Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kortfilmer på Archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 12 februari 2022 kl. 17:42:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 10 mars 2022 kl. 14:41:13
Det syns tydligt då det är blandat engelska med svenska samt att på förstoringsglaset till vänster sida så är det garanterat använt "content aware fill" via Photoshop, då den visar samma "pattern" hur den återskapar fyllning med vad som finns i resten av bilden. Sedan lite text över. :P

Avsnittet finns på "Walt Disney Treasures: The Chronological Donald, Volume Four" Amerikanska utgåvan, vet inte om den släpptes i Sverige, det var väl lite olika på volymerna här va? (om jag minns rätt?)

Boken vid 1:47 är inte heller på svenska som resten av introt, de tidigare svenska bild-versionerna brukar det mesta vara på svenska, iaf enligt min uppfattning (Piff o Puff-vhs är de jag sett så kan inte utala mig till 100% säkerhet.)
Photoshop har jag ingen erfarenhet av, men när jag jämför sida vid sida med originalversionen på DVD så ser jag mycket riktigt subtila skillnader i förstoringsglaset som gör att man kan misstänka att personen som lagt upp det använt bildretuscheringsprogram för att försöka "bli av med" originaltexten. Men det ser absolut riktigt välgjort ut, och man måste nästan använda förstoringsglas för att kunna avgöra att det är hemmagjort... ;)

Men vad menar du med "blandat svenska med engelska"? Det brukar ju nästan alla svenska bildversioner ha. Vid kortfilmer och kortfilmssamlingar på bio brukade exempelvis "Walt Disney Presents" aldrig vara översatt, och ofta heller inte Donald Duck eller motsvarande titlar, medan kortfilmernas titlar ofta stod helt på svenska (vare sig kortfilmerna faktiskt var dubbade eller inte).

Textskyltar inne i kortfilmerna, som boktiteln här måste klassas som, har heller aldrig haft någon svensk bildversion vad jag vet - kanske har Disney inte ens framställt neutrala bildversioner för att kunna ha språkanpassade bildversioner av sådana texter någonstans i världen. Sådana texter brukade antingen helt sakna översättning, eller så översattes de via traditionella textremsor (d.v.s. gammaldags "biotext" med vit text utan konturer). Så snarare ser den här bildversionen för välgjord ut, då texten under boken inte är rak och har någorlunda samma färg som den engelska boktiteln - och dessutom tonar in istället för kommer plötsligt som textremsor brukar göra.

Citat från: MOA skrivet 10 mars 2022 kl. 17:44:28
Jag undrar hur personen får tag på allt
De måste ha sökt djupt ner i arkivet för ovanliga dubbningar
Ja, det är en väldigt bra fråga. The Litterbug verkar bara ha visats på bio och släppts på 16 mm-film (mest troligt bara för skolor), så någon gammal bevarad 35 mm- eller 16 mm-rulle verkar väl vara den enda möjliga förklaringen till var det här ljudet kommer ifrån...

Sen misstänker jag att hen bara har använt ljudet därifrån, och synkat om till amerikansk DVD-bild och skapat en konstgjord svensk bildversion - för bildkvaliteten ser i mina ögon jämförbar ut som bilden på den amerikanska Chronological Donald - Volume 4.

MOA

Snart kanske originaldubbningen av Chef Donald dyker upp

Steffan Rudvall

Är det möjligt att den här personen kanske jobbar på något arkiv?

Daniel Hofverberg

Jag upptäckte precis att introsången till Skräp-Jocke/The Litterbug, som är kvar på engelska i dubbningen, faktiskt har översatts via textremsor på Archive.org - men textningen dyker bara upp om man laddar hem videon, och visas inte om man tittar i webbläsaren. För att få med textningen måste man ladda hem MKV-filen (i högerspalten på Archive.org finns både "MATROSKA" och "H264" att välja mellan, men bara den förstnämnda har med textningen).

Intressant att notera är att dessa textade svenska sångtexter verkar såvitt jag kan bedöma ha samma antal stavelser i varje textrad som originalversionen, och rimmar på samma ställen som i originalet; men har istället en relativt fri översättning. Det är kanske inte den vackraste svenska texten man sett i livet, men det går faktiskt bra att sjunga de texterna som det vanligtvis inte brukar göra med textade sångtexter.

Frågan är om dessa svenska sångtexter är något som den här användaren själv har skrivit, om det är texter som Doreen Denning skrev för dubbningen men som inte kom att användas eller om det är sångtexter som Disney hade ordnat som textremsor när filmen visades på bio 1975...? Spontant tycker jag inte att översättningen och språkbruket stämmer överens med Doreen Dennings språkmässiga stil, men samtidigt känns det lite överdrivet ambitiöst om en anonym privatperson verkligen lägger ner tid på att skriva svenska sångtexter för Archive.org, som bibehåller rim och t.o.m. exakt antal stavelser - så ambitiös brukar ju trots allt många professionella översättare inte ens vara, vid textning av exempelvis musikaler på Blu-Ray och streamingtjänster (där textremsorna relativt sällan innehåller någon sångtext som faktiskt går att sjunga)...

(Textningen i sig är givetvis tajmad och inskriven av personen som lagt upp videon - annars hade ju texten varit inbränd i bilden och inte valbar. Men det säger ju ingenting om var texten i textremsorna faktiskt kommer ifrån.)


Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2022 kl. 21:57:53
Är det möjligt att den här personen kanske jobbar på något arkiv?
Möjligt är det kanske, men vad finns det för slags arkiv som kan tänkas ha sådant här...? Svenska Filminstitutet verkar i alla fall inte ha bevarat The Litterbug i sitt arkiv, och jag känner inte till andra arkiv som har svenska 35 mm- eller 16 mm-filmer.

Goliat

#19
Det finns dock privata samlare, där jag bor fanns (IAF innan COVID vet inte hur det är just nu), ett gäng som visade filmer på duk som är ovanliga och liknande. Det hade skänkts filmer från nån biograf bland annat och även smalfilm både dubbel och vanlig, men tror dock en del inte är så unikt och finns utgivet, mycket amerikanskt också.

Jag har skänkt några stumfilmer (helan o halvan bland annat på 8mm), tänkte sälja först men tänkte att det vore bättre om de kan visas lite då o då än att en privatperson ska ha som ser en gång, lägger i en låda och kanske kastas i framtiden.

Men ja, ovanligt med att sådant här dyker upp.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 mars 2022 kl. 02:01:29
Möjligt är det kanske, men vad finns det för slags arkiv som kan tänkas ha sådant här...? Svenska Filminstitutet verkar i alla fall inte ha bevarat The Litterbug i sitt arkiv, och jag känner inte till andra arkiv som har svenska 35 mm- eller 16 mm-filmer.

Jag tror snarare att han är en filmsamlare som köper, byter och säljer från likasinnade. Jag känner ett par sådana personer runt om i världen, och jag blir ibland förvånad över vad de lyckas gräva fram.

Det kan t.ex. gå till så att en film med svenskt tal har råkat hitta vägen till en samlare i något annat land. Samlaren där har då ingen användning för filmen p.g.a. språket, men har den ändå kvar som bytesobjekt. En dag vill en svensk samlare ha filmen och får den i utbyte mot något annat som den utländske samlaren letar efter.

Läs kommentaren från den 27 februari till Kalle Ankas räddningsplan!
https://archive.org/details/kalle-ankas-raddningsplan-svenskt-tal

Om det mot förmodan skulle finnas något arkiv där den här personen jobbar tror jag att det är ganska osannolikt att han skulle ta risken att lägga upp några av hans arbetsgivares filmer på archive.org. Om han skulle bli påkommen blir han i så fall troligen av med jobbet och kanske även åtalad.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 mars 2022 kl. 07:46:25
Jag tror snarare att han är en filmsamlare som köper, byter och säljer från likasinnade. Jag känner ett par sådana personer runt om i världen, och jag blir ibland förvånad över vad de lyckas gräva fram.
Vi ska väl inte förutsätta att det nödvändigtvis är en han, men förutom det håller jag med dig att det är den mest sannolika förklaringen.

Uppenbarligen verkar ju det användaren lagt upp komma från olika källor, då hen ser ut att ha "lånat" mitt synkningsarbete med My Little Pony - Ett äventyr (om än med "pålagd" svensk bildversion), till råga på allt utan att ha frågat mig först, medan det övriga definitivt inte kommer från mig.

Dessutom har det som lagts upp varit i olika format och upplösning, där en del varit i DVD-upplösning (576p eller 480p) och en del varit i 1080p.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 mars 2022 kl. 07:46:25
Läs kommentaren från den 27 februari till Kalle Ankas räddningsplan!
https://archive.org/details/kalle-ankas-raddningsplan-svenskt-tal
Mycket intressant kommentar. Hur ska man egentligen tolka det...? Så antingen är det den namngivna personen som ligger bakom den här användaren på Archive.org, eller så har hen fått Kalle Ankas räddningsplan därifrån och fått tillstånd att ladda upp - alternativt har hen lagt upp även den utan att ha frågat om lov (precis som med My Little Pony - Ett äventyr)... ???

Vem personen än är verkar vederbörande i alla fall inte vara särskilt angelägen eller snabb på att svara på kommentarer. Jag skrev ju också en fråga för ett par veckor sedan om vilka originaldubbningar som hen hade, som hen inte heller har svarat på...

Steffan Rudvall

Jag tror att det här kan vara den Erik som nämns i i kommentaren. https://youtube.com/channel/UCQdpMupLvLeF20rWkR0bf5w

Det verkar som att Kalle Ankas räddningsplan funnits ett tag på YouTube.


https://youtu.be/z2osooBE3T0

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 mars 2022 kl. 13:12:41
Det verkar som att Kalle Ankas räddningsplan funnits ett tag på YouTube.


https://youtu.be/z2osooBE3T0
Men med väldigt mycket sämre kvalitet. Versionen på YouTube verkar ju ha filmat av en duk, medan versionen på Archive ser ut att vara inscannad direkt från 16 mm-rullen. Till råga på allt har man på YouTube inte ens använt någon ljudutgång för att få ut ljudet "direkt", varför man hör projektorljudet hela tiden.

Dessutom verkar den där projektorn gå i fel hastighet, då rösterna verkar vara helt uppåt väggarna (eller kanske snarare "nedåt" väggarna...!).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 mars 2022 kl. 12:52:41
Vi ska väl inte förutsätta att det nödvändigtvis är en han, men förutom det håller jag med dig att det är den mest sannolika förklaringen.

Nej, det har du såklart rätt i. Jag är väl lite färgad av att alla filmsamlare som jag har träffat på filmfestivaler och andra liknande arrangemang ute i världen har varit män. I den mån man hittar kvinnor i det sammanhanget är det som regel som sällskap till sina män. Och kvinnorna brukar mest vara förtvivlade över hur mycket plats deras karlars hobby tar... :)

Goliat

Det kanske råkar vara ägaren till dem eller fått digitalisera eller fått material från olika källor och fått lov att posta också.

Inte måla djävulen på väggen innan vi vet. Sedan får vi se massa vi aldrig tidigare sett så det sker något positivt också.

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 mars 2022 kl. 02:01:29Möjligt är det kanske, men vad finns det för slags arkiv som kan tänkas ha sådant här...? Svenska Filminstitutet verkar i alla fall inte ha bevarat The Litterbug i sitt arkiv, och jag känner inte till andra arkiv som har svenska 35 mm- eller 16 mm-filmer.

Det er nok ingen offisielle arkiv som har disse nå. Men, de kan ha hatt dem tidligere, som har solgt dem til privatpersoner når de la ned utlånstjenesten. Eller så kan det hende at de ga dem bort til de institusjonene (som for eksempel skoler) som fikk lov til å låne filmer fra arkivene, og så har filmene etter hvert funnet veien til samlere, når disse heller ikke ville ta vare på dem lenger.

Jeg fant en del utleiekataloger fra Statens Filmsentral på Nasjonalbibliotekets websider. Her fant jeg Litterbug i 85/86-katalogen. Den hadde bare engelsk tale, men katalogen inneholdt mange andre Disneyfilmer med norsk tale, som ikke har blitt gitt ut på noe hjemmevideoformat. Kunne vært interessant å finne ut hvor mange av disse som norske samlere har fått tak i.

Steffan Rudvall

Den här gången har personen lagt ut Disneys Kalle Anka möter ödet (How to Have an Accident in the Home) från 1956.

https://archive.org/details/kalle-anka-moter-odet-svensk-version

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 mars 2022 kl. 16:11:04
Den här gången har personen lagt ut Disneys Kalle Anka möter ödet (How to Have an Accident in the Home) från 1956.

https://archive.org/details/kalle-anka-moter-odet-svensk-version

Ska titta på den om en stund. Spännande. Har personen förändrat introt på svenska på den med?

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 13 mars 2022 kl. 16:25:04
Ska titta på den om en stund. Spännande. Har personen förändrat introt på svenska på den med?
Nej, Det finns en inbränd undertext med den svenska titeln.