de verkligen är förtryckta
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 18 januari 2023 kl. 01:13:19
Citat från: historielektionss skrivet 17 januari 2023 kl. 22:12:38Har inte sett den här filmen på mycket länge men säger de verkligen så? Det kan väl inte ha varit okej att säga sånt på slutet av 90-talet
Jo, på 1990-talet var zigenare i stort sett allenarådande - begreppet romer hade då varit i det närmaste helt obegripligt för alla utom romer själva, och manusförfattarna och översättaren hade med stor sannolikhet aldrig ens hört talats om det begreppet.

I vare sig Nationalencyklopedien eller Svenska Akademiens ordlista 1996 fanns ordet "Rom" eller "Romer" överhuvudtaget ens med som uppslagsord, så det lär ha varit väldigt få som kände till det ordet då. Om inte ens Svenska Akademien kände till ordet romer är det väl för mycket begärt av Monica Forsberg att kunna det...? Och även om hon mot förmodan hade hört ordet, så vore det helt orealistiskt att använda ett ord som skulle kräva beskrivning för att vara begripligt för gemene man. Då skulle de ha behövt dela ut häften med en beskrivande text på alla biografer...

Så sent som 2007 stod det i Svenska Akademiens ordlista som beskrivning på ordet "Romer": "Zigenarnas namn på sig själva" - så att så sent som 2007 förvänta sig att någon annan än romer ska använda det är nog alldeles för mycket begärt. Såvitt jag vet var det först runt 2009 - 2010 som definitionen ändrades. Så i det här fallet har det gått väldigt snabbt för språkbruket att förändras, rentav rekordsnabbt.

Och som sagt, då originalversionen använder ordet Gypsy så blir ju Zigenare det enda logiska ord att använda. Det enda logiska är ju att översätta Romani med Rom och Gypsy med Zigenare. Även den franska motsvarigheten till Zigenare användes i Victor Hugos roman på originalspråk, och med allra största säkerhet hade Victor Hugo aldrig hört något annat ord för romer.


Skulle det däremot bli aktuellt med en omdubbning av Ringaren i Notre Dame, vare sig i Sverige eller i något annat land, så gissar jag att de för politisk korrekthet kommer ändra begreppet trots att det skulle göra det mindre historiskt korrekt. Det mest sannolika då är väl att översättaren väljer att göra lika som med de teaterpjäser som satts upp av Victor Hugos roman under senare år - vilket innebär att romerna kallar sig själva för romer, medan de flesta andra kallar de för zigenare. En acceptabel kompromiss för att bibehålla någon slags trovärdighet; för sunt förnuft säger ju att en så grym man som Claude Frollo knappast skulle bry sig om att vara politiskt korrekt oavsett när handlingen utspelas...
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 17 januari 2023 kl. 22:16:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 22:13:57Å andra sidan utspelar sig filmen för mycket länge sedan.
Visst, men ordet "Gypsies" är ju det som används i den engelska versionen och motsvarigheten på svenska blir ju automatiskt "Zigenare" eftersom att de på engelska inte heller använder den korrekta termen. Förresten så tror jag inte att det stämmer att ordet inte användes på 90-talet...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 17 januari 2023 kl. 22:13:57
Citat från: historielektionss skrivet 17 januari 2023 kl. 22:12:38Har inte sett den här filmen på mycket länge men säger de verkligen så? Det kan väl inte ha varit okej att säga sånt på slutet av 90-talet

Å andra sidan utspelar sig filmen för mycket länge sedan.
Skrivet av historielektionss
 - 17 januari 2023 kl. 22:12:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 20:48:17I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".
Har inte sett den här filmen på mycket länge men säger de verkligen så? Det kan väl inte ha varit okej att säga sånt på slutet av 90-talet
Skrivet av Disneyfantasten
 - 17 januari 2023 kl. 21:19:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 20:48:17I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".

Låter som hon även spelar Mjölnarens hustru.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 17 januari 2023 kl. 20:53:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2023 kl. 20:48:17I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".

Och Hans Josefsson är mannen som säger "inte nån mask".
Skrivet av Disneyfantasten
 - 17 januari 2023 kl. 20:48:17
I Ringaren i Notre Dame, Jasmine Wigartz spelar mamman med repliken "gå därifrån sa jag, de är zigenare, de stjäl allt vi har".
Skrivet av Disneyfantasten
 - 16 maj 2022 kl. 10:24:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 april 2022 kl. 08:14:29
Nu finns det uppdateringar som kan vara till hjälp för Alexanders nuvarande rollistor!;  :) (så att han kan fixa det när han har tid och möjlighet)

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pinocchio/

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/fantasia/

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo/

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pankochfagelfri/

Stort tack till Oscar Isaksson som bidragit med hjälp till uppdateringarna av rollistorna!  :)

PS: Lycka till med dina illustrationer Alexander! DS  :)

Hoppas att du såg detta Alexander!  :)

Förresten så har jag fått ännu en sak bekräftad; Olle Persson är en av körsångarna i Snövit och De Sju Dvärgarna!  :) (han har själv bekräftat det via mail)