Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 september 2023 kl. 21:26:42Filmen släpps på DVD och Blu-ray 13 november.Trevligt! Det är förvisso något senare än jag hade hoppats på, men i dessa tider får man ju vara tacksam att en film överhuvudtaget släpps fysiskt.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 september 2023 kl. 21:26:42Filmen släpps på DVD och Blu-ray 13 november.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2023 kl. 21:26:17Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.Om ni blev sura på att det var för många engelska låneord i den här filmen kommer ni bli galna på Mutant Mayhem den ännu fler
Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.
Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)
I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2023 kl. 21:36:27Storyen har jag aldrig hört däremot storyn.Stavde fel
Citat från: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 21:34:14Jag märkte der också.Storyen har jag aldrig hört däremot storyn.
"Storyen" är ett som jag kom ihåg
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2023 kl. 21:35:01Det förekom några till också, men ett som jag reagerade på var power couple - som sagt mycket möjligt att det är vedertaget i svenskan nuförtiden, men det är inget jag hört i alla fall.Power couple är vedertaget bland de yngre.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2023 kl. 21:32:45Är det något specifikt du tänker på?Det förekom några till också, men ett som jag reagerade på var power couple - som sagt mycket möjligt att det är vedertaget i svenskan nuförtiden, men det är inget jag hört i alla fall.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 2 juli 2023 kl. 21:32:45Är det något specifikt du tänker på?Jag märkte der också.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2023 kl. 21:26:17Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.Är det något specifikt du tänker på?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2023 kl. 21:26:17Nu har jag också sett filmen. Helt klart bra och underhållande, men kanske inte jätteoriginell. Inte någon av de bästa filmerna jag sett i år, men definitivt sevärd och välgjord.Jag märkte också att det var många engelska "låneord" .
Bra dubbning, och trevligt att få höra Suzanne Reuter i en dubbning igen; det var ju inte direkt igår... Jag störde mig på lite väl många engelska "låneord" i översättningen, men det är möjligt att de är vedertagna även om jag inte använder mig av dem eller hört särskilt många i Sverige som använt sig av dem.
Den här filmen verkar enbart gå med inbränd svensk text på bio i Sverige, men den här gången är det riktig textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. Men det verkar ha blivit någon kommunikationsmiss när det gäller titeln, då den svenska titeln enligt textremsan är "Ruby Gillman, tonårskrake"; men samtidigt står det i den svenska bildversion "Ruby - Havsmonstret" som titel...
(Den svenska textningen var gjord av Martina Nordkvist på Svensk Medietext)
I likhet med flera andra filmer från UIP hade för övrigt även denna den märkliga egenheten att de i början av eftertexterna tycks ha tagit bort originalrösterna, men utan att ersätta dem med någonting - som resulterar i att runt 30 - 40 sekunder in i sluttexterna blir det uppehåll med eftertexter i 30 sekunder medan de visar stiliserade bilder på rollfigurerna; som jag starkt misstänker skulle ha visats skådespelarna under tiden som... Svenska dubbcredits visas först efter alla sluttexter.
Citat från: gstone skrivet 2 juli 2023 kl. 19:09:49Nu har jag sett filmenVar den bra?