Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: clash skrivet 3 november 2005 kl. 19:53:16

Titel: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 3 november 2005 kl. 19:53:16
tycker My little pony tales är den sämsta svenska dubbning. vilken tycker ni?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har mycket svårt för Sun Studios version av "Dick Dastardly och Muttley i deras flygande maskiner". Hur kunde Dick Dastardly bli Urban Usling?!  :o

Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo.

Tillägg: Hur kunde jag glömma Lilla Sportspegelns såkallade dubbning av "Tom & Jerry"! Den är verkligen hemsk. När jag ändå är i gång så kan jag även nämna "Kalle Anka och hans vänner önskar god jul". 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: PAAATE skrivet 3 november 2005 kl. 21:59:35
Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo. 

Ja, det där har jag aldrig fattat. Kan någon förklara varför de bytte namn? :S

En dubbning jag inte gillar, som inte redan nämnts är videodubbningarna av Super Mario Bros. Super Show. Vet inte om det var samma dubbning i tv, men på video, så spelas var karaktär av minst två olika skådespelare... ::)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 november 2005 kl. 01:05:38
Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har mycket svårt för Sun Studios version av "Dick Dastardly och Muttley i deras flygande maskiner". Hur kunde Dick Dastardly bli Urban Usling?!  :o

Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo.
Precis vad jag tänkte säga... Sun Studios version av Jetsons är verkligen fruktansvärd - dessa utbytta namn gör det 100% omöjligt att kunna njuta av serien, eller ens att kunna se den; trots att rösterna egentligen inte är så tokiga...

Och Dastardly and Muttley in Their Flying Machines i Sun Studios dubb är onekligen också riktigt usel.

En annan riktigt dålig dubb var Sun Studios dubbning av gamla tecknade TV-serien Teenage Mutant Ninja Turtles. Att bara tänka tanken på att kalla Shredder för Strimlaren är bortom mitt förstånd...  :o

Det har onekligen gått uppåt sen Sun Studios svenska filial öppnade...

Annars är jag inte särskilt förtjust i dubben av Nya äventyr med Nalle Puh (allt utom de 13 första avsnitten), som alla som läst mina recensioner säkerligen har upptäckt vid det här laget - men jag måste medge att t.o.m. den är rena rama himmelriket jämfört med ovanstående dubbningar...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: PAAATE skrivet 4 november 2005 kl. 01:08:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2005 kl. 01:05:38
En annan riktigt dålig dubb var Sun Studios dubbning av gamla tecknade TV-serien Teenage Mutant Ninja Turtles. Att bara tänka tanken på att kalla Shredder för Strimlaren är bortom mitt förstånd...  :o

Ja, om de tvunget skulle översätta namnet till svenska, så skulle det väl egentligen vara Rivjärnet? Jag menar, med tanke på hans något vassa utstyrsel, och att Shredder betyder Rivjärn. Plus att de i avsnitt två nämner att han har samma namn som ett köksredskap.

Sen att få namnet att gå ihop med munrörelserna... :-\
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 4 november 2005 kl. 01:09:16
de nya filmerna med Nalle Puh e inte så roliga med dom dubbningarna
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: PAAATE skrivet 4 november 2005 kl. 01:10:34
Nää, det är väl typ bara han Elvegård (vad han nu heter i förnamn) som inte är utbytt. Eller, det var han inte för nåt år sen i alla fall, vet inte om han är det numera.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 november 2005 kl. 01:33:13
Charlie Elvegård är fortfarande kvar som Kanin, och detsamma gäller Hans Lindgren som Gopher/Sorken/Grävling/Dumbom (kärt barn har många namn...) - Hans Lindgren är därmed den enda personen som gjort samma roll i samtliga Nalle Puh-dubbningar genom tiderna (ända sedan slutet av 1960-talet).

Annars tycker jag rätt bra om de nuvarande Nalle Puh-dubbningarna. Visst, Michael Nykvist är inte perfekt som Nasse (Jörgen Lantz var bättre) och Benke Skogholt är inget vidare som I-or. Men istället så är de nuvarande rösterna för Nalle Puh och Tigger/Tiger riktigt bra - visserligen hade jag ändå föredragit gamla goda Steve Kratz som de första 13 avsnitten av TV-serien som Tigger, men Rolf Lydahl är ändå riktigt bra, och mycket lik originalet. Annars tycker jag att det är den bristfälliga översättningen som är största problemet med Nalle Puh nuförtiden - framförallt irriterar jag mig på att döpa om Tigger till Tiger. Men eftersom det beslutas av Disney i Danmark och inte av dubbningsbolagen, så får vi väl lov att leva med det - åtminstone tills antingen Kirsten Saabye tar sitt förnuft till fånga, eller hon blir ersatt av lämpligare person som kreativ ledare...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Christer skrivet 4 november 2005 kl. 14:10:01
Äh, jag tycker KM Studios dubb av Nalle Puh är riktigt bra. Förutom kanske bestlutet att kalla Tigger för Tiger. Likhet med originalet tycker jag inte är så viktigt så länge rösten passar figurens karaktär. (Enligt animationen och manus då, om rösten skiljer sig så stämmer ju självklart inte den biten överens.) Olli Markenros gör ett bra jobb som Puh och Peter Wanngren är en av mina favoriter. Samt strålande insatser från Hans Lindgren, Charlie Elvegård och John Harryson (som vanligt). En skådespelare som har riktigt skön röst är Carl Billqvist, och han passar utmärkt som Uggla.

Dock får det ju sägas att jag bara sett Mediadubbs(?) version ett fåtal gånger för längesen, och aldrig originaldubbningen. Men jag tycker en dubbning kan bedömas på sina egna meriter.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 4 november 2005 kl. 14:24:14
Jörgen Lantz e ju super som Nasse
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 november 2005 kl. 18:08:05
Jag tycker också mycket bra om Jörgen Lantz, John Harryson och Carl Billqvist (som ju dock tyvärr inte är i livet längre). Men däremot tycker jag inte om vare sig Peter Wanngren eller Olli Markenros - de är båda duktiga skådisar, men som Tigger och Puh håller dem inte. Rösterna skiljer sig för mycket från originalet och t.o.m. från originalets andemening/karaktär, och gör att hela karaktärerna förändras. Dessutom bibehöll ju Peter Wanngren inte Tiggers läspande ljud i originalet, vilket nog får ses som en del av poängen med karaktären.

Sen irriterar jag som sagt mig på namnbytet från Tigger till Tiger - det hade varit en sak om man gjort det från första början, men att byta namn efter 25 års tid känns vansinnigt. Även idén att ändra Nalle Puhs klassiska uttryck "päls och ludd" till "typiskt" känns dumt. Och sen kan man ju också fråga sig om det var nödvändigt att döpa om karaktären Gopher (Sorken) för tredje gången (som innan KM Studio tog över redan hade kallats både Dumbom och Grävling)...

Av dubbningarna i någorlunda modern tid tycker jag bäst om Media Dubbs version från omkring 1990 - 1991, men allra bäst är förstås de gamla originaldubbningarna av de tre kortfilmerna på 1960- och 1970-talen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 7 november 2005 kl. 11:37:39
En dubbning som jag inte gillar är dubbningen till Creepschool. Den ende som är bra är Claes Månsson.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: GaBBe skrivet 7 november 2005 kl. 15:44:21
Jag älskar dubbningen av Creep School! ;D Claes Månsson är helt okej!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 7 november 2005 kl. 20:11:39
Håller med Gabbe. Kom på ännu en. Tottaly Spies har en riktigt dålig svensk dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2005 kl. 20:44:34
Jaså? Jag tycker tvärtom att den svenska dubben till Totally Spies är rätt bra - inte utmärkt, men över genomsnittet i alla fall.

Creep School har jag aldrig sett, så den kan jag inte uttala mig om.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 7 november 2005 kl. 22:05:48
Själva serien är bra. Spessiellt om man ser den på engelska. Men svenska dubben suger.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2005 kl. 22:30:12
Tycker som sagt inte jag...

Vart går Creep School? Den serien har jag inte ens hört talats om... Dubbningsbolag?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 7 november 2005 kl. 23:40:56
Creep School gick på svt för ett tag sen. Men alla måste ju få tycka som dom vill.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 8 november 2005 kl. 10:21:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 november 2005 kl. 22:30:12
Tycker som sagt inte jag...

Vart går Creep School? Den serien har jag inte ens hört talats om... Dubbningsbolag?


Jag har för mig att det står i eftertexterna att det är ett dubbningsbolag som heter Beppe Studio (som jag aldrig har hört talas om tidigare) som har dubbat Creep School.

Jag tror att serien går fortfarande på Nickelodeon (och dessutom med credits och allt!).   
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 9 november 2005 kl. 21:05:05
Kom på ännu en. Familjen Adams,90talets tecknade verition.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: chribbe skrivet 15 december 2005 kl. 01:22:48
Citat från: Patrik skrivet  3 november 2005 kl. 21:59:35
Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo. 

En dubbning jag inte gillar, som inte redan nämnts är videodubbningarna av Super Mario Bros. Super Show. Vet inte om det var samma dubbning i tv, men på video, så spelas var karaktär av minst två olika skådespelare... ::)

Jo på tal om det där Super Mario Bros Super Show så har jag två VHS med det. Vet inte vilket bolag som dubbat dem och jag kan inte minnas att några credits står utskrivna. Något jag däremot är säker på är att dubbningen ej är densamma som TV-versionen. Tror att Mario spelas av Hasse Jonsson (Steve Kratz i tv-versionen?) och Luigi samt ett antal andra roller spelas av Staffan Hallerstam. Johan Hedenberg medverkar också en hel del. Louise Raeder också. Någon som kan hjälpa mig med mer info?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 15 december 2005 kl. 07:46:43
Citat från: chribbe skrivet 15 december 2005 kl. 01:22:48
Jo på tal om det där Super Mario Bros Super Show så har jag två VHS med det. Vet inte vilket bolag som dubbat dem och jag kan inte minnas att några credits står utskrivna. Något jag däremot är säker på är att dubbningen ej är densamma som TV-versionen. Tror att Mario spelas av Hasse Jonsson (Steve Kratz i tv-versionen?) och Luigi samt ett antal andra roller spelas av Staffan Hallerstam. Johan Hedenberg medverkar också en hel del. Louise Raeder också. Någon som kan hjälpa mig med mer info?

Maria Weisby och Sture Ström är också med i den dubbningen. Jag har också ett svagt minne av Gunilla Backman (är inte riktigt säker).
Jag tror det är Videobolaget som har gjort den dubbningen som förekom på de videoutgåvor som gavs ut av Wendros. TV-dubbningen är gjord av Mediadubb International. 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Kloppstock skrivet 18 januari 2006 kl. 23:51:09
För att nämna några andra mindre bra dubbningar.

Tintin Serien  (har skrivit även ett utömande inlägg om sagda dubbning här på forumet där jag möjligen sågar den lite lätt)
Jag vill hjärna att andra ska hålla med mig åtminstonde att den dubbningen inte är så lysande  ;)

Råkade se någonting på 1:an för ett tag sedan.vet inte vad serien hette men jag lyckades identifiera Johan Glans (inte så svårt) i en av rollerna. tror det handlade om det som alla moderna serier tycks handla om nu förtiden..levande skräp och monster..hm

det kan mycket väl ha vart "Creep School" som ni nämnde tidigare?

för att komma till kråksången..birollerna som alla görs av barn var väll för att utrycka mig vänligt mindre lyckade


 


Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 19 januari 2006 kl. 05:21:08
Då får jag lägga till Danny Phantom, skådespelarna gör ett hyfsat jobb och så... Men så har vi dessa hemska namnöversättningar som smått förstör dubbningen!  :o

Hur sjutton får man Tucker till att bli Tomas? Eller Dawn att bli Sanna? En annan karaktär kallades för Stig-Helmer... 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2006 kl. 08:39:04
Erika: Danny Phantom känner jag inte till. Vart har den gått? Dubbningsbolag?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 19 januari 2006 kl. 14:59:07
En dålig överstättning är My little pony. Hur tusan kan man översätta flutterponys till vilda fölen? Moniva kan tydligen bättre engelska,
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Joker skrivet 19 januari 2006 kl. 15:52:19
Teenage Mutant Hero Turtles dubbningen som gavs ut på VHS är en plåga att se. :-[
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 19 januari 2006 kl. 18:08:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2006 kl. 08:39:04
Erika: Danny Phantom känner jag inte till. Vart har den gått? Dubbningsbolag?


Den går på Nickelodeon, men jag är inte säker på vilket dubbningsbolag som ligger bakom dubbningen. Vad jag kan minnas har jag hört bl. a. Magnus Rongedahl, Claes Ljungmark, Leo Hallerstam och en skådespelare (jag har glömt namnet) som man hör väldigt ofta i Sun Studios dubbningar.

Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anton skrivet 22 januari 2006 kl. 17:28:39
Den enda dubbnigen jag "stört" mig på är faktiskt kalles julafton. Varför har man kvar denna urtråkiga supertrista gubbröst, och varför är inte allt på svenska?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2006 kl. 23:40:35
Jag håller fullständigt med dig. Julaftonsprogrammet borde ha försetts med en riktig, ordentlig dubbning för länge sen, istället för denna vedervärdiga lektordubb - det var säkert acceptabelt när programmet började, men inte nu längre...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Christer skrivet 22 januari 2006 kl. 23:55:16
Men man kan inte ändra på nånting efter 40 år! Det är tillräckligt störande med klippen från nya filmer.


I och för sig skulle jag inte ha nåt emot om de trimmade bort lite från Lady och Lufsen och den der eländiga Ferdinand och satte in lite mer Robin Hood.  8)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: GaBBe skrivet 23 januari 2006 kl. 08:05:52
Dom nya filmerna är ju det roligaste,  det känns som ett tack från dom att det kommer nåt nytt klipp i alla fall när man sitter och kollar på samma saker varje år och hör den hemska dubben.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 08:52:17
Jag håller med. Och personligen tror jag inte speciellt många skulle ha något emot att byta ut den gamla hemska lektordubbningen mot en modern, riktig dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 23 januari 2006 kl. 10:32:48
BEROR sig på rösterna
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 10:57:42
I såna här Disney-produktioner, så finns det ju inte mycket till val med rösterna, eftersom de flesta karaktärer bara har en godkänd röst från Disneys sida. För Musse Pigg är ju Anders Öjebo den enda godkända, och för Kalle Anka är det Andreas Nilsson. Piff & Puff är ju alltid Monica Forsberg respektive Bertil Engh, även om det väl för de karaktärerna säkert inte är alltför svårt att få nya röster godkända (eftersom de är så uppsnabbade). För Benjamin Syrsa tror jag att Jan Modin är den enda godkända i dagsläget, även om det säkert också kan komma att ändras om nya ansökningar skulle lämnas in. Enda som återstår i de delar av julaftonsprogrammet som inte redan är färdigdubbat (d.v.s. långfilmsklipp) är då berättarrösten, men det är väl också den minst viktiga...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 januari 2006 kl. 16:02:41
Såvitt jag vet finns ingen dubbning av "Tomtarnas verkstad" så isåfall skulle man få dubba den. Hans Lindgrens utmärkta berättarröst i "Tjuren Ferdinand" tycker jag absolut inte att man ska röra.Vad gäller Benjamin Syrsa har han väl för övrigt två nuvarande röster,I senaste dubben av "Pinocchio" görs ju Benjamin Syrsas talröst av Jan Modin,men hans sångröst är Bertil Engh.
Enligt denna sida var ju denna uppgift delad även i originaldubben (mellan Torsten Winge och Sven-Olof Sandberg), något jag personligen inte kände till.Med risk för att bli off-topic,vet någon om detta även gäller för Benjamin Syrsa i "Pank och fågelfri" ? Han sjunger ju även i den filmen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 23 januari 2006 kl. 18:57:55
Tomtens verkstad finns visst på svenska så nog skulle de kunna ta in den
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Jultomtens verkstad har faktiskt två svenska dubbningar, båda gjorda av KM Studio med bara några års mellanrum. Den som användes till videofilmen Musse Piggs julafton tycker jag personligen är den bättre av dem. Det kan tänkas finnas ytterligare dubbningar av den filmen också - dubbningsversioner av kortfilmer är tyvärr dåligt dokumenterade.

Citat från: ddubbning skrivet 23 januari 2006 kl. 16:02:41
Hans Lindgrens utmärkta berättarröst i "Tjuren Ferdinand" tycker jag absolut inte att man ska röra.
Nej, givetvis inte - det är ju en riktig dubb (precis som långfilmsklippen), till skillnad från resten av julaftonsprogrammet som har lektordubbning. Tyvärr finns det ju en till dubbning av Tjuren Ferdinand också, gjord av KM Studio med Roger Storm som berättare, och den tycker jag inte är speciellt bra.

Citat från: ddubbning skrivet 23 januari 2006 kl. 16:02:41
Enligt denna sida var ju denna uppgift delad även i originaldubben (mellan Torsten Winge och Sven-Olof Sandberg), något jag personligen inte kände till.Med risk för att bli off-topic,vet någon om detta även gäller för Benjamin Syrsa i "Pank och fågelfri" ? Han sjunger ju även i den filmen.
Nej, jag är ganska säker på att Torsten Winge sjunger själv i Pank och fågelfri. Det är svårt att veta med säkerhet, då så här pass gamla dubbningar är uselt dokumenterade (och regissören Per-Axel Branner är ju död sedan många år tillbaka) - men såvitt jag kan avgöra, så sjunger Torsten Winge själv där. I Pinocchio (originaldubben) hörs det ju att Benjamin Syrsas röst förändras ganska rejält mellan dialog och sång, medan i Pank och fågelfri kan man inte höra något sådant.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 januari 2006 kl. 18:24:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Jultomtens verkstad har faktiskt två svenska dubbningar, båda gjorda av KM Studio med bara några års mellanrum. Den som användes till videofilmen Musse Piggs julafton tycker jag personligen är den bättre av dem. Det kan tänkas finnas ytterligare dubbningar av den filmen också - dubbningsversioner av kortfilmer är tyvärr dåligt dokumenterade.
Återigen något jag inte kände till,man lär sig något nytt varje dag !

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Nej, givetvis inte - det är ju en riktig dubb (precis som långfilmsklippen), till skillnad från resten av julaftonsprogrammet som har lektordubbning. Tyvärr finns det ju en till dubbning av Tjuren Ferdinand också, gjord av KM Studio med Roger Storm som berättare, och den tycker jag inte är speciellt bra.
Den versionen har jag aldrig sett,men den kan ju aldrig komma upp i Hans Lindgrens klass.Apropå Ferdinand så kan jag som värdelöst vetande berätta att i originalversionen görs Ferdinands mammas röst av ingen mindre än Walt Disney själv och matadoren sägs för övrigt vara en karikatyr föreställande just Walt Disney!


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Nej, jag är ganska säker på att Torsten Winge sjunger själv i Pank och fågelfri. Det är svårt att veta med säkerhet, då så här pass gamla dubbningar är uselt dokumenterade (och regissören Per-Axel Branner är ju död sedan många år tillbaka) - men såvitt jag kan avgöra, så sjunger Torsten Winge själv där. I Pinocchio (originaldubben) hörs det ju att Benjamin Syrsas röst förändras ganska rejält mellan dialog och sång, medan i Pank och fågelfri kan man inte höra något sådant.

Jag har sett originaldubben av Pank och fågelfri och håller med om att det sannolikt är Torsten Winge själv som svarar för såväl sång som tal där (och han gör,eller gjorde,det väldigt bra dessutom).Tyvärr har jag dock inte sett originaldubben av Pinocchio.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: GaBBe skrivet 25 januari 2006 kl. 14:40:34
Man skulle ju kunna dubba om allting som är lektor, alltså alla filmer/serier där Bengt pratar. Och göra det bra också. Bengt kan ju vara kvar ändå som berättare så det inte blir för ändrat för dom äldre.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 26 januari 2006 kl. 20:44:39
Den absolut sämsta dubbningen är utan tvekan My little pony:God jul med Minty. Urusla skådisar helt utan talang. Och gissa antalet. 4 st. Snål och döv måste den regisören vara.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 26 januari 2006 kl. 21:20:32
Jag kom på en otroligt dålig dubbning som jag helt hade glömt bort, Aladdin (inte Disneys version utan en billig och pinsamt usel produktion som Wendros gav ut omkring 1994). Munrörelser går inte ihop, dåliga skådespelare, ingen inlevelse. Ja, kort sagt uruselt!  ::)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 januari 2006 kl. 11:31:28
Citat från: clash skrivet 26 januari 2006 kl. 20:44:39
Den absolut sämsta dubbningen är utan tvekan My little pony:God jul med Minty. Urusla skådisar helt utan talang. Och gissa antalet. 4 st. Snål och döv måste den regisören vara.
Jag tycker faktiskt att My Little Pony - God jul med Minty har en fullt godkänd dubb. Visst är det alldeles för då skådisar, men det funkar ändå hyfsat tack vare att de fyra som medverkar är så pass bra på att göra till rösten.

Men i vilket fall som helst, så är det definitivt inte rätt att klandra regissören för antalet skådisar. Regissörer i dubbningssammanhang har nästan aldrig något eget budgetansvar (han/hon behöver inte ens ha något att säga till om vad gäller rösterna), utan det bestäms högre upp än så - antingen dubbningsbolaget (i det här fallet, KM Studio) eller kunden (uppdragsgivaren). I det här fallet tror jag dock inte att KM Studio bär någon större skuld i det hela, då även de norska, danska och finska dubbningarna har relativt få röster - därför skulle jag tro att det är Hasbro eller Paramount i USA som pressat dubbningsbolagen, och gett dem väldigt liten budget.

Däremot kan man ju fråga sig varför KM valt att ta in just de fyra skådisar som de gjorde i den filmen. Det är säkerligen inte de billigaste att anlita, så man hade säkert kunnat ta in fler skådisar om man valt billigare sådana. Men antagligen har väl KM Studio resonerat så att det ändå var att föredra med ett fåtal dyrare skådisar...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 27 januari 2006 kl. 17:04:09
Nja, du och jag tycker mkt olika om vissa skådisar har vi ju märkt. Tillbaks till ämnet: Starla och Juvälriddarna har två dubbar. Båda har dåliga skådisar utan inlevelse.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 januari 2006 kl. 18:05:05
Eurotrolls dubb av Starla och juvelriddarna tycker jag var mycket bra. Däremot håller jag med dig om Mediadubbs senare omdubb av serien.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 27 januari 2006 kl. 21:00:40
Eurotrolls version skulle jag gärna vilja se, har bara sett Mediadubbs version.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 28 april 2006 kl. 13:33:13
Beetlejuice nuvarande dubbning får mig att skrika av ilksa. Louise Reader och Freedik Dolk i varje roll. Jag spyr.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 28 april 2006 kl. 16:22:53
Nej, skämtar du, finns det en svensk dubbning på Beetlejuice? Det måste vara över 10 år sedan jag såg den underbara serien och då på engelska så jag fattade ju inte så mycket men älskade stilen och den fysiska humorn. Vilka kanaler utom Cartoon Network har visat den?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 28 april 2006 kl. 18:41:16
Citat från: Cadpig skrivet 28 april 2006 kl. 16:22:53
Nej, skämtar du, finns det en svensk dubbning på Beetlejuice? Det måste vara över 10 år sedan jag såg den underbara serien och då på engelska så jag fattade ju inte så mycket men älskade stilen och den fysiska humorn. Vilka kanaler utom Cartoon Network har visat den?


Har aldrig sett den på CN så...jag köpte den på video.  Ska sälja den på tradera om du är intreserad.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 28 april 2006 kl. 18:43:11
Citat från: Erika skrivet  8 november 2005 kl. 10:21:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 november 2005 kl. 22:30:12
Tycker som sagt inte jag...

Vart går Creep School? Den serien har jag inte ens hört talats om... Dubbningsbolag?


Jag har för mig att det står i eftertexterna att det är ett dubbningsbolag som heter Beppe Studio (som jag aldrig har hört talas om tidigare) som har dubbat Creep School.

Jag tror att serien går fortfarande på Nickelodeon (och dessutom med credits och allt!).   
Jag trodde det hette buppo studio.
Creep Schools största problem är att man ibland knappt hör dom, inte hög av hög musik och ljudeffekter som i Scooby Doo 2 utan av låg volym, men för Claes Månsson hör man  klart och tydligt. :-\
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 28 april 2006 kl. 19:25:50
Sun Studio: Dessutom brister ganska många av barnskådespelarna i inlevelsen. Ganska irriterande efter ett tag.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 28 april 2006 kl. 19:49:20
Jag hör hellre barn som brister ibland än gamla tanter och farbröder som i MLP Tales mfl.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 28 april 2006 kl. 20:34:18
Jag har inga problem alls med vuxna i barnroller, så länge dem gör ett bra jobb.

Vad är gamla tanter (jag tänker på ålder nu) enligt dig? För mig är en gammal tant en kvinna i 60-70årsåldern och mig veterligen är/var ingen av skådespelarna i My Little Pony Tales i den åldern när serien dubbades.   
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 28 april 2006 kl. 21:02:41
Jämför man den med den engelska veritionen med BRA SKÅDISAR MED BEHAGLIGA RÖSTER i 14-16 års ålder så  blir det lätt så att dom i 30, 40års åldern.  Desutom har de skådisarna i svenska mlptales obehagliga röster. Det är mkt fler än jag som vill dubba om den serien. Men nu FINNS det dom vuxna som KAN låta som tonåringar och barn.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: GaBBe skrivet 30 april 2006 kl. 21:33:24
Jag tycker barnskådisarna i Creep School är jättebra! ;D Speciellt Jonte, nån som vet vem som gör honom?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Amalthea skrivet 1 maj 2006 kl. 14:58:52
Hej, jag är ny här!  ;D

EDIT: Flyttar My little pony till My little pony tråden! ^^

tycker inte om Anna-Lotta Larsson som Snövit!
Jag tålde henne inte när jag var liten och jag tål henne absolut inte nu, speciellt inte då jag hört Tatiana Angelini på LPn som släpptes med sångerna.
Anna-Lotta Larsson är en underbar skådespelerska och en fantastisk sångerska, men Snövit ska låta barnslig, vilket hon inte gör.
Så när jag ser filmen är det som att se en film med en röst från en helt annan, bilden och rösten stämmer inte alls ihop.
Det är verkligen synd att originaldubben aldrig kommer att visas igen så man får se Tatiana som Snövit.
Tur att jag har filmen i original i alla fall!

För övrigt vet jag ingen "genomdålig dubb".
Däremot är det några röster som jag stör mig på en del, som Lady Lovely Locks, hon är så dålig.  ;D
"...åh...*jättedålig inlevelse*...dom är elaka mot Shinging Glory... jag måste rädda honom..."

Jag gillade inte nydubben av "Oliver och Gänget" när jag hyrde den på film för 2 år sen, det var som att höra världens bästa sång (när han den där vita hunden sjunger) med världens mest icke passande sångare! :P
I Pinochio är Benjamin Syrsa's nya röst hemsk, däremot gillar jag han som gör Ärlige John's nya röst.
Jag har originaldubben på ett band och den som gör Ärlige John (redlige John) röst där, när han sjunger hör man exakt ingenting!
Han sjunger alldeles för otydligt, så jag antar att det var därför dom dubbade om.
"Dumbo" och "Alice i Underlandet" har jag också original, så jag har undvikit nydubbarna så gott det går. (Dumbo's nydubb låter ju inte särskilt kul, speciellt inte då dom ändrat sångtexterna!)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 maj 2006 kl. 20:29:25
Såvitt jag förstår så är främsta skälet till att Pinocchio dubbats om att Disney inte accepterade Pinocchios alltför feminina röst i originaldubben. Och även om det ligger någonting i det, så föredrar jag överlag ändå originaldubben.

Personligen tycker jag att "inte särskilt kul" om senaste omdubben av Dumbo är en extrem underdrift - jag tycker att den senaste dubben är fullständigt gräslig, och förstör hela filmen. Jag har aldrig själv hört originaldubben från 1946, men den första omdubben från 1972 tycker jag var fantastiskt bra. Jag kommer aldrig att förstå mig på hur Disney kan ha resonerat när man beslutade att dubba om den filmen en andra gång...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 2 maj 2006 kl. 07:15:51
Jag klarar inte med någon mlp-dubbning(UTOM KMS SÅKLART).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Amalthea skrivet 2 maj 2006 kl. 09:31:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2006 kl. 20:29:25
Såvitt jag förstår så är främsta skälet till att Pinocchio dubbats om att Disney inte accepterade Pinocchios alltför feminina röst i originaldubben. Och även om det ligger någonting i det, så föredrar jag överlag ändå originaldubben.

Personligen tycker jag att "inte särskilt kul" om senaste omdubben av Dumbo är en extrem underdrift - jag tycker att den senaste dubben är fullständigt gräslig, och förstör hela filmen. Jag har aldrig själv hört originaldubben från 1946, men den första omdubben från 1972 tycker jag var fantastiskt bra. Jag kommer aldrig att förstå mig på hur Disney kan ha resonerat när man beslutade att dubba om den filmen en andra gång...


Jag tycker hon som gör Pinocchio's röst i originalet är gullig!  ;D
Jag orkar inte titta på den nya dubben med Benjamin Syrsa's röst, där har jag samma problem som med Snövit: Jag tycker inte rösten passar alls.
Danmark hade också samma problem med Pinochio, det var en tjej som gjorde hans röst, men då bytte dom in en pojke i nydubben som sjunger dåligt! (jag har det på ljud, han håller varken takt eller tar rätt toner)

Jag menade att jag hade Dumbo från 1972, inte den första från 40-talet. ^^
Jag antar att en stor anledning till att man dubbar om är för att Disney inte vill hålla på att fräscha upp andra länders gamla ljudspår, men jag tycker i alla fall dom skulle kunna prova och se om folk är intresserade av det.
Alternativt skulle dom ju bara kunna skippa försöka fräscha upp det och släppa filmen som den är, nu vet jag ju inte hur skicket är på gamla dubbningar (speciellt inte Snövit), men skivan jag har med henne knastrar då jag hör den i stereon, men spelar jag in det på kasetten hörs det nästan inte alls.
En annan lösning dom kunde göra är att bara släppa ljudspåret på en skiva, då kan man sätta på det då man ser på den riktiga filmen.
Jag skulle gärna ta emot en risig kopia av Tatiana's version av Snövit bara för att få höra henne.  ;D
För det är ju synd om originalspåren bara ligger kvar och förstör sig själva, jag hoppas i alla fall dom lagt över ljudet på något säkert ställe, och inte bara skippar det för att ingen har lust/tid att fräscha upp det.

80-tales nydubbningar går att se på (om Molly inte är med) trots sina brister om jag verkligen vill, däremot gillade jag faktiskt MLP Tales. Jag har ju inget emot tonåringar som har vuxna röster, sen tyckte jag rösterna passade väldigt bra.  :)
Däremot översättningen av "Sweet Music" förstör ju hela poängen med sången!
"Det svänger!" -_-
Dessutom blev den rätt så tjatig fort på svenska, dom sjunger ju bara "åh sången blir bra när vi sjunger, åh vi vinner garanterat om vi sjunger bra, ja sången den är jättebra".
När dom sjunger "För våran sång tar aldrig slut" är ungefär så jag upplever den.  ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 2 maj 2006 kl. 15:01:09
Den värsta omdubbningen är helt klart My little ponys långfilm. Dåliga skådisar med obehagliga röster, dålig översättning, såliga sångtexter. Och samma 3,4 röster till alla karaktärerna. Den slåt alla dåliga disneyomdubbar tillsamans. Ta bara replikerna t ex.Molly:Va modig-repliken. När Lisa Tull säger den vill man nästan gråta. När Anneli Berg säger den vill jag bara hålla för örenen och spy. Likadant med Fizzy på och jag följer med-repliken. Då Maria Svennson säger den blir man varm. När Louise Reader säger den blir man illamående. Dessutom är låter ju barnen och babyponnyerna som gamla tanter vilket verkligen är ett stort minus. Ush för denna gräsliga hemska dubb. Bara att få höra Annelie Bergs och Louise Readers hgemska röster är ett stort minus för mig. Och  höra dom sjunga. Och absolut att höra Charlotte Adrai Svensson i hela 13 roller.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 2 maj 2006 kl. 15:19:17
Jag har bara sett lite grann av MLP-långfilmen med Pangstudios dubbning, men det lilla jag hittills har sett är inte alls tokigt, faktiskt en av de få bra omdubbningar som jag någonsin sett.

Sämsta omdubbningarna någonsin är fortfarande Sun Studio A/S "trevliga" versioner av Jetsons och Dick Dastardly & Muttley (ja, jag vet att jag redan har nämnt dem tidigare i den här tråden, men de är så hopplöst urusla att det är värt att nämnda dem igen).   
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 2 maj 2006 kl. 19:59:10
Om det är den Dick Dastardly & Muttley jag hörde härom veckan så kan jag inte annat än att hålla med. Hemskt irriterande dubbning jämfört med orginalet.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 2 maj 2006 kl. 20:18:55
Hette Dick Dastardly Urban Usling i den version du såg? Då var det Sun Studio A/S version du såg.

Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 maj 2006 kl. 00:41:40
Ja, usch och fy!  :o Sun Studios Köpenhamns-baserade dubbningar av Dastardly & Muttley in their Flying Machines och Jetsons var riktigt vedervärdiga. Totalt omöjligt att njuta av serierna - de klår t.o.m. senaste omdubben av Dumbo. Det borde vara olagligt att "översätta" egennamn på det här sättet...   ::)

Citat från: Erika skrivet  2 maj 2006 kl. 15:19:17
Jag har bara sett lite grann av MLP-långfilmen med Pangstudios dubbning, men det lilla jag hittills har sett är inte alls tokigt, faktiskt en av de få bra omdubbningar som jag någonsin sett.
Precis min åsikt - jag tycker att omdubben av My Little Pony - The Movie är fullt godkänd. Men däremot är det ju inte helt rättvist att jämföra med originaldubben från 1980-talet - på den tiden dubbades inte mycket, så de flesta dubbningsprojekt fick ju både mer tid i anspråk och större budget.

Största nackdelen med omdubben av filmen tycker jag är att sångtexterna blivit markant sämre gentemot de ursprungliga svenska sångtexterna. Rösterna tycker jag inte att det är något fel på, och översättningen är fullt godkänd.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Amalthea skrivet 3 maj 2006 kl. 14:25:43
Jag har inte sett hela Pangljuds dubbning av MLP filmen ännu (köpte den mest för att få se hela filmen oklippt och satte på engelskt tal).
Hydia på 80 talet är perfekt!  ;D
"VAD....KALLADE...DU.... MIG!?"
Hon som gör Hydia's röst nu, jag gillar henne som skådespelare, men hon har inte riktigt den där elaka attityden som 80-talet hade. Hon som gjorde rösten förr tog sig ju mer friheter med rösten, att istället för att säga snabbt "Vad kallade du mig!?" så drog hon ut på det så det blev mycket roligare.
Men jag tror det jag störde mig på med Pangljuds dubb var att Lickety Split's roll som bortskämd inte framgick, utan det var mer "stackars mig" attityd.  ??? (det var i alla fall då jag gav upp på den nya omdubben)
Pangljud förstår ju inte alltid vad det är dom dubbar (ring på sjöhästarna - ARHG!), jag såg ett avsnitt igår som är perfekt exempel.
Spike, Magic Star och Heart Love går in i en magisk labyrint och Heart Love känner på sig att buskstatyerna lever och iakktar dom, Sprike säger för att lugna henne:
"Det är klart dom inte lever, du har lyssnat på för mycket paradis-historier".
Jag undrade vad tusan är en paradis-historia?
Jo, en av hästarna heter Paradise och hon berättar historier i ett annat avsnitt, och sen får dom en magisk färg som gör att möblerna börjar leva.
Jag antar att den riktiga repliken går något liknande med "Don't worry, you've just heard one to many Paradise-stories".

Jag håller med om Jetson's nya dubbning - Haley!?  :o
Dom andra namnen kan jag leva med, men det är just hans namn som stör mig enormt, för det tog mig flera avsnitt innan jag fattade att det var han som hette så.
Jag kommer inte ihåg själva rösterna från nya dubben då jag inte sett Jetsons på länge (jag har för mig att herr Haley hade en opassande röst), men jag föredrar definitivt den gamla dubben där han heter George, jag gillar hans frus röst där också.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 maj 2006 kl. 15:33:56
Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 14:25:43
Pangljud förstår ju inte alltid vad det är dom dubbar (ring på sjöhästarna - ARHG!),  jag såg ett avsnitt igår som är perfekt exempel.
Det har väl ändå ingenting med dubbningsbolaget att göra, utan snarare översättaren ifråga... Jag vet inte vem/vilka det var som översatte den gamla TV-serien, men omdubben av långfilmen översattes i alla fall av Olav F Andersen. Med tanke på hur många avsnitt som TV-serien bestod av, så är det väl en inte alltför vågad gissning att det troligtvis rör sig om olika översättare för olika avsnitt.

Visst, egentligen borde regissören/teknikern upptäcka såna misstag i det svenska manuset under inspelningen, men om man har ont om tid på sig (som ofta är fallet), så hinner de förmodligen inte tänka så långt...

Men i vilket fall som helst, så är det ju inte rättvist att dra ett helt företag under samma kam för det.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Amalthea skrivet 3 maj 2006 kl. 17:12:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 maj 2006 kl. 15:33:56

Men i vilket fall som helst, så är det ju inte rättvist att dra ett helt företag under samma kam för det.


Det var inte så jag menade att hela företaget sög, jag menade att översättningen var så uppenbart dum.  ::)
Om dom dubbade My little Pony tales först, med samma översättare, då kan jag förstå att man trodde dom hade telefoner, för i den serien har dom faktiskt såna.
Jag förstår inte hur man kommer till slutsatsen att sjöhästarna har telefoner under vattnet ifall att någon hamnar i knipa, att dom kan ringa på dom i nödfall.  ::)
Och i såna fall skulle ju Megan (Mimmi) ha ringt.

På 80-talet gick texten
"Sjöhästarna kommer, om ni så vill express, hjälper dom som är snälla, signalera S. O. S".
Orignalet är "Call upon the seaponies, when you're in distress, helpful as can be ponies - simply singal S.O.S"
Då, för att undvika att texten blev lika som 80talet, kunde man ju översätta det till:
"Här bor vi sjöhästar, vill ni ha hjälp av oss? Ta er upp till ytan, säg S.O.S förståss."
Jag tycker min översättning blev bra.  ;D

Jag är inte så insatt i vem som gör vad, därför använder jag uttrycket "Pangljud gör" eftersom deras namn står i början av avsnittet.
Då menar jag dubben över huvud taget, inte att alla personer är dumma i huvudet som inte fattar engelska. (man använder ju uttrycket "Sun Studios", "Mediadubbs" versioner o.s.v)
Jag har inget emot Pangljud/vaddomnuheter nu och deras översättare, dom gör väldigt bra dubbar, men det är väldigt ofta jag hör deras dubbar med totala missar från engelskan.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 3 maj 2006 kl. 18:39:51
Kolla på översättningen också. Pangljud översatte flutterponys till vilda fölen medan Km fattar att det heter fladder-ponnyer. 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 3 maj 2006 kl. 18:40:10
Och Wind Whistler bytte kön kommer jag ihåg.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 maj 2006 kl. 04:01:34
Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 17:12:54
Om dom dubbade My little Pony tales först, med samma översättare, då kan jag förstå att man trodde dom hade telefoner, för i den serien har dom faktiskt såna.
Vet du med säkerhet att de faktiskt inte gjorde den först...? Båda serierna dubbades väl, vad jag kan minnas, åt TV4; och de visade ju My Little Pony Tales i ett tidigt skede. Det är i mina ögon inte alls omöjligt att My Little Pony Tales kan ha gjorts innan My Little Pony 'n Friends, eller åtminstone ungefär samtidigt.

Citat från: clash skrivet  3 maj 2006 kl. 18:39:51
Kolla på översättningen också. Pangljud översatte flutterponys till vilda fölen medan Km fattar att det heter fladder-ponnyer. 
Fattar att det heter...? Mig veterligen finns det faktiskt inget riktigt ord som heter flutter ponies, och därmed kan man ju inte påstå att det är en felöversättning. Jag skulle inte själv ha använt det ordvalet, men när det gäller påhittade ord och företeelser som inte finns på riktigt, så har ju man ju trots allt större friheter med översättningen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 4 maj 2006 kl. 10:08:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 maj 2006 kl. 04:01:34
Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 17:12:54
Om dom dubbade My little Pony tales först, med samma översättare, då kan jag förstå att man trodde dom hade telefoner, för i den serien har dom faktiskt såna.
Vet du med säkerhet att de faktiskt inte gjorde den först...? Båda serierna dubbades väl, vad jag kan minnas, åt TV4; och de visade ju My Little Pony Tales i ett tidigt skede. Det är i mina ögon inte alls omöjligt att My Little Pony Tales kan ha gjorts innan My Little Pony 'n Friends, eller åtminstone ungefär samtidigt.

Citat från: clash skrivet  3 maj 2006 kl. 18:39:51
Kolla på översättningen också. Pangljud översatte flutterponys till vilda fölen medan Km fattar att det heter fladder-ponnyer. 
Fattar att det heter...? Mig veterligen finns det faktiskt inget riktigt ord som heter flutter ponies, och därmed kan man ju inte påstå att det är en felöversättning. Jag skulle inte själv ha använt det ordvalet, men när det gäller påhittade ord och företeelser som inte finns på riktigt, så har ju man ju trots allt större friheter med översättningen.


Jag har sett mlptales på svt, ettan då. den enda säkert man vet är att km dubbade filmen runt 1987 och serien 1988.  Slår man upp flutter i ett lexikon lir det fladdrar. Och då är det ju enkelt att ta fladderponnyerna istället för *vilda fölen*såg en hel minut på pangljuds verition tack vare att inte A.b. och L.R. inte var med.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 maj 2006 kl. 14:03:01
Flutter betyder vanligtvis fladdra, ja (även om det finns andra betydelser av ordet). Men bara för att orden flutter och ponies är befintliga ord, så betyder ju inte det att det automatiskt finns något rätt svar för hur påhittade uttryck bestående av dessa ord ska översättas. Jag tycker också att "fladderponnier" hade varit det mest logiska, men det handlar mer om tycke och smak än något annat.

Då tycker jag att det känns närmare till hands att tycka att "vilda fölen" är olämpligt av kontinuitetsskäl. Då KM Studios dubb gjordes före, så hade det varit bättre för tittarna om Pangljud hade valt att behålla samma uttryck som KM använde, oavsett vad man tycker om dem.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 4 maj 2006 kl. 15:22:17
Det hade varit bättre om KM hade gjort ALLA avsnitt så man slapp höra a.b. och l.r. i var och varannan roll. desutom har dom ju vingar och flyger så...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 maj 2006 kl. 09:18:25
Och vad är det som säger att serien per automatik skulle få samma röster om KM Studio hade dubbat alla avsnitt istället för bara de fåtal som nu blev fallet...? Sunt förnuft säger ju att både tidskrav och budgeten från beställaren lär variera beroende på om det handlar om ett fåtal videofilmer med enstaka avsnitt, eller en hel serie (två säsonger) på 61 avsnitt.

Men nu ger det inget att spekulera i det. Det lär knappast komma någon annan dubbning, så vi får lov att hålla oss tillgodo med den dubbning som faktiskt finns av serien som helhet.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 5 maj 2006 kl. 11:04:35
Attt dom dubbade alla avsnitten DÅ, på 80talet. Nu skulle det inte gå då barnrösterna är vuxna.

Varför:För att de flesta gillar den bäst. Och personligen gillar jag den för:Bra skådisar med behagliga röster, bra översättning, bra sångtexter, barnen och babyponnyerna låter som barn och inte gamla tanter och gubbar, Wind Whistler är en tjej, ponnyerna har finare röster. Johanna och Lisa som sjunger i filmen och serien har mkt bättre sångröster. Att slippa höra Anneli Berg och Louise Raeder sjunga. Och framför allt:Att höra dom två i var och varannan roll.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 maj 2006 kl. 11:18:36
Men som jag redan sa, så finns det absolut inga garantier för att det verkligen hade blivit samma röster om KM Studio hade dubbat alla avsnitten på 1980-talet. Särskilt barn är knappast speciellt enkelt att få med när det handlar om så många avsnitt (barn kan säkert få ledigt från skolor för att dubba några få avsnitt, men 61 avsnitt är en helt annan femma)...

Personligen tycker jag för övrigt att Annelie Berg har en fantastiskt bra sångröst. Jag har inte hört Louise Raeder sjunga speciellt ofta, men vad jag vill minnas så har hon riktigt bra sångröst också.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 5 maj 2006 kl. 12:16:15
Men Sofia Haby hade ju gjort en annan serie, kommisarie gadget, där hon spelade Penny. Mkt bättre än den dåliga ersättaren. Louise sjunger ju på introt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 5 maj 2006 kl. 12:18:35
Dessutom är Molly den enda rollen som inte har samma röst, Anna Nylen gjorde henne i ett avsnitt. Eller fyra. Hursom hellst, vet jag att du gillar Panljuds röster och dubbar men den här dubben är det inte många andra som gillar. Dom kunde väl ta hemundervisning. fast Lisa Tull som spela Molly och sjöng i filmen var ju bara 7 år så...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 maj 2006 kl. 13:46:18
Jag säger inte att det är omöjligt att få med barn i långvariga TV-serier - bara att det inte är lätt. Dessutom tillkommer ju problematiken med tidskrav och annat. För de flesta TV-dubbningar är det relativt kort tid som dubbningsbolagen får av beställaren att slutföra dubbningarna, och då måste man ju följaktligen välja såna skådisar som kan jobba snabbt så att man hinner slutföra jobbet inom tidsramen. Även om enstaka barn säkert kan vara duktiga och rutinerade, så skulle jag tro att det stora flertalet barn dubbar långsammare än vuxna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Iggthorn skrivet 3 juni 2006 kl. 09:58:54
Citat från: clash skrivet  5 maj 2006 kl. 12:16:15
Men Sofia Haby hade ju gjort en annan serie, kommisarie gadget, där hon spelade Penny. Mkt bättre än den dåliga ersättaren. Louise sjunger ju på introt.
Förstår inte varför det är så farligt att hon sjunger på introt. Det är väl mycket mer välkommnadne för yngre tittare när de faktiskt förstår vad som sägs hela vägen. Fast det kanske bara är jag...
Fick f.ö. tag i en kassett på loppmarknad igår. Sofia Haby har jag förvisso ingen koll på vem det är men hon låter avsevärt mycket yngre än Louise Raeder. Ulf Peder Johansson och Hasse Jonsson låter fruktansvärt lika. Beträffande Dr Clåds/Claw (?)'s röst vet jag dock inte. Antar att de mixat om rösten på något vis?
Hur som helst tycker jag varken att den gamla eller nya Gadget-dubbningen är något att kasta utför ett stup.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 3 juni 2006 kl. 10:16:58
UNDERBART! Skulle va jättekul att Penny med behaglig röst. Och Sofia Haby låter ju verkligen som en 10åring som ja skulle gissa Penny är. Louise låter ju som en gammal tant.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 3 juni 2006 kl. 12:20:34
Citat från: Amalthea skrivet  3 maj 2006 kl. 14:25:43
Jag har inte sett hela Pangljuds dubbning av MLP filmen ännu (köpte den mest för att få se hela filmen oklippt och satte på engelskt tal).
Hydia på 80 talet är perfekt!  ;D
"VAD....KALLADE...DU.... MIG!?"
Hon som gör Hydia's röst nu, jag gillar henne som skådespelare, men hon har inte riktigt den där elaka attityden som 80-talet hade. Hon som gjorde rösten förr tog sig ju mer friheter med rösten, att istället för att säga snabbt "Vad kallade du mig!?" så drog hon ut på det så det blev mycket roligare.
Men jag tror det jag störde mig på med Pangljuds dubb var att Lickety Split's roll som bortskämd inte framgick, utan det var mer "stackars mig" attityd.  ??? (det var i alla fall då jag gav upp på den nya omdubben)
Pangljud förstår ju inte alltid vad det är dom dubbar (ring på sjöhästarna - ARHG!), jag såg ett avsnitt igår som är perfekt exempel.
Spike, Magic Star och Heart Love går in i en magisk labyrint och Heart Love känner på sig att buskstatyerna lever och iakktar dom, Sprike säger för att lugna henne:
"Det är klart dom inte lever, du har lyssnat på för mycket paradis-historier".
Jag undrade vad tusan är en paradis-historia?
Jo, en av hästarna heter Paradise och hon berättar historier i ett annat avsnitt, och sen får dom en magisk färg som gör att möblerna börjar leva.
Jag antar att den riktiga repliken går något liknande med "Don't worry, you've just heard one to many Paradise-stories".


Du ser. Pangljud struntar ju i engelska duben. Inget stämmer. Du nämde också att Megan var vuxen. Men i den engelska dubben ÄR hon ett barn. Men Pangljud tar sig för mkt friheter och struntar helt i hur det ska vara. Och namnbyte borde inte få finnas. Heath Throb heter hon. Inte Hearth Love. Knäppa Pangljud. Kan inte hitta en enda bra dubb som Pangljud har gjort.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 3 juni 2006 kl. 13:09:33
Citat från: Iggthorn skrivet  3 juni 2006 kl. 09:58:54
Citat från: clash skrivet  5 maj 2006 kl. 12:16:15
Men Sofia Haby hade ju gjort en annan serie, kommisarie gadget, där hon spelade Penny. Mkt bättre än den dåliga ersättaren. Louise sjunger ju på introt.
Förstår inte varför det är så farligt att hon sjunger på introt. Det är väl mycket mer välkommnadne för yngre tittare när de faktiskt förstår vad som sägs hela vägen. Fast det kanske bara är jag...
Fick f.ö. tag i en kassett på loppmarknad igår. Sofia Haby har jag förvisso ingen koll på vem det är men hon låter avsevärt mycket yngre än Louise Raeder. Ulf Peder Johansson och Hasse Jonsson låter fruktansvärt lika. Beträffande Dr Clåds/Claw (?)'s röst vet jag dock inte. Antar att de mixat om rösten på något vis?
Hur som helst tycker jag varken att den gamla eller nya Gadget-dubbningen är något att kasta utför ett stup.

Jag tycker att det är alltid är roligt när man översätter signaturmelodin - alltid roligt att höra samma signaturmelodi på ett annat språk. :)

Den äldre Gadget-dubbningen har mycket bra skådespelare, men dålig (och även väldigt fri) översättning som stundtal känns mycket irriterande. Den nyare Gadget-dubbningen har en bättre översättning (med någon mindre brist på sina ställen) och också mycket bra skådespelare, men båda dubbningarna är fullt sevärda (hörvärda?).

   
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Soscla skrivet 12 juni 2006 kl. 00:10:07
Nu går jag iväg från Ponnyerna (dels för att de är tillräckligt diskuterade nu :P och att jag inte har sett det), och påpekar att i Dragon Ball så har Son-Gohan (en kille) fått Sharon Dyalls röst.
... jag ska inte slänga ur mig dumma saker, men jag tyckte inte det var bra. De kunde ha tagit Leo Hallerstam, Dick Eriksson, Nick Atkinson, tjohej vemsomhelst nästan. Men varför Sharon Dyall? Jag har absolut inget emot henne, hon är jättebra och underbar som Esmeralda i Ringaren i Notre Dame men...det blev bara konstigt.
Könsbyten i dubbar kan bli bra ibland, som Zoysite i Sailor Moon, att han blev en hon på svenska funkar helt för mig. Och i Bambi så är det ju inte heller manliga röster när djuren är ungar. Men det funkar.   
Fast nu blev jag osäker på om det verkligen var Sharon Dyall i DB. Förlåt mig om jag har slängt ur mig massa lögner nu. ::)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 14 juni 2006 kl. 18:15:22
En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2006 kl. 21:44:23
Nej, Tintin är inte en omdubb. Det som Sun Studio dubbade var den kanadensiska TV-serien The Adventures of Tintin från 1991. Den serien har inte dubbats förut, och finns bara denna enda dubb av.

Däremot finns det flera äldre dubbningar av Tintin till de gamla franska filmerna (före 1991), som andra dubbningsbolag gjort.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: GaBBe skrivet 17 juni 2006 kl. 01:50:59
Citat från: Sun Studio skrivet 14 juni 2006 kl. 18:15:22
En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S
Okej,  själv tycker jag rösterna på kasettbanden låter förjävliga. Speciellt Bert-Åke Varg som dumpontarna. Låter inte klokt. Håkan är ju klockren!! Kenneth som gör Haddock i serien passar perfekt som honom. Jag tycker Dan bratt gjorde Kalkyl jättebra!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 17 juni 2006 kl. 19:38:04
Kasettbanden är kult! De rockar så in i norden, du är den första jag snubblar över som har hört de. Visst passar cirka noll procent av rösterna på de till karaktärernas utseenden men man får andra utseenden på de i fantasin vilket är rätt intressant. Kasetbandens Haddock spöar Göteborgaren med båda armarna bakbundna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 19 juni 2006 kl. 21:46:24
För mig är det Tomas Bolme, Åke Lindström, Bert-Åke Varg & co som gäller i Tintin-sammanhang.  ;D

Jag kom på ytterligare en dålig dubbning som dessutom var ganska slarvigt gjord. Det är originaldubbningen (i alla fall tror jag att den är det) av Amigo. Det enda som var dubbat i denna serie var berättarrösten (men man kunde höra originalrösten i bakgrunden...) medan alla andra karaktärer pratade engelska (med svensk textning). Denna någorlunda charmiga serie fick senare en avsevärt mycket bättre omdubbning.   
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Kloppstock skrivet 21 juni 2006 kl. 16:47:24
Citat från: GaBBe skrivet 17 juni 2006 kl. 01:50:59
Citat från: Sun Studio skrivet 14 juni 2006 kl. 18:15:22
En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S
Okej,  själv tycker jag rösterna på kasettbanden låter förjävliga. Speciellt Bert-Åke Varg som dumpontarna. Låter inte klokt. Håkan är ju klockren!! Kenneth som gör Haddock i serien passar perfekt som honom. Jag tycker Dan bratt gjorde Kalkyl jättebra!

Jag kan hålla med om att Kenneth Milldoff behärskar Kapten riktigt riktigt bra i TV serien men han rår ändå inte på Åke Linström..och han som gör Tintin duger ochså
(kommer inte ihåg hans namn & orkar inte kolla upp det..så vi säger att det är Johannes Brost tillsvidare :-X)
Men som sagt..Det är för tunnt i dom andra birollerna, som nästan tar livet av hela dubbningen, jag menar det var ett groft helgeron & ett hån mot Herge att placera Dan Bratt & Mohede i alla dessa biroller. 2 pers på ca 500 biroller,det går inte, det underlättar ju inte heller att Bratt & Mohede låter som totala amatörer, dom måste ha varit hobbyskådisar som blivit inkvoterade av släckt & vänner.
Det enda Dan Bratt kommer att bli ihågkommen för i media-branchen är hans äcktenskap med Louise Hoffsten ;) jag råkade slå dövörat till under Net-ONet reklamen så jag kan inte utala mig

Åandra sidan gillar jag den här dubbningen lite ändå,eftersom viss komik uppstår då "Brost"/Milldoff först pratar och
det låter mycket bra (njae Göteborska men)tills Bratt/Mohende öppnar munnen..då sänker sig hastigt seriens kvalitet tillfälligt..bara för att sedan höja sig igen osv som en Jojjo :)

Jag tycker man skulle ha dubbat om serien på annat bolag innan man gav ut serien på DVD..men behållt "Brost" & Milldoff



Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: chribbe skrivet 13 december 2006 kl. 12:35:05
Citat från: Sun Studio skrivet 14 juni 2006 kl. 18:15:22
En annan "trevlig" dubb är danska Sun Studios dubb till Tintin. Vem sjutton har sagt en göteborgare skulle passa som Kapten Haddock? Dan Bratt gör sin "insats" till Kalkyl riktigt dåligt (Men det kanske beror på att jag har sett Dan Bratt så många gånger på Net on net reklamen på TV4.) och Håkan Mohede är bara löjlig på Dupondtarna. Dock har en del av dom bra inlevelse.
P.S Denna dubb är väl en omdubb? D.S

Netonet-reklam med Dan Bratt? Har bara sett den med Fredrik Dolk, eller är Bratt med i samma?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Nicce Lemonsson skrivet 28 januari 2007 kl. 01:02:36
Såg nyligen Goofy-shortssamlingen Alla Älskar Långben. För det första gillade jag inte riktigt urvalet, de flesta av mina favoriter saknades.

För det andra följdes varje kortfilm av mellanstick där barn världen över intervjuades och uttryckte hur extremt rolig Långben är när han snubblar och dessutom pratar väldigt roligt. För det är ju precis de elementen som är Goofy-kortfilmernas starkaste sidor. ::)

För det andra hade man av någon outgrundlig anledning bestämt sig för att dubba inte bara kortfilmerna utan även mellansticken. Och då urvalet gjorts så att kortfilmer med voiceover ratats består den svenska rösten av imitation av Långbens olika missljud. Sämst (roligast) är dubbningen av barnens Långbensimitationer i mellansticken.

Så mitt val av sämsta dubbning någonsin (ja, den slår faktiskt Cyborg 009) går till nämnda kortfilmssamling.

Förövrigt, någon som kan tipsa om någon (amerikansk) mer seriös DVD-utgåva av Goofy-kortfilmerna?



Trevlig spelhall förresten.  :P
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2007 kl. 13:13:28
Jag håller med att det är väldigt irriterande att ens tänka tanken på att dubba "intervjuerna" mellan kortfilmerna - det gäller både Alla älskar Långben, Alla älskar Musse och Alla älskar Kalle. Och till råga på allt med en riktigt dålig lektordubb... Dock har jag sett betydligt värre dubbningar än den samlingsfilmen.

Citat från: Nicce Lemonsson skrivet 28 januari 2007 kl. 01:02:36
Förövrigt, någon som kan tipsa om någon (amerikansk) mer seriös DVD-utgåva av Goofy-kortfilmerna?
Förutom Alla älskar Långben (som även släppts i USA), finns det i stort sett bara plåtlådan i Walt Disney Treasures-serien vid namn The Complete Goofy. Den innehåller alla Långben-kortfilmer som gjorts. Tyvärr är den dock utgången (out of print) sedan flera år tillbaka, och enda sättet att få tag i den är via exempelvis eBay eller i begagnat skick - oftast för mycket dyra priser...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Nicce Lemonsson skrivet 28 januari 2007 kl. 15:14:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2007 kl. 13:13:28
Förutom Alla älskar Långben (som även släppts i USA), finns det i stort sett bara plåtlådan i Walt Disney Treasures-serien vid namn The Complete Goofy. Den innehåller alla Långben-kortfilmer som gjorts. Tyvärr är den dock utgången (out of print) sedan flera år tillbaka, och enda sättet att få tag i den är via exempelvis eBay eller i begagnat skick - oftast för mycket dyra priser...

Tydligen limiterad till 125.000 ex. BuyItNow (eBay) just nu ligger på 90$ exkl. frakt...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2007 kl. 15:29:17
Det är tyvärr inte alls ovanliga priser - alla de utgångna Walt Disney Treasures-boxarna är svindyra att få tag i efter att de utgått.

Om du inte behöver plåtlådan som ingick, så finns den i oöppnat skick på Amazon Marketplace från 68 amerikanska dollar (http://www.amazon.com/gp/offer-listing/B00006II6N/ref=dp_olp_2/002-6417548-1942441) (exkl. frakt).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: clash skrivet 10 februari 2007 kl. 19:17:34
Avskyr All grown up. Spessiellt Tommys röst. Tråkig och helt utan inlevelse. Elina e ju den enda som låter ung. De andra hörs att det är vuxna skådisar.

Och jag är FÖRBANNAT TRÖTT på att höra Annica Smedius i varenda film och serie! Sorry att jag tjatar, men tycker det är så tråkigt att höra samma röst ÖVERALLT. Ja, en del här gillar henne men snälla. Det e ju lättare att räkna de nya filmer, serier hon INTE varit med i än de hon har varit med i. Ja, hon gör inte stora roller alltid men ändå...blir ju så tjatigt...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 11 februari 2007 kl. 15:23:56
Okej, Tommy låter aningen vuxen men annars kan jag inte hålla med dej clash. Elina låter ung, ja men det gör dom andra med. Inlevesen för Tommy tycker jag är bra. Annica Smedius lyckas göra en tonårsröst nästan perfekt även om man kunde höra lite av hennes vanliga röst. Hon lyckades göra Angelicas röst i rugrats riktigt bra vilket hon lyckades med Tommy. Allgrown up tycker jag är en bra serie även om rugrats var bättre.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 10 september 2007 kl. 12:56:45
Någon som vet hennes födelsedatum?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Nicce Lemonsson skrivet 27 september 2007 kl. 03:57:22
Citat från: clash skrivet 10 februari 2007 kl. 19:17:34
Och jag är FÖRBANNAT TRÖTT på att höra Annica Smedius i varenda film och serie! Sorry att jag tjatar, men tycker det är så tråkigt att höra samma röst ÖVERALLT. Ja, en del här gillar henne men snälla. Det e ju lättare att räkna de nya filmer, serier hon INTE varit med i än de hon har varit med i. Ja, hon gör inte stora roller alltid men ändå...blir ju så tjatigt...

Myggan.  :P ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 27 september 2007 kl. 09:09:06
Citat från: Erika skrivet 26 januari 2006 kl. 21:20:32
Jag kom på en otroligt dålig dubbning som jag helt hade glömt bort, Aladdin (inte Disneys version utan en billig och pinsamt usel produktion som Wendros gav ut omkring 1994). Munrörelser går inte ihop, dåliga skådespelare, ingen inlevelse. Ja, kort sagt uruselt!  ::)

Haha! Jag tror jag har sett den. Kan du beskriva hur anden ser ut i den?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 27 september 2007 kl. 09:31:24
Anden är mörkhyad och ska väl föreställa en "typisk amerikan" med namnet Jordan...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 27 september 2007 kl. 14:25:52
Stämmer så långt. Jag och min polare, han som äger filmen, kallade anden för Kadaffi-rapparen av någon anledning. Finns det någon skum spåkärring som smyger runt också?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 27 september 2007 kl. 14:45:16
Citat från: Cadpig skrivet 27 september 2007 kl. 14:25:52
Stämmer så långt. Jag och min polare, han som äger filmen, kallade anden för Kadaffi-rapparen av någon anledning. Finns det någon skum spåkärring som smyger runt också?

Stämmer också, men jag tror hon bara är med i början av filmen. Jag är lite osäker på om hon är med något mer i filmen. 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 27 september 2007 kl. 15:27:39
Hittade den på kära gamla imdb: http://www.imdb.com/title/tt0487010/   -kika
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 28 september 2007 kl. 12:16:41
Citat från: Cadpig skrivet 27 september 2007 kl. 15:27:39
Hittade den på kära gamla imdb: http://www.imdb.com/title/tt0487010/   -kika

Japp, den är det. Efter ha läst den enda kommentaren som filmen fått, verkar det som originalversionen också lider av dåliga munrörelser.

Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 28 september 2007 kl. 15:01:50
Haha! Härlig rulle...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JohnCarnage12 skrivet 29 september 2007 kl. 16:28:28
http://members.cox.net/collectortrading/images/boysnuncle21.jpg

nån sa at Peter Haber gjorde rösterna till knatarna (på bilden). han gjorde ju till dvärjgukungen i shrek också...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JohnCarnage12 skrivet 29 september 2007 kl. 16:29:01
hur gör man?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JohnCarnage12 skrivet 29 september 2007 kl. 16:29:40
alstå bilserna på sidan ska komma in, i mitten alstå... nån kod, så alt sr br ut...?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2007 kl. 10:17:10
Jag förstår inte riktigt vad du undrar om. Om du vill bifoga en bild till själva inlägget, så finns det en knapp för att lägga till bild i gränssnittet där du skriver inlägg - det ser ut som en bildram. Klicka där, och skriv sedan in adressen mellan de två koder som dyker upp. Alternativt gör det manuellt, genom att skriva [ img ] adressen till bilden [ / img ] (utan mellanslag - de behövs bara här för att inte forumet ska tolka det här som bilder).

Citat från: JohnCarnage12 skrivet 29 september 2007 kl. 16:28:28
nån sa at Peter Haber gjorde rösterna till knatarna (på bilden). han gjorde ju till dvärjgukungen i shrek också...
Jag känner inte till att Peter Haber någonsin spelat Knattarna i någon form. Om det verkligen stämmer, så måste det ha varit före 1987, för de senaste 20 åren har han nästan garanterat aldrig gjort det. Med undantag av Quack Pack (där Knatte, Fjatte och Tjatte hade olika röster) har Knattarna sedan 1987 såvitt jag vet bara spelats av Staffan Hallerstam och Monica Forsberg.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Igthorn skrivet 30 september 2007 kl. 20:38:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2007 kl. 10:17:10
Jag känner inte till att Peter Haber någonsin spelat Knattarna i någon form. Om det verkligen stämmer, så måste det ha varit före 1987, för de senaste 20 åren har han nästan garanterat aldrig gjort det. Med undantag av Quack Pack (där Knatte, Fjatte och Tjatte hade olika röster) har Knattarna sedan 1987 såvitt jag vet bara spelats av Staffan Hallerstam och Monica Forsberg.

Måste va den där dubbningen som de aldrig sände. Jösses, Peter Haber, kanske skulle funkat om han lät väldigt ljus och de förvrängde rösten som med Hallerstam. Eller när vi ändå är inne på det, kunde mycket väl varit Peter Harryson, ja jösses...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 30 september 2007 kl. 20:42:24
Visserligen finns ju den mystiska kortfilmsdubbningen med okänd röst till Knattarna som jag skrivit om i en annan tråd , men jag har lite svårt att tro att den rösten skulle tillhöra Peter Haber. Helt omöjligt är det väl inte men inte heller jag känner till att han någonsin skulle ha spelat Knattarna i någon form.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2007 kl. 23:29:34
Jag har också mycket svårt att tro att Peter Haber någonsin skulle ha spelat Knattarna, men helt säker kan man ju förstås inte vara. Det är ju inte helt omöjligt att han kan ha gjort det någon gång innan 1987, på den tiden som det inte finns bevarat mycket uppgifter.

Men även det verkar mycket osannolikt - i synnerhet som Disney i USA såvitt jag vet har godkänt rösterna för svenska dubbningar ända sedan 1970-talet, och jag har svårt att tro att han skulle ha kunnat bli godkänd.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 oktober 2007 kl. 01:29:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2007 kl. 23:29:34
Jag har också mycket svårt att tro att Peter Haber någonsin skulle ha spelat Knattarna, men helt säker kan man ju förstås inte vara. Det är ju inte helt omöjligt att han kan ha gjort det någon gång innan 1987, på den tiden som det inte finns bevarat mycket uppgifter.

Men även det verkar mycket osannolikt - i synnerhet som Disney i USA såvitt jag vet har godkänt rösterna för svenska dubbningar ända sedan 1970-talet, och jag har svårt att tro att han skulle ha kunnat bli godkänd.


Visst , det är ju inte omöjligt att han kan ha gjort det innan 1987, men det låter som sagt osannolikt.

Godkände verkligen inte Disney röster tidigare än så ? Jag har läst någonstans att Beppe Wolgers själv ändrade lite i den svenska översättningen av Baloos dialog och att man då var tvungna att meddela ändringarna för Disney i USA så att de kunde godkända det. Om de sedan även godkände röster redan då vet jag inte, men en viss kontroll från Disneys sida fanns troligen alltså.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 oktober 2007 kl. 01:56:58
Jag vet inte exakt när det var som Disney började med röstgodkännande, men det låter inte otroligt att det var redan under 1960-talet. Det man kan konstatera är att de knappast gjorde det 1950, när originaldubben av Pank och fågelfri gjordes, i alla fall; då E.H. Brochmann knappast skulle ha blivit godkänd av Disney som Kalle Anka...

Men i vilken omfattning Disney kontrollerat och godkänt genom åren är förstås svårt att veta, men jag har fått intrycket att de blivit mer hårda med åren.

Men såvitt jag förstår, så verkar Disney i USA sällan brytt sig alltför mycket om dialog och översättning, utan det verkar snarare vara Disney i Köpenhamn (läs: Kirsten Saabye) som är hårda på den fronten. Det är ju exempelvis tydligen Disney i Danmark som insisterar på att Tigger i Nalle Puh måste heta Tiger i Sverige, medan Disney i USA inte haft något emot namnet Tigger.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 oktober 2007 kl. 13:21:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 01:56:58
Jag vet inte exakt när det var som Disney började med röstgodkännande, men det låter inte otroligt att det var redan under 1960-talet. Det man kan konstatera är att de knappast gjorde det 1950, när originaldubben av Pank och fågelfri gjordes, i alla fall; då E.H. Brochmann knappast skulle ha blivit godkänd av Disney som Kalle Anka...

Men i vilken omfattning Disney kontrollerat och godkänt genom åren är förstås svårt att veta, men jag har fått intrycket att de blivit mer hårda med åren.

Men såvitt jag förstår, så verkar Disney i USA sällan brytt sig alltför mycket om dialog och översättning, utan det verkar snarare vara Disney i Köpenhamn (läs: Kirsten Saabye) som är hårda på den fronten. Det är ju exempelvis tydligen Disney i Danmark som insisterar på att Tigger i Nalle Puh måste heta Tiger i Sverige, medan Disney i USA inte haft något emot namnet Tigger.


Ja, E.H Brochmanns prestation är ju ett tydligt bevis på att de högst troligen inte hade någon röstkontroll då.

Det kan nog stämma att kontrollen blivit hårdare med åren. Man kan ju konstatera att i de flesta nyare Disneyfilmer liknar ju rösterna varandra mycket på olika språk, i varje fall i större roller.

Vad underligt att Disney i Köpenhamn är hårdare i sina bedömningar än Disney i USA, man tycker ju att de skulle vara tvungna att gå på samma linje som huvudkontoret i USA.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 1 oktober 2007 kl. 16:53:08
Är det inte Disney i Köpenhamn/Kirsten Saabye (och även Disney i USA, tror jag) som flera gånger sagt nej till att ha med både orignaldubb och omdubb på dvd-filmerna? Jag har för mig att jag har läst det någonstans, eller så har jag väl bara drömt det.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 oktober 2007 kl. 01:17:47
Tja, jag är inte helt säker på hur det ligger till med det där, annat än att Buena Vista i Sverige har visat intresse för att lägga med även äldre dubbningar på DVD-utgåvor, och att de hittills fått nej från högre instanser. Huruvida det rör sig om Disney i Köpenhamn eller Disney i USA, eller bådadera, vet jag inte. Men det är nog troligt att Disney Character Voices i Köpenhamn kan ha satt käppar i hjulet - just för att det inte borde vara alltför svårt att övertala Disney i USA om så pass höga instanser som DCV i Danmark har sagt ja till det. Men eftersom Buena Vista i Sverige bara är ett rent distributionskontor, så måste de ju först få klartecken från Danmark.

Men vad nu Kirsten Saabye (eller någon annan på Disney i Köpenhamn) kan tänkas ha emot att släppa gamla dubbningar som alternativa ljudspår på DVDerna är bortom mitt förstånd. Om man struntar i att restaurera ljudspåren, så bör det ju rimligen inte röra sig om någon nämnvärd kostnad överhuvudtaget. Ett extra monospår borde heller inte ta upp särskilt stor plats, så det bör heller inte röra sig om platsbrist.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 5 april 2012 kl. 05:53:35
Gammal tråd, men jag postar ändå.

Själv har jag svårt för Sun Studios dubbningar av Turtles och Scooby-Doo. Det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs versioner av dessa serier. De enda bra dubbningarna av Sun Studio enligt mig är de som inte dubbats av något annat företag, t ex Widget och Mr Bogus. Men det har förstås med vanesak att göra. Jag växte upp med Media Dubb som gynnande dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 5 april 2012 kl. 15:33:00
Gammal tråd, och egentligen ett tråkigt ämne, men det går ju att diskutera utan att det går till personangrepp.

Enda gången jag verkligen reagerat på en dålig dubbning är faktiskt "Lejonkungen". När jag hör den dubbningen ser jag framför mig hur skådespelarna står och läser innantill från ett papper. Åtskilliga repliker (från flera olika skådespelare) levereras med samma inlevelse som ett meddelande på en telefonsvarare.

Fick jag bestämma skulle den dubbas om. Dock med samma manus för översättningen är högklassig, till skillnad från skådespelarinsatserna (sånginsatserna var dock helt okej, vilket gör att det känns som att man var mer mån om att sången skulle bli bra än de talade replikerna).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 april 2012 kl. 16:44:17
Jag kan inte påstå att jag har tänkt på just inlevelsen, men jag tycker överlag att Lejonkungen har en riktigt bra dubbning (under förutsättning att du syftar på Disneys film).

Citat från: Anders skrivet  5 april 2012 kl. 05:53:35
Själv har jag svårt för Sun Studios dubbningar av Turtles och Scooby-Doo. Det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs versioner av dessa serier. De enda bra dubbningarna av Sun Studio enligt mig är de som inte dubbats av något annat företag, t ex Widget och Mr Bogus. Men det har förstås med vanesak att göra. Jag växte upp med Media Dubb som gynnande dubbning.
Jag håller fullständigt med dig att det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs klart överlägsna dubbningar av Turtles och Scooby-Doo annat än ev. via privatinspelningar från TV.

Sun Studios dubb av Turtles är absolut under all kritik. Deras Scooby-Doo-dubbningar tycker jag är hyfsade och går att se på, men är absolut inga höjdare - i synnerhet inte om man jämför med Mediadubbs överlägsna dubbningar av samma serier. Då är det betydligt värre ställt med Sun Studios Köpenhamnsbaserade dubbningar av Jetsons och Dastardly and Muttley in Their Flying Machines; främst på grund av de urusla översättningarna och framförallt de vidriga försvenskade karaktärsnamnen...

Sun Studio har absolut gjort en del riktigt bra dubbningar, men tyvärr också en del riktigt dåliga. En stor del av problemet beror nog på att de (åtminstone under 1990-talet) har anpassat arbetssätt och tid utifrån vad kunden begär, och framförallt Cartoon Network pressade ofta Sun Studio att kunna dubba flera halvtimmesavsnitt på bara ett par dagar; trots att de själva ansåg sig behöva mer tid för att få acceptabla resultat. Givetvis blir resultatet också därefter. Det är förstås en svår avvägning för dubbningsstudiorna hur långt ner man egentligen är beredd att gå för att få ett jobb - d.v.s. hur mycket man är villig att kompromissa med kvaliteten för att inte förlora en (kanske ganska viktig) kund. Särskilt under första halvan av 1990-talet var väl kanske 70% av alla Sun Studios dubbningar beställda av Cartoon Network/Turner, och då kan det ju förstås vara svårt att tacka nej till uppdrag bara för att det egentligen är för lite tid och/eller budget.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 5 april 2012 kl. 17:59:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2012 kl. 16:44:17
Jag kan inte påstå att jag har tänkt på just inlevelsen, men jag tycker överlag att Lejonkungen har en riktigt bra dubbning (under förutsättning att du syftar på Disneys film).

Visst är det Disneys film jag syftar på. Tycker att den dubbningen håller markant lägre klass än "Aladdin" och "Pocahontas" (som var filmerna som släpptes närmast före och efteråt).

Att regissören inte begärde omtagning på repliken "Mig skrämmer du inte, Scar!" uppfattar jag som anmärkningsvärt. Att en så viktig replik uttalas så uttryckslöst är riktigt illa. Det kan bara förklaras med att de var i tidsnöd och helt enkelt inte hann ta om den repliken. (Men det är långt ifrån den enda repliken i den dubbningen som inte satt.)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 5 april 2012 kl. 21:32:22
Nu begriper jag inte. Lejonkungen är i mitt tycke en fantastisk dubbning och jag tycker inte det är något som helst fel på inlevelsen. Det är en av 90-talets bästa dubbningar, bättre än både Aladdin och Pocahontas, även om inte Aladdin kommer långt efter. Men den slår inte Skönheten och Odjuret. Jag tycker förvisso man märker en kvalitetsförsämring i Disneys dubbningar när Monica Forsberg tog över, men Lejonkungen är en av hennes bättre dubbningar, kanske hennes allra bästa.

Förresten, när uttalas repliken "Mig skrämmer du inte, Scar"? Jag trodde i princip jag kunde hela dialogen utantill, men den repliken kan jag inte erinra mig. Kan det vara så att du åsyftar repliken "Det där funkar inte, Scar"?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 april 2012 kl. 21:58:45
Jag tycker inte heller det är något fel på inlevelsen i Lejonkungen. Jag såg ändå filmen ganska nyligen i samband med premiären av 3D-versionen på bio nu i januari, och jag reagerade inte på någonting alls. Den kommer som sagt inte upp i samma klass som Doreen Dennings klassiska dubbningar, men är utan tvekan en av KM Studios bästa dubbningar. Personligen tycker jag dock att Aladdin (som ju dubbades av Filmmixarna precis innan KM tog över) är strået vassare, men det är ingen stor skillnad.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 5 april 2012 kl. 22:48:59
Citat från: Eriksson skrivet  5 april 2012 kl. 21:32:22
Nu begriper jag inte. Lejonkungen är i mitt tycke en fantastisk dubbning och jag tycker inte det är något som helst fel på inlevelsen. Det är en av 90-talets bästa dubbningar, bättre än både Aladdin och Pocahontas, även om inte Aladdin kommer långt efter. Men den slår inte Skönheten och Odjuret. Jag tycker förvisso man märker en kvalitetsförsämring i Disneys dubbningar när Monica Forsberg tog över, men Lejonkungen är en av hennes bättre dubbningar, kanske hennes allra bästa.

Förresten, när uttalas repliken "Mig skrämmer du inte, Scar"? Jag trodde i princip jag kunde hela dialogen utantill, men den repliken kan jag inte erinra mig. Kan det vara så att du åsyftar repliken "Det där funkar inte, Scar"?

Där ser man hur olika man kan uppfatta en dubbning. Jag tyckte att det var rent pinsamt dåligt emellanåt, men smaken är ju som bekant som baken.

Jag kan inte garantera att jag minns repliken exakt rätt, men det var i slutet någonstans. Ärligt talat bland det sämsta jag hört i dubbningsväg, och jag har sett massor av dubbade filmer och tv-program. Ingen annan av Disneys filmer har en sån bristfällig dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Ariel skrivet 6 april 2012 kl. 14:51:01
Om jag ska vara helt ärlig så tycker jag att många av KM Studios dubbningar är underbara.
De flesta på den här sidan verkar ha någon sorts hat-kärlek till dem, därför förväntar jag mig absolut inte att någon håller med mig - jag snarare fäller upp mitt paraply och förbereder mig på all skit (fult sagt) som snart kommer att regna ner över mig..

MEN, jag skulle aldrig ens vilja föreställa mig Lejonkungen/Aladdin/Pocahontas/Skönheten och Odjuret med annat manus eller andra röster - jag är redan nöjd som det är.
Sverige har fått MYCKET beröm från utlandet för dessa dubbningar och det är något vi borde vara stolta över.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 april 2012 kl. 15:45:36
Jag tycker personligen att KM Studio faller under ungefär samma kategori som Sun Studio - de har gjort en hel del bra dubbningar, men också en del riktigt dåliga. Vid de biovisade långfilmerna har det oftast blivit riktigt bra resultat, säkerligen beroende på den väl tilltagna budgeten, men vid billigare direkt-till-DVD-produktioner och TV-serier har det varierat mer.

Under 1990-talet var väl ett av de större problemen med KM deras överanvändning av Anders Öjebo, vare sig han passade för rollerna eller inte. I omdubben av Alice i Underlandet räknade jag till runt 10 - 12 rollfigurer för Anders, och även om vissa av dessa var småroller med bara några få repliker, så är det ändå för mycket. Det är ju fullt förståeligt, när han jobbade som tekniker på KM där, och när budgeten är liten är det förstås väldigt bekvämt och billigt att passa på att utnyttja egen personal så mycket som möjligt. Det har blivit mycket bättre under 2000-talet, sen Anders gick över till Eurotroll, då KM av förståeliga skäl inte längre har anlitat honom lika flitigt utan har nöjt sig med de gånger han faktiskt har passat för rollerna.

Citat från: Ariel skrivet  6 april 2012 kl. 14:51:01
MEN, jag skulle aldrig ens vilja föreställa mig Lejonkungen/Aladdin/Pocahontas/Skönheten och Odjuret med annat manus eller andra röster - jag är redan nöjd som det är.
Där håller jag med dig, och jag tycker också att alla dessa dubbningar har mycket bra dubbningar. Det enda undantaget är väl den nydubbade scenen i specialutgåvan av Skönheten och Odjuret, som hade delvis andra röster än i resten av filmen och inte alls samma känsla.

Vid de Disney-filmer som dubbats direkt för VHS/DVD, såsom exempelvis Alice i Underlandet (omdubben) och Filmen om Nalle Puh tycker jag dock inte att det är i närheten av lika gott ställt. Men i ärlighetens namn är det ju dock inte enbart KM Studios fel, utan lika mycket hänger det ju på Disneys budget och tidskrav.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Ariel skrivet 6 april 2012 kl. 18:13:31
Ja, nu har jag inte riktigt koll på vilka storfilmer som Sun Studio dubbat, men serierna de har dubbat är det inte precis världsklass på..
Dock har jag ju, som sagt, inte koll på vilka filmer de gjort (förutom några få datoranimerade filmer som aldrig blev särskilt lyckade vare sig på svenska eller engelska), så jag ska nog inte skriva något mer om dem - vill ju inte smutskasta ett dubbningsbolag (för i så fall får jag väl fälla upp mitt lilla paraply igen), för jag vet ju att felet inte ligger i bolaget utan oftast i budgeten.

Ja, 10-12 låter ju hemskt mycket (så jag hoppas att det rör sig om små roller), men personligen tycker jag inte att det är något fel på Anders Öjebo, inte alls. Tycker att han talar med en väldigt bra inlevelse, olikt många andra röstskådespelare som kan låta lite "platta" i sitt tal. Lite synd är det ju att han ofta fått för många roller i en och samma film, för det "farliga" är ju när det blir som en sorts monolog utav vad som egentligen skulle varit dialog.
Som du (Daniel) säger, när det dubbas direkt till VHS och DVD så måste det ju vara en betydligt lägre budget och då får man väl snåla lite på rösterna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2012 kl. 02:13:34
Jag har heller absolut ingenting emot Anders Öjebo, bara för att undvika missförstånd - han är en mycket duktig skådis och talar med utmärkt inlevelse. Problemet är ju att han (i likhet med många andra skådisar) inte är alltför bra på att förställa rösten, och därför uppstår det problem när han anlitas till att spela flera olika rollfigurer i samma film. Enda gången som Anders i mina ögon (öron) verkligen lyckas att förställa rösten så mycket så att man inte tydligt hör att det faktiskt är han är som Musse Pigg.

Om vi håller oss till dubbningar från 1990-talet och tidigt 2000-tal av mer påkostade biofilmer som Sun Studio gjort, så har de bland annat dubbat Toy Story, Toy Story 2, Anastasia, Det magiska svärdet - Kampen om Camelot, Peter Pan (spelfilmen från 2003), m.fl. Alla dessa tycker jag personligen har bra dubbningar. Om man dessutom tar med nyare dubbningar och dubbningar som gjorts under namnet SDI Media sedan sammanslagningen (vilket i praktiken till största delen är samma som gamla Sun Studio), så blir listan förstås betydligt längre...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Ariel skrivet 7 april 2012 kl. 15:05:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 april 2012 kl. 02:13:34
Om vi håller oss till dubbningar från 1990-talet och tidigt 2000-tal av mer påkostade biofilmer som Sun Studio gjort, så har de bland annat dubbat Toy Story, Toy Story 2, Anastasia, Det magiska svärdet - Kampen om Camelot, Peter Pan (spelfilmen från 2003), m.fl.

Ja, där håller jag definitivt med, speciellt Toy Story har jag för mig har en väldigt bra dubbning. Har dock inte sett Peter Pan (spelfilmen) än, men om jag tänker se den vet jag inte om jag vågar se den på svenska, är inte så van vid att se dubbade spelfilmer.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2012 kl. 16:07:02
Spelfilmen Peter Pan hade faktiskt en mycket bra dubbning med utmärkta munrörelser. Faktum är att jag under stora delar av filmen inte ens tänkte på att det överhuvudtaget var dubbat, och det säger en hel del vid spelfilm...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 7 april 2012 kl. 21:27:04
Jag har väldigt svårt för KM Studios omdubbningar på 90-talet. Deras omdubbning av Dumbo är en av de värsta dubbningar som finns. Omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan är inte heller mycket att hurra över. Pinocchios omdubbning är något bättre, men den står sig slätt mot originaldubbningen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 10 april 2012 kl. 17:29:29
Citat från: Eriksson skrivet  7 april 2012 kl. 21:27:04
Jag har väldigt svårt för KM Studios omdubbningar på 90-talet. Deras omdubbning av Dumbo är en av de värsta dubbningar som finns. Omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan är inte heller mycket att hurra över. Pinocchios omdubbning är något bättre, men den står sig slätt mot originaldubbningen.

Själv gillar jag inte omdubbningen av Oliver & gänget från 1997, vilket jag tycker är en av de mindre bra omdubbningarna. De svenska originalrösterna från 1988 passade mycket bättre in på figurerna enligt mitt tycke. De hade även mer nostalgiska röster. Jag gissar på att KM Studio ledde den omdubbningen också.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 19:27:06
Japp, Oliver och gänget dubbades av KM Studio. Förmodligen gjordes den med relativt liten budget, i och med att filmen dubbades om speciellt för VHS; främst på grund av principskäl.

Citat från: Eriksson skrivet  7 april 2012 kl. 21:27:04
Jag har väldigt svårt för KM Studios omdubbningar på 90-talet. Deras omdubbning av Dumbo är en av de värsta dubbningar som finns. Omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan är inte heller mycket att hurra över. Pinocchios omdubbning är något bättre, men den står sig slätt mot originaldubbningen.
Det håller jag fullständigt med om - framförallt är ju 1996 års dubb av Dumbo riktigt urusel precis som du skriver, och nästintill omöjlig att ens se på. Pinocchio och Peter Pan är ju inte fullt lika illa, men inte alltför imponerande heller. Alice i Underlandet lider (i mina ögon) av två huvudsakliga problem i en i övrigt hyfsad dubb - dels att det är för få skådespelare (så att bl.a. Anders Öjebo tvingats spela en mängd rollfigurer) och dels en väldigt bristfällig översättning; väldigt onödigt när ju originaldubben hade en väldigt bra översättning som man borde ha kunnat återanvända.

Peter Pan är ju dock den enda av filmerna du nämner som dubbats för bio, medan övriga gjorts för VHS vilket givetvis påverkar budgeten. Men jag tycker att riktigt bra regissörer och dubbpersonal borde kunna göra hyfsat ifrån sig även med liten budget, och framförallt så borde i stort sett vem som helst i världen kunna göra betydligt bättre ifrån sig än senaste omdubben av Dumbo. Jag tror knappt att jag hade kunnat göra en så dålig dubbning ens om jag hade försökt...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 10 april 2012 kl. 22:35:19
Jo, det är irriterande att Alice i Underlandet har samma skådisar (främst Anders Öjebo) i så många olika roller. Nu har jag aldrig sett originaldubbningen, men den nya översättningen är inte alltför bra så jag hade också föredragit att man återanvände den gamla. Detsamma gäller för övrigt alla omdubbningar. Varför göra en helt ny översättning när man kan, eventuellt med viss bearbetning, återanvända den befintliga. För att inte tala om hur onödigt det är att skriva om sångtexter, ett problem som både Alice, Pinocchio och i synnerhet Dumbo lider av.

Man kan ju förresten fråga sig hur hög budget Peter Pans omdubbning egentligen har, när en ljudtekniker tvingas spela huvudrollen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 23:15:03
Jo, jag tycker också att det generellt sett inte bör finnas något behov av att nyöversätta filmer och i synnerhet skriva nya sångtexter. Självklart kan man behöva modernisera språket lite grand och kanske även rätta till eventuella översättningsmissar i äldre översättningar, men det borde inte behövas att göra om allting för det. Framförallt blir ju sångtexter snabbt klassiska, och de tycker jag bör återanvändas så långt det är möjligt för att minska irritation. Vid andra bolag än Disney kan det eventuellt finnas rättighetsskäl till att äldre översättningar/sångtexter inte får användas, men vid Disney har jag svårt att tro att det kan finnas sådana problem.

Jag minns faktiskt väldigt tydligt att jag redan när jag såg Snövit och de sju dvärgarna första gången 1982, då jag var fem år gammal, irriterade mig vansinnigt mycket på att de sjöng "fel" i bl.a. "Hej hå", och jag satt hela tiden och väntade på att det klassiska "Vi hem från gruvan gå" (som dvärgarna sjöng i originaldubben) skulle komma...

Med omdubben av Pinocchio var ju faktiskt KM Studio (alternativt Disney) smarta nog att återanvända S.S. Wilsons klassiska sångtext till "Ser du stjärnan i det blå?", som skrevs parallellt med originaldubben 1940 men som aldrig användes där (där istället Nils Bohmans mindre kända sångtexter användes). Problemet är bara det att de av någon outgrundlig anledning inte använde S.S. Wilsons klassiska sångtexter till de andra sångerna, och heller inte återanvände Nils Bohmans texter, utan skrev helt nya sångtexter till alla andra sånger. Fick man tillstånd att använda S.S. Wilsons texter (som ursprungligen skrevs för skivinspelningar och notblad) till just "Ser du stjärnan i det blå?", så kan det ju rimligen inte ha funnits något skäl till att inte kunna använda hennes texter även till resterande sånger... Nu har ju visserligen inte S.S. Wilsons texter till övriga sånger i Pinocchio blivit riktigt lika kända som just den låten, men det är ju ändå hyfsat välkända sångtexter som använts i ett flertal sammanhang genom åren (t.o.m. av Disney själva vid deras nyinspelade musiksagor och kassettband/LP-skivor på 1970- och 1980-talet).

I Alice i Underlandet stör jag mig framförallt på att unbirthday översatts till det minst sagt märkliga vardagsdag. I originaldubben hade det ordet översatts till det betydligt mer logiska ofödelsedag.

Citat från: Eriksson skrivet 10 april 2012 kl. 22:35:19
Man kan ju förresten fråga sig hur hög budget Peter Pans omdubbning egentligen har, när en ljudtekniker tvingas spela huvudrollen.
Fast i ärlighetens namn är ju faktiskt Anders Öjebo skådespelare också och inte bara tekniker, även om han utöver dubbningar främst varit verksam i teatersammanhang.

Men med detta sagt tror jag inte heller att omdubben av Peter Pan hade någon alltför generöst tilltagen budget.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Ariel skrivet 11 april 2012 kl. 00:09:29
Ja, jag tror nog inte heller att de flesta omdubbningar fått speciellt mycket pengar att röra sig med.
Jag skulle dock gissa på att budgeten till Peter Pan var relativt "okej" (beror väl på hur man se på saken), eftersom den faktiskt dubbades till bio.
Men självklart skulle den ju kunna vara väldigt låg också, det bortser jag inte från. Något som är värt att tänka på är ju att det inte bara är röstskådespelarna som får betalt - även om det bara är dessa som hörs. Pengarna går ju även till översättningen, regin m.m.
Peter Pan är kanske inte min favoritfilm, men omdubbningen tycker jag har en rätt bra kvalité, i alla fall för att vara en omdubbning (som alltid brukar få väldigt mycket att försöka leva upp till).

Angående översättningarna i omdubbar:
Nu vet jag ju ingenting om HUR översättningarna av alla dessa filmer egentligen skedde, men hur sannolikt är det att Disney eller KM Studio skulle ha lyckats leta reda på gamla SVENSKA manusskript och sångtexter endast för att spela in dem på nytt? (Beror ju på hur kända sångerna/översättningen är eller hur lättåtkomliga de gamla dokumenten är - angående Pinnochio, alltså)
Om man inte skulle hitta dessa dokument så skulle man ju vara tvungen att leta reda på den SVENSKA originaldubbens film/ljud och sedan skriva ner ord för ord vad som sades.
Detta blir nästan krångligare än att bara översätta allting på nytt, även om det blir besvärligt hur man än gör.
Jag skulle nog tippa på att Disney helt enkelt betalade KM Studio för att göra nya översättningar och omdubbar utan att egentligen bry sig om det gamla materialet.
Men som sagt, jag kanske är helt ute och cyklar - är inte speciellt påläst när det gäller detta.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 00:28:41
Du har en bra poäng, och det är inte alls säkert att det finns bevarat kompletta svenska manus till äldre originaldubbningar. Jag är ganska säker på att Doreen Denning ska ha bevarat ganska utförliga manus, så vid Dumbo är det säkert inget problem att återanvända 1972 års manus, men vid äldre dubbningar från 1930- och 1940-talet är det säkerligen ett problem.

Dock bör ju sångtexterna finnas bevarade i en helt annan utsträckning än kompletta manus, och det bör också gå betydligt snabbare att lyssna på gamla ljudband och skriva av sångtexter än att skriva nya sångtexter och anpassa rim och dylikt. Så jag tycker inte det bör finnas något skäl att inte återanvända sångtexter, även om man av praktiska skäl kan behöva nyöversätta dialogen.

Och i fallet med Pinocchio så skrevs ju S.S. Wilsons sångtexter för notblad i första hand, och därför lär det ju inte vara några som helst problem att hitta åt dessa dokumenterade. Jag har i alla fall haft flera sångböcker under min barndom med sångtexterna till de flesta av låtarna från Pinocchio med S.S. Wilsons texter.

Citat från: Ariel skrivet 11 april 2012 kl. 00:09:29
Något som är värt att tänka på är ju att det inte bara är röstskådespelarna som får betalt - även om det bara är dessa som hörs. Pengarna går ju även till översättningen, regin m.m.
Det är sant, men i fallet med Peter Pan har ju Monica Forsberg både regisserat, producerat, översatt och skrivit alla sångtexterna - det förstärker ju misstanken att budgeten varit relativt låg, då man vid påkostade dubbningar förmodligen inte skulle ämna till att låta en enda person göra allt detta och dessutom spelat ett par roller. Det är ju förmodligen svårt nog att göra en enda sak så att det blir väldigt bra, så att en enda person ska göra nästan allt och dessutom spela ett par roller måste ju nästan vara dömt att misslyckas...

Visserligen gjorde ju Doreen Denning också väldigt mycket under dubbningarna på 1970-talet och därikring, men på den tiden lade man ju ner åtskilliga månader på varje dubbning; något som säkerligen nästan aldrig sker i dagens läge. Och hon var ju i alla fall (nästan) aldrig med som skådis.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 11 april 2012 kl. 10:27:51
Jag kom på ett undantag att Monica Forsberg Använde en del av Doreen Dennings original översättning för Filmen om Nalle Puh. :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 13:28:43
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 11 april 2012 kl. 10:27:51
Jag kom på ett undantag att Monica Forsberg Använde en del av Doreen Dennings original översättning för Filmen om Nalle Puh. :)
Det stämmer - närmare bestämt var det Nalle Puh och den skuttande tigern som fick behålla dialogen från originaldubben (men däremot inte sångtexterna), om än med viss bearbetning (framförallt "Päls och ludd" => "Typiskt" och "Tigger" => "Tiger"). De andra två kortfilmerna som utgör Filmen om Nalle Puh var däremot nyöversatta, av någon märklig anledning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 11 april 2012 kl. 17:54:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 13:28:43Det stämmer - närmare bestämt var det Nalle Puh och den skuttande tigern som fick behålla dialogen från originaldubben (men däremot inte sångtexterna). De andra två kortfilmerna som utgör Filmen om Nalle Puh var däremot nyöversatta, av någon märklig anledning.
Ja, det är verkligen onödigt att inte den ursprungliga översättningen används i hela filmen, för Monica Forsbergs nyöversättning är verkligen helkass. Se bara på att "stuff and fluff" blir "sömmen sprack" eller "that's a grand thing to do" blir "det var generöst gjort".

En del sånger i filmen, åtminstone "Regn, regn, regn", har faktiskt de gamla texterna, och andra är så snarlika, att man förstår att det är de ursprungliga man utgått ifrån.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 00:28:41Visserligen gjorde ju Doreen Denning också väldigt mycket under dubbningarna på 1970-talet och därikring, men på den tiden lade man ju ner åtskilliga månader på varje dubbning; något som säkerligen nästan aldrig sker i dagens läge. Och hon var ju i alla fall (nästan) aldrig med som skådis.
Hon brukade väl inte producera heller? Det var väl oftast Mari-Anne Barrefelt som var producent?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 19:57:52
Citat från: Eriksson skrivet 11 april 2012 kl. 17:54:46
Hon brukade väl inte producera heller? Det var väl oftast Mari-Anne Barrefelt som var producent?
Under tiden som Barrefelt Produktion eller dess föregångare anlitades (vid Disney-filmer från 1978 till 1991) var mycket riktigt Mari-Anne Barrefelt producent, och då skrevs ofta sångtexterna av Ingela "Pling" Forsman. Men på den tiden när Disney anlitade Doreen Denning som privatperson (1969 - 1977) så gjorde Doreen allting själv, och hyrde in sig i Europafilms studior för inspelningen - så under de tidiga åren var Doreen även producent. Men det är ju som sagt inte riktigt jämförbart med dagens läge, då man på den tiden lade ner åtskilliga månader på varje dubbning.

Jag minns att Doreen berättade för mig att under 1980-talet och början av 1990-talet lade man ner i snitt tre månader på att dubba en långfilm - ungefär en månad för att översätta och skriva sångtexter (vilket ofta gjordes parallellt med varandra, då det ofta var "Pling" som skrev sångtexterna och Doreen som översatte), en dryg månad för inspelningen och en knapp månad för mixning, redigering och efterkontroll. På 1970-talet lade man ner ännu längre tid än så på dubbningarna.

Det är en väldigt stor skillnad från i dagens läge, då det förekommer att man måste dubba en hel långfilm på 1 - 2 veckor. Visserligen är Disneys biovisade långfilmer nästan alltid mer påkostade än så, men det lär ju i alla fall inte handla om mer än några dagar för översättningen vilket är en väldig skillnad från en hel månad.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 april 2012 kl. 23:46:18
Vilken var den första Disneyfilm som dubbades av KM Studio? Var det Lejonkungen? Aladdin har ju Monica Forsberg gjort texterna till, men den är väl inte dubbad av KM Studio?

Visserligen är Monica Forsbergs texter till Lejonkungen och Aladdin väldigt bra, men en del senare, exempelvis texterna till Pocahontas tycker jag är rätt så andefattiga jämfört med originaltexterna.
I synnerhet rader som "En gränslös värld för oss och alla andra; Och varje litet liv skall va en vän" tycker jag inte riktigt gör originalet rättvisa. Om det fungerar med en mer ordagrann översättning finns det väl ingen anledning till såna omskrivningar? "Med hägern och med uttern är jag vän" hade väl fungerat? Och "i en kretsgång utan slut, här ser vi den"? Varför inte "som går igen"? Det är ju samma rim.

(Det känns som fel ämne)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 april 2012 kl. 01:32:44
Å, Mupparnas Julsaga har ju en helt underbar dubbning! Sångtexterna, som väl är gjorda av Monica Forsberg, är praktiskt taget utmärkta och precis lika bra som originaltexterna. Faktiskt jämförbara med Ingela Forsmans texter till Den lilla sjöjungfrun som jag också tycker håller precis samma klass som originaltexterna.

Monica Forsbergs texter tycks ha försämrats kraftigt på väldigt kort tid. Pocahontas tycker jag har betydligt sämre sångrexter än Lejonkungen, fast den bara dubbades något år efter, och ännu sämre är det med Herkules. För att inte tala om 90-talets omdubbningar, där jag inte förstår varför det över huvud taget skall göras nya texter. Det problemet existerade väl inte före KM:s och Monicas tid? De omdubbningar som Doreen Denning står för återanvänder väl uteslutande de gamla sångtexterna?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Ariel skrivet 13 april 2012 kl. 11:18:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.

Själv gillar jag när man gör om det lite (för vissa direkt-översättningar låter helt enkelt inte bra, speciellt när det gäller uttryck som endast fungerar i det engelska språket), bara budskapet är kvar och det passar till melodin och filmen. Det känns lite mer konstnärligt, men det är ju förstås en smaksak.
"Following the Leader" har jag dock aldrig tyckt om speciellt mycket, tycker inte att den är speciellt meningsfull varken på svenska eller engelska.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26
Citat från: Eriksson skrivet 13 april 2012 kl. 01:32:44
Monica Forsbergs texter tycks ha försämrats kraftigt på väldigt kort tid. Pocahontas tycker jag har betydligt sämre sångrexter än Lejonkungen, fast den bara dubbades något år efter, och ännu sämre är det med Herkules.
Herkules tycker jag faktiskt överlag har helt okej sångtexter. Åtminstone förutom ett väldigt viktigt undantag med "Zero till hero" - hur i allsindar har någon ens kunnat tänka tanken på att referera till TV-kanalen MTV i en film som utspelas i antikens Grekland...?!

Citat från: Eriksson skrivet 13 april 2012 kl. 01:32:44
De omdubbningar som Doreen Denning står för återanvänder väl uteslutande de gamla sångtexterna?
Nej, tyvärr finns det nästan ingen omdubbning som återanvänder äldre sångtexter. Det enda undantaget är Lady och Lufsen, där omdubben har exakt samma dialog och sångtexter som originaldubben. Enligt Doreen Denning var det direktiv från Disney, då de ansåg att originaldubbens dialog och sånger var så klassiska så att det måste återanvändas rakt av till den nya dubben (de fick inte ens rätta till översättningsfel och dylikt).

I fallet med Snövit och de sju dvärgarna är det en salig blandning med sångtexterna. Vissa sånger har bibehållit originaldubbens sångtexter (ibland med viss bearbetning), vissa sånger är en blandning av originaldubbens sångtexter och de ursprungliga sångtexterna som Nils Bohman skrev till originaldubben men inte användes där och ytterligare vissa sånger har helt nyskrivna sångtexter av Doreen Denning (som jag överlag tycker har sämre sångtexter än originaldubbens). Den enda sången i 1982 års omdubb som har bibehållit originaldubbens sångtexter till 100% utan någon bearbetning är "Nu visslar vi ett slag". Dialogen var dock helt nyöversatt, även om den överlag har liknande (halv-)gammaldags dialog som i originaldubben - d.v.s. inte riktigt moderniserad på samma sätt som Monica Forsberg gjort under 1990-talet.

Alla andra omdubbningar verkar ha nyskrivna sångtexter, åtminstone av de originaldubbningar jag sett. Dock har jag aldrig sett originaldubben av Törnrosa, så där vet jag ärligt talat inte hur sångtexterna lät, men i den svenska creditlistan till omdubben finns i alla fall inga referenser till Gardar Sahlberg (som skrev sångtexterna till originaldubben) varför jag misstänker att de är nyskrivna till omdubben.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 13 april 2012 kl. 16:27:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26
Alla andra omdubbningar verkar ha nyskrivna sångtexter, åtminstone av de originaldubbningar jag sett. Dock har jag aldrig sett originaldubben av Törnrosa, så där vet jag ärligt talat inte hur sångtexterna lät, men i den svenska creditlistan till omdubben finns i alla fall inga referenser till Gardar Sahlberg (som skrev sångtexterna till originaldubben) varför jag misstänker att de är nyskrivna till omdubben.
Jag är samlare av Disney noter  och på så sätt har jag fått  tillgång till framförallt Gardar Sahlbergs textöversättningar.
Däribland sången Jag undrar ur Törnrosa  


Gardar Sahlbergs översättning från 1959

Jag undrar,
jag undrar
hur fågeln med sången kan nå just till den han vill finna
och vinna?
Jag undrar hur kommer det sig?

Jag undrar,
jag undrar
om min sång sig svingar
på kärlekens vingar till den som vill nå mig och sjunga om kärlek med mig?


Doreen Dennings översättning från 1979

Jag undrar,
jag undrar
Jag undrar hur ni fåglar små får en vän att va' glad för
och sjunger
en glad liten kärlekssång

Jag undrar,
jag undrar
om mitt hjärta sjunger,
kan min sång då flyga till någon som kommer och har med en sång då åt mig.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 17:01:57
Intressant, tack för informationen. Nu kan man ju inte alltid lita på att publicerade notblad har samma sångtexter som i de faktiska dubbningarna, då det ofta förekommer bearbetade versioner för notblad, men i fallet med  Törnrosa borde de publicerade texterna vara samma som i originaldubben då Gardar Sahlberg crediterats för bådadera.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 13 april 2012 kl. 17:34:27
I dom två svenska nothäftena till Askungen står det att texterna är skrivna av Gardar Sahlberg och Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld) men i alla creditslistor om filmen står det bara Gardar Sahlbergs namn under översättning, sångtexter.

Och givetvis vet jag att samtliga VHS utgåvor anger honom som översättare.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 april 2012 kl. 18:43:39
En dubbning jag inte är så förtjust i är Videobolagets dubb av Scooby-Doo.
Förresten, jag läste någonstans att alla klagar på Sun Studios dubbningar av Dastarley (osäker på stavning) och Muttley samt Jetsons.
Är det både rösterna och översättningen som är dåligt eller är det bara översättningen?
Själv tycker jag att Jan Modin och Håkan Mohede inte är så pjåkiga i sina roller. I Dastarley-dubben är rösterna heller inte så pjåkiga, men jag håller med att dom ändrade karaktärsnamnen är lite störande.
Men varför klagar då ingen på att te.x Goofy (Långben), Tufs (Terek), Piglet (Nasse) mfl vars karaktärnamn också inte är alltför lika mellan verisonerna? Kanske inte världens bästa exempel men jag hoppas att någon fattar ändå. Bara en liten tanke.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 19:05:40
Rösterna i Sun Studios dubbningar av Jetsons och Dastardly & Muttley in Their Flying Machines är väl inte världens bästa, men är godkända i mina ögon (öron). Det är framförallt översättningen och de ändrade karaktärsnamnen som är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne...

Skillnaden mot de exempel du nämner är ju att i de fallen har man aldrig vant sig vid originalnamnen i Sverige och heller inte mer än en uppsättning namn, och då hamnar saker och ting i ett helt annat läge. I de fall som det finns vedertagna svenska karaktärsnamn för rollfigurer, så ska man givetvis fortsätta med det. Även om Långben är en egendomlig översättning av Goofy, så har ju namnet Goofy nästan aldrig använts i Sverige och därmed har ingen i Sverige vant sig vid det.

Överlag skulle förstås även Jetsons ses på ett betydligt mer positivt sätt om det bara fanns en dubbning, så att man aldrig hade vant sig vid originalnamnen. På samma sätt har jag heller inte stört mig på samma sätt över karaktärernas namn i Sun Studios inte särskilt imponerande dubbning av Hanna-Barbera-serien Gösta och spökjägarna (Goober and the Ghost Chasers), som visades väldigt ofta på Cartoon Network under kanalens barndom (första halvan av 1990-talet). Den dubben hade egentligen exakt samma brister som Jetsons och var inte alls bra, men eftersom det bara finns den enda dubbningen av serien så har åtminstone jag aldrig irriterat mig på det.

För övrigt skulle jag verkligen vilja se Gösta och spökjägarna igen; det var en riktigt bra serie som väl tyvärr inte visats i Sverige på minst 15 års tid...

Citat från: Tonytonka skrivet 13 april 2012 kl. 18:43:39
En dubbning jag inte är så förtjust i är Videobolagets dubb av Scooby-Doo.
Nu vet vi väl inte med säkerhet att Videobolaget verkligen har gjort någon av Scooby-Doo-dubbningarna, men om du syftar på dubben på Musikservice VHS-utgåvor så håller jag med att den inte var särskilt bra. Framförallt stör jag mig på Shaggys röst i de dubbningarna, i synnerhet på vissa av filmerna.

Förutom Musikservice filmer finns det ju också VHS-filmerna från Kanal 10/Pickwick, som vi inte heller vet vilket dubbningsbolag som gjort. På de filmerna stod det ju utsatt röster i grupp, men ingenting om dubbningsstudio, regissör eller översättare. Deras Scooby-Doo-dubbningar tycker jag i alla fall bättre om, trots att Scooby väl har samma röst som i Musikservice filmer.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 april 2012 kl. 03:14:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 19:05:40
Rösterna i Sun Studios dubbningar av Jetsons och Dastardly & Muttley in Their Flying Machines är väl inte världens bästa, men är godkända i mina ögon (öron). Det är framförallt översättningen och de ändrade karaktärsnamnen som är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne...

Skillnaden mot de exempel du nämner är ju att i de fallen har man aldrig vant sig vid originalnamnen i Sverige och heller inte mer än en uppsättning namn, och då hamnar saker och ting i ett helt annat läge. I de fall som det finns vedertagna svenska karaktärsnamn för rollfigurer, så ska man givetvis fortsätta med det. Även om Långben är en egendomlig översättning av Goofy, så har ju namnet Goofy nästan aldrig använts i Sverige och därmed har ingen i Sverige vant sig vid det.

Överlag skulle förstås även Jetsons ses på ett betydligt mer positivt sätt om det bara fanns en dubbning, så att man aldrig hade vant sig vid originalnamnen. På samma sätt har jag heller inte stört mig på samma sätt över karaktärernas namn i Sun Studios inte särskilt imponerande dubbning av Hanna-Barbera-serien Gösta och spökjägarna (Goober and the Ghost Chasers), som visades väldigt ofta på Cartoon Network under kanalens barndom (första halvan av 1990-talet). Den dubben hade egentligen exakt samma brister som Jetsons och var inte alls bra, men eftersom det bara finns den enda dubbningen av serien så har åtminstone jag aldrig irriterat mig på det.

För övrigt skulle jag verkligen vilja se Gösta och spökjägarna igen; det var en riktigt bra serie som väl tyvärr inte visats i Sverige på minst 15 års tid...
Nu vet vi väl inte med säkerhet att Videobolaget verkligen har gjort någon av Scooby-Doo-dubbningarna, men om du syftar på dubben på Musikservice VHS-utgåvor så håller jag med att den inte var särskilt bra. Framförallt stör jag mig på Shaggys röst i de dubbningarna, i synnerhet på vissa av filmerna.

Förutom Musikservice filmer finns det ju också VHS-filmerna från Kanal 10/Pickwick, som vi inte heller vet vilket dubbningsbolag som gjort. På de filmerna stod det ju utsatt röster i grupp, men ingenting om dubbningsstudio, regissör eller översättare. Deras Scooby-Doo-dubbningar tycker jag i alla fall bättre om, trots att Scooby väl har samma röst som i Musikservice filmer.

Jepp, jag syftar på dubbningen på Musicservices utgåvor. Jag har dessutom aldrig varit vidare förtjust i Sun Studios dubb med Stefan Frelander (Scooby), Bobo Eriksson (Shaggy), Sharon Dyall (Daphne), Jennie Jahns (Velma) och Peter Sjöquist (Fred) men den dubbningen funkar åtminstånde.
På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 19:47:57
Citat från: Tonytonka skrivet 14 april 2012 kl. 03:14:44På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly
Det låter ju inte klokt att översätta namnen på det viset. Nu har jag aldrig sett nåt avsnitt av Jetsons så jag undrar givetvis om det är så de heter i den svenska dubbningen också? Att George blir Göran kan jag förstå, det är faktiskt varianter av samma namn, men de övriga är ju helt galet översatta.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2012 kl. 20:03:57
Jag håller med att det var minst sagt egendomliga svenska karaktärsnamn, fast flera av namnen i Sun Studios dubbning tycker jag är minst lika illa...

Citat från: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 19:47:57
Nu har jag aldrig sett nåt avsnitt av Jetsons så jag undrar givetvis om det är så de heter i den svenska dubbningen också?
Det finns två svenska dubbningar av Jetsons. I Media Dubbs originaldubb för TV3 användes de engelska originalnamnen för samtliga karaktärer. I Sun Studios omdubb för Cartoon Network/Boomerang användes följande namn för de fasta rollfigurerna:

George = Haley (uttalas "Häli" i dubben)
Jane = Stella
Elroy = Olle
Judy = Ella
Astro = Kosmo
Mr. Spacelly = Herr Spacell

Exakt hur någon har kunnat tänka tanken på att "översätta" George till Haley är bortom mitt förstånd...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:34:00
För sjutton, det var det värsta jag har hört! Hur kan det ha gått till på det sättet? Det är ju pinsamt dåligt! Göran var ju en sund översättning av George i jämförelse. Och att Jane blir Stella är ju ännu mer obegripligt än att det blir Josefin. Innebär förresten inte de där namnen lite tokigheter vad gäller munrörelserna?

Jag har ingenting emot översättning/försvenskning av namn, men det får ju ske inom rimliga gränser, exempelvis George till Göran. De övriga namnen tycker jag inte har någon tillräcklig svensk motsvarighet och bör nog inte översättas alls.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:48:05
Själv tycker jag att de kunde ha gjort som i den svenska dubben av Mary Poppins och översatt George till Georg.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:54:57
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:48:05
Själv tycker jag att de kunde ha gjort som i den svenska dubben av Mary Poppins och översatt George till Georg.
Det är nog bland det enda positiva när det gäller den dubbningen. De namn som går att försvenska försvenskar man, medan Jane får heta Jane. Mycket bra.

I övrigt tycker jag Mary Poppins har en vedervärdig dubbning. Det värsta är nog att man inte använt de "riktiga" sångtexterna, men jag är inte speciellt förtjust i rösterna heller. Det kan ju visserligen bero på att jag är emot dubbning av spelfilm i allmänhet, men det här är kanske den sämsta dubbningen av en spelfilm som finns.

Det finns förstås en negativ sak vad gäller namnändringarna, och det är efternamnet. Hur i själva sjuttsingen kan man ändra Banks till Back? Som jag förstått det finns det en poäng med att han heter Banks och jobbar på bank. Vad är poängen med namnet Back som man får fråga?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 21:15:05
Jag vet vad du menar, jag kan inte längre se filmen med svensk tal

Citat från: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 20:54:57
I övrigt tycker jag Mary Poppins har en vedervärdig dubbning. Det värsta är nog att man inte använt de "riktiga" sångtexterna, men jag är inte speciellt förtjust i rösterna heller. Det kan ju visserligen bero på att jag är emot dubbning av spelfilm i allmänhet, men det här är kanske den sämsta dubbningen av sen spelfilm som finns.

Och med dom "riktiga" menar du självklart de här

Lite socker i botten
En rolig solig dag
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt
Fågelfrön
Chim chim chérie
Högt går drakens färd


Men jag ska säga att jag hörde  något väldigt konstigt när jag såg filmen sist ???

Lite socker i botten (Gösta Rybrants översättning från 1965)
I varje jobb som finns till hans
Finns det ett russin gömd nånstans
Och när vi hittat det blir allt en lek.

En stor nypa socker (Lena Ericssons tolkning från 1999)
I varje jobb som finns till hans
är det en mandel gömd nånstans
du finner den och "snabbt" blir jobbet lek .

Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 21:56:17
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 21:15:05
Och med dom "riktiga" menar du självklart de här

Lite socker i botten
En rolig solig dag
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt
Fågelfrön
Chim chim chérie
Högt går drakens färd


Vem har gjort svensk text till "Högt går drakens färd"? Jag kan den som "Nu ska draken upp", det är nämligen så den heter i den textade versionen på TV (åtminstone den text som TV3 använde i början av 90-talet.) där Gösta Rybrants befintliga texter används till de sånger han gjorde text till. Dialog och övriga sånger är (skickligt) översatta av Nicklas Källén. Har gjort en egen kopia av filmen på DVD med denna text (endast med smärre modifieringar).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 22:24:22
Alla sånger som jag nämner är skrivna av Gösta rybrant.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 23:10:14
Jag visste faktiskt inte att han hade gjort en text till den. Du vet inte hur den går?

Den som i så fall är Nicklas Källéns text går så här:

NU SKA DRAKEN UPP

För två pence får man material
till att bygga vingar till barn
Fast på marken ni står
Kan ni sväva högt
Håll nu snöret i hand
Till er drake så grann

Nu ska draken upp
Vi får i samlad trupp
Nu ska draken upp, i himlen sväva
Upp till en atmosfär
Mot himmelen det bär
Nu ska draken upp
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 23:43:05
Citat från: Eriksson skrivet 14 april 2012 kl. 23:10:14
Jag visste faktiskt inte att han hade gjort en text till den. Du vet inte hur den går?

jo, jag vet hur den går och här är texten.

Högt går drakens färd

Med ett papper och snöre och lim
får du vingar, simsalabim.
Fast på marken du står
du till väders går
med ett band i din hand
drakens ringlande band.

Högt går drakens färd
upp mot en annan värld.
Låt oss fly med den
och sväva, sväva.
Upp mot en högre sfär
dit oss en vindfläkt bär.
Högt går drakarnas färd

Du kan följa den drake som flyr
vilket underbart äventyr.
Du kan dansa på moln upp mot himlakupol'n
med ett band i din hand
drakens ringlande band.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 april 2012 kl. 00:32:31
Ja, det skilde sig ju en hel del. Tyvärr får Rybrants text inte med "två pence" vilket ju är en viktig del i handlingen.

Förresten, har du Rybrants text till "En rolig solig dag"? På TV-översättningen lyder texten som följer, och jag är osäker på om det är Rybrants text.

Det är en underbar dag,
full utav vårens behag
Se upp, nu lyfter jag
Har du nånsin sett ett gräs så grönt
Och en luft så klar?

På semester har vi åkt med Mary
Mary gör ditt sinne lätt
När din dag är grå och rätt förfärlig
Mary ställer allting rätt

Skratt och glädje
går i hennes fortspår
Påskliljorna ler mot duvor där
Med Mary vid sin arm,
så blir man varm
Och hjärtat slår
som om det gått ett larm

På semester har vi åkt med Mary
Och Mary hon är den vi håller kär
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 april 2012 kl. 01:12:28
Att de heter Back istället för Banks har med största sannolikhet att göra med slutet på den sång som barnen Jane och Michael sjunger om den nanny de önskar sig. I orignal avslutas den ju med ett rim på "thanks" och "Banks" och det var förmodligen därför man ändrade till Back dvs. för att kunna skapa ett rim på "tack" och "Back".
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 15 april 2012 kl. 08:55:57
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 14 april 2012 kl. 21:15:05
Men jag ska säga att jag hörde  något väldigt konstigt när jag såg filmen sist ???

Lite socker i botten (Gösta Rybrants översättning från 1965)
I varje jobb som finns till hans
Finns det ett russin gömd nånstans
Och när vi hittat det blir allt en lek.

En stor nypa socker (Lena Ericssons tolkning från 1999)
I varje jobb som finns till hans
är det en mandel gömd nånstans
du finner den och "snabbt" blir jobbet lek .

Jag förstår inte riktigt vad som är så konstigt med att byta ut det proverbiala "russinet i kakan" mot "mandeln i gröten".
Överlag tycker jag Lena Ericssons variant är tydligare i budskapet, sett över alla tre raderna. Idag är det kanske inte lika många som associerar ett ensamt "russin" till frasen, som man kanske kände var lite gammaldags för de mindre. De yngsta barnen kanske förstår mandeln lika lite till en början, men kan säkert lättare förstå innebörden genom jultraditionen som känns relativt utbredd och tillgänglig.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 april 2012 kl. 10:38:21
Gösta Rybrants texter är nog lite förlegade, men det är ändå en del av vår svenska musik historia.

Citat från: Eriksson skrivet 15 april 2012 kl. 00:32:31
Ja, det skilde sig ju en hel del. Tyvärr får Rybrants text inte med "två pence" vilket ju är en viktig del i handlingen.
Fågelfrön

Fågelmor sitter vid domkyrkans port,
hon ber varje dag samma bön,
och hon ropar till folk som hon alltid har gjort:
"Ge de små fåglarna frön!
Ge deras ungar mat!" ber hon så fromt.
"Kanske ni vet hur det känns
att pipa så hungrigt när boet är tomt,
och det kostar bara två pence."

"Fågelfrön, två pence per strut,
två pence, två pence, två pence per strut.
Kom och köp!" är hennes skri,
som tusen fåglar instämmer i.
Från Sankt Pauls gamla murar
apostlar och helgon med välbehag tittar ut.
Du kan inte se det, men vet,
att de småler var gång hon får sälja en strut.
Kan en bön bli enklare, säg?
Lyssna, lyssna, det gäller dig:
"Fågelfrön, två pence per strut.
två pence, två pence, två pence per strut."   


En rolig solig dag

Åh vilken strålade dag
maj är så full av behag,
men dansar fram på tå.
Har man gräset nånsin sett så grönt
eller skyn så blå.

Åh en så'n rolig solig dag med Mary.
Mary gör vart hjärta ungt.
Mary är var ängens blomma kär i.
Lätt blir allt som förr var tungt,
kring henne står liksom ett lyckoskimmer
och allting får en annorlunda air.
Och den som lyckas få med henne gå,
hans hjärta börjar som en trumma slå.
Allt blir en rolig solig dag med Mary
så undra på att Mary är oss kär.

Åh en så'n rolig solig dag med Bertie
gentlemän som du är få
för du verkar aldrig nånsin flörtig,
du är nå't lita på.
Man känner att du äger hjätats adel
för du har stil och du har karartär.
Det känns så tryggt att få med Bertie gå,
du är en kavaljer från topp till tå. 
Allt blir en rolig solig dag med Bertie
så undra på att du är populär.


Har du texten till Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt, för ibland brukar den tredje versen saknas.   
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2012 kl. 15:20:44
Citat från: Varsågod skrivet 15 april 2012 kl. 08:55:57
Jag förstår inte riktigt vad som är så konstigt med att byta ut det proverbiala "russinet i kakan" mot "mandeln i gröten".
Överlag tycker jag Lena Ericssons variant är tydligare i budskapet, sett över alla tre raderna. Idag är det kanske inte lika många som associerar ett ensamt "russin" till frasen, som man kanske kände var lite gammaldags för de mindre. De yngsta barnen kanske förstår mandeln lika lite till en början, men kan säkert lättare förstå innebörden genom jultraditionen som känns relativt utbredd och tillgänglig.
I fallet med den sången tycker jag också att Lena Ericssons moderna text känns lite mer modern och förståelig.

Annars tycker jag förstås också att Gösta Rybrants sångtexter är klassiska och bör användas. Att de inte användes i den svenska dubbningen misstänker jag kan bero på rättighetsskäl, eftersom Disney aldrig haft något med de sångtexterna att göra. Om jag inte minns fel var det väl Skandinaviska Grammophon som gav ut skivan där de texterna användes, men jag vet inte om de användes i något notblad eller dylikt före det. Därför hade det kanske blivit svårt, dyrt eller kanske rentav omöjligt för Disney att kunna få tillstånd att använda de befintliga texterna så att enda alternativet var att skriva nya sångtexter.

Jag tycker annars inte att den svenska dubben är fullt så dålig som alla andra velat göra gällande, och jag tycker att den är okej trots allt. Men någon toppendubb är det ju inte, och även om sångtexterna är fullt godkända så är väl översättningen i övrigt ingen höjdare.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 15 april 2012 kl. 16:36:18
Det jag har av Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt är följande:

Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt
Själva ordet låter kanskerätt så infernaliskt
...
Superopti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt

Jag sade knappt ett knäpp som barn
Av blyghet var jag stum
...
Men en dag lite längre fram
sa jag mitt första ord
...
Superopti-mopsiskt-topp-
i-pang-fenomenaliskt
...
Säg ut det högt och klart
så lyser det bengaliskt
...

Han reste jorden runt och träffa mycket folk
...
Först sa dom sitt, sen sa jag mitt och sen var saken biff
...
Superopti-mopsiskt-topp- i-pang-fenomenaliskt
...
Säg ut det högt och klart så lyser det bengaliskt
...

Säg ordet om du saknar mål så ska det ordna sig
...
Men använd det med omdöme om det rör kuttrasju
Jag sa det till min tös en kväll
Nu är min tös min fru

Superopti-mopsiskt-topp-
i-pang-fenomenaliskt

Som synes har varannan rad utelämnats, och det av utrymmesskäl i textremsan, så jag skulle väldigt gärna vilja ha den fullständiga texten.

Citat från: ddubbning skrivet 15 april 2012 kl. 01:12:28
Att de heter Back istället för Banks har med största sannolikhet att göra med slutet på den sång som barnen Jane och Michael sjunger om den nanny de önskar sig. I orignal avslutas den ju med ett rim på "thanks" och "Banks" och det var förmodligen därför man ändrade till Back dvs. för att kunna skapa ett rim på "tack" och "Back".
Det låter ju inte klokt. Att ge sig till att förvanska ett namn, som uttalas under hela filmen, bara för att två stycken rader skall rimma vid ett enda tillfälle... Hela meningen med namnet går ju förlorad.
("Nanny" heter det förresten inte på svenska. "Barnsköterska" vill jag hävda är den bästa översättningen, ehuru det på textremsan i TV översätts med "guvernant". Vet inte vad de säger i dubbningen.)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2012 kl. 16:56:43
Jag håller med att det är lite extremt att ändra ett efternamn för ett rims skull, men jag håller med ddubbning att det sannolikt är därför man trots allt gjorde så. Men så är ärligt talat Cecilia Molander inte världens bästa översättare, utan har fattat en del märkliga beslut tidigare.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 april 2012 kl. 17:51:35
här är sången som jag kan den


Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Jag sade knappt ett knäpp som barn.
Av blyghet var jag stum.
Min pappa sa: Vem brås du på,
som är så trög och dum?
Men en dag lite längre fram sa
jag mitt första ord.
Det var det längsta ord som hörts
på denna runda jord. Äh!

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Jag reste hela världen runt
och träffa'  mycket folk.
Jag fann att för mitt långa ord
behövdes ingen tolk.
Av furstar och av rajor
bjöds jag på aperitif.
Först sa dom sitt. Sen sa jag mitt
och sen var saken biff, Åh!

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.

Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,
Um diddel-iddel-iddel, um diddel-ej,

Den som kan hålla långa tal
har ordet i sin makt,
Men jag behöver bara ett
och sen är allting sagt
men använd det försiktigt
annars råkar du på drift
jag sa det till en tös en gång
och sen så var jag gift. Åh!

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt!
Själva ordet låter kanske rätt så infernaliskt,
men säg ut det  högt och klart så lyser det bengaliskt
Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt.


Jag har bara hört den sista versen på EP-skiva. för det fick bara plats två verser i nothäftet.
Det gavs ut tre nothäften med två av de sex sångerna från Mary Poppins tillsammans


Lite socker i botten/Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt

Chim chim chérie/Fågelfrön

En rolig solig dag/Högt går drakens färd


 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 16 april 2012 kl. 20:47:35
Citat från: Eriksson skrivet 15 april 2012 kl. 16:36:18


("Nanny" heter det förresten inte på svenska. "Barnsköterska" vill jag hävda är den bästa översättningen, ehuru det på textremsan i TV översätts med "guvernant". Vet inte vad de säger i dubbningen.)

Jag är väl medveten om att nanny inte är ett svenskt ord, men jag råkade använda det av bara farten, förmodligen eftersom det ju förekommer i den sång som saken gäller.  Vad de säger i dubbningen minns jag tyvärr inte heller.

Det största problemet med Mary Poppins-dubbningen, som  jag för övrigt tycker är rätt bra med ett extra + för Myrra Malmberg som Mary Poppins, är i mina ögon de bristfälliga dubbningscreditsen. Jag har ofta irriterat mig på att de inte har med vem som gör rösterna till de tecknade figurerna, bla. räven. Det är ju trots allt fråga om rätt viktiga insatser i filmen. Nu är ju Mary Poppins långtifrån den enda filmen någonsin med bristfälliga dubbcredits,exempelvis lider ju Skönheten och Odjuret av samma problem.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 16 april 2012 kl. 22:02:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26Det enda undantaget är Lady och Lufsen, där omdubben har exakt samma dialog och sångtexter som originaldubben.
Exakt och exakt. Varje gång jag ser omdubben blir jag lika irriterad över att de i andra delen av Bella Notte sjunger "Åh denna natt, en sån underbar natt" i stället för "Åh en sån natt, en sån underbar natt". Enstaka delar i dialogen är också ändrade, bl. a. luktförmåga till luktsinne.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2012 kl. 22:33:10
Nu när du säger det, så har jag också reagerat över att körpartiet av "Bella Notte" är ändrat. Uppenbarligen har Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt gjort de ändringarna i smyg, eftersom det vad Disney anbelangar är 100% identisk dialog och sångtexter.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 13:08:16
En ändring som väl är gaska påtaglig: "Skottegottebank" kallar ju Jock sin benbank för i omdubben. I originaldubben kallas den någonting i stil med "Bensparbank"
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Citat från: ddubbning skrivet 16 april 2012 kl. 20:47:35Det största problemet med Mary Poppins-dubbningen, som  jag för övrigt tycker är rätt bra med ett extra + för Myrra Malmberg som Mary Poppins, är i mina ögon de bristfälliga dubbningscreditsen.
Personligen tycker jag att just Mary Poppins-dubbningen genomgående är väldigt dålig. Dels är det problemet med att sångtexterna är ändrade mot de välkända publicerade texterna, inklusive ändrad översättning av ordet supercalifragilisticexpialidocious.

Sen tycker jag inte alls att Myrra Malmberg passar i titelrollen. Det är inte alls någon kritik mot henne personligen, för hon gör ett fantastiskt bra jobb i många andra dubbningar, t.ex. som mamma Linda i Phineas och Ferb. Men hennes röst är betydligt vassare än Julie Andrews mjuka behagliga stämma. Mycket av Mary Poppins personlighet ligger just i rösten - bestämd, men mycket vänlig. Hon framstår som mycket otrevligare i den svenska versionen.

Och så har vi Berts konstiga dialekt. Jag är medveten om att Dick Van Dyke pratar en sorts påhittad tolkning av cockney i originalspåret, men att försöka överföra den dialekten till svenska är dömt att misslyckas...

Om jag ska nämna en spelfilm som jag tycker har fått en väldigt bra svensk dubbning så är det Peter och draken Elliott. Fast den dras med ett annat problem: Den svenska versionen är väldigt kraftigt nerklippt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 17:25:47
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Personligen tycker jag att just Mary Poppins-dubbningen genomgående är väldigt dålig. Dels är det problemet med att sångtexterna är ändrade mot de välkända publicerade texterna, inklusive ändrad översättning av ordet supercalifragilisticexpialidocious.
Usch, ja. Dubbningens översättning av supercalifragilisticexpialidocious är verkligen pinsamt dålig! Ingen sund människa kan väl anse, att det är en passande översättning...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 17:44:25
I Sverige har vi tre olika översättningar av Supercalifragilisticexpialidocious

Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt 1965

Superhärlifraggellistighäxlikhalledosen 1999

Superkaffiryteflanisötomaxigrafisk 2008 av Magnus Lindman
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
Jag håller med att översättningen av Mary Poppins lämnar en hel del övrigt att önska, och i synnerhet översättningen av supercalifragilisticexpialidocious är verkligen dålig och irriterande. Av rättighetsskäl har det kanske inte varit möjligt att kunna återanvända Gösta Rybrants klassiska svenska sångtexter, men det borde inte vara för mycket begärt att åtminstone se till att specialuttryck översätts på samma sätt som alla är van vid.

För mig som är något yngre och inte är uppväxt med Gösta Rybrants sångtexter är det för övrigt ingen större förlust att de inte återanvänts i dubbningen; åtminstone i alla utom ett fall. Jag stör mig mest på att inte få med de klassiska texterna till "A Spoonful of Sugar", eftersom de klassiska sångtexterna till just den sången använts i så många fler sammanhang än bara den gamla skivan med Mary Poppins, och de sångtexterna bör nog ses som välkända för alla oavsett ålder.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 17:44:25
I Sverige har vi tre olika översättningar av Supercalifragilisticexpialidocious
(...)
Superkaffiryteflanisötomaxigrafisk 2008 av Magnus Lindman
I vilket sammanhang har den vidriga översättningen använts? Det låter ju ännu värre än översättningen i den svenska dubbningen...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Och så har vi Berts konstiga dialekt. Jag är medveten om att Dick Van Dyke pratar en sorts påhittad tolkning av cockney i originalspåret, men att försöka överföra den dialekten till svenska är dömt att misslyckas...
Det håller jag fullständigt med om. Berts märkliga dialekt i den svenska dubbningen känns som överspel, och upplevs inte alls lika naturlig som originalversionens förvisso överdrivna fejkade dialekt. Det är som sagt en mardröm att försöka dubba Dick Van Dykes fejkade cockneyinspirerade dialekt, men det borde gå att få till det bättre än vad som här skett.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 19:56:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11För mig som är något yngre och inte är uppväxt med Gösta Rybrants sångtexter är det för övrigt ingen större förlust att de inte återanvänts i dubbningen; åtminstone i alla utom ett fall. Jag stör mig mest på att inte få med de klassiska texterna till "A Spoonful of Sugar", eftersom de klassiska sångtexterna till just den sången använts i så många fler sammanhang än bara den gamla skivan med Mary Poppins, och de sångtexterna bör nog ses som välkända för alla oavsett ålder.
Det är en oerhörd förlust att inte den texten används, då den är såpass klassisk. I princip ALLA svenskar kan ju åtminstone raden "Lite socker i botten, så går medicinen ner".

Det är ungefär som med texten till "Ser du stjärnan i det blå" som ju gick fint att använda i omdubbningen av Pinocchio.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 19:57:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
I vilket sammanhang har den vidriga översättningen använts? Det låter ju ännu värre än översättningen i den svenska dubbningen...
Jag förmodar att det är i Göteborgsoperans scenversion.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 20:04:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
I vilket sammanhang har den vidriga översättningen använts? Det låter ju ännu värre än översättningen i den svenska dubbningen...

Göteborgsoperans musikaluppsättning,
här är lite av texten:

superkaffiryteflanisötomaxigrafisk
Även om det låter som nånting lätt psykopatiskt
Säg det bara tydligt och du blir aristokratisk
superkaffiryteflanisötomaxigrafisk 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 20:20:15
Det var verkligen ingen imponerande text! Jag frågar mig varför man inte har använt Rybrants texter där heller...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 april 2012 kl. 21:28:02
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Personligen tycker jag att just Mary Poppins-dubbningen genomgående är väldigt dålig. Dels är det problemet med att sångtexterna är ändrade mot de välkända publicerade texterna, inklusive ändrad översättning av ordet supercalifragilisticexpialidocious.

Jag tycker ju som sagt att dubbningen, och då menar jag dubbningen som helhet, är rätt bra, men mycket långt ifrån perfekt. Översättningen av supercalifragilisticexpialodocious är allt annat än lyckad, det håller jag helt med dig och Daniel Hofverberg om.


CitatSen tycker jag inte alls att Myrra Malmberg passar i titelrollen. Det är inte alls någon kritik mot henne personligen, för hon gör ett fantastiskt bra jobb i många andra dubbningar, t.ex. som mamma Linda i Phineas och Ferb. Men hennes röst är betydligt vassare än Julie Andrews mjuka behagliga stämma. Mycket av Mary Poppins personlighet ligger just i rösten - bestämd, men mycket vänlig. Hon framstår som mycket otrevligare i den svenska versionen.

Det håller jag däremot inte med om, jag gillar Myrra som Mary även hon givetvis inte alls kommer upp i samma klass som den alltid lika fantastiska Julie Andrews. Myrra är för övrigt väldigt bra också som Meg i Herkules.

CitatOch så har vi Berts konstiga dialekt. Jag är medveten om att Dick Van Dyke pratar en sorts påhittad tolkning av cockney i originalspåret, men att försöka överföra den dialekten till svenska är dömt att misslyckas...

Nej, där tar du också upp en sak som inte alls är lyckad i dubbningen,  men som Daniel Hofverberg påpekar, cockneydialekten är ett svårlöst översättningsproblem.

CitatOm jag ska nämna en spelfilm som jag tycker har fått en väldigt bra svensk dubbning så är det Peter och draken Elliott. Fast den dras med ett annat problem: Den svenska versionen är väldigt kraftigt nerklippt.

Jag har inte sett den filmen och kan därför inte uttala mig om den.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 april 2012 kl. 21:38:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
Jag håller med att översättningen av Mary Poppins lämnar en hel del övrigt att önska, och i synnerhet översättningen av supercalifragilisticexpialidocious är verkligen dålig och irriterande. Av rättighetsskäl har det kanske inte varit möjligt att kunna återanvända Gösta Rybrants klassiska svenska sångtexter, men det borde inte vara för mycket begärt att åtminstone se till att specialuttryck översätts på samma sätt som alla är van vid.

För mig som är något yngre och inte är uppväxt med Gösta Rybrants sångtexter är det för övrigt ingen större förlust att de inte återanvänts i dubbningen; åtminstone i alla utom ett fall. Jag stör mig mest på att inte få med de klassiska texterna till "A Spoonful of Sugar", eftersom de klassiska sångtexterna till just den sången använts i så många fler sammanhang än bara den gamla skivan med Mary Poppins, och de sångtexterna bör nog ses som välkända för alla oavsett ålder.


Ja, "Lite socker i botten så går medicinen ner " är utan tvekan ett klassiskt specialuttryck, närmast ett bevingat uttryck, det håller jag helt med dig och Eriksson om , och man borde därför ha använt det i dubbningen. Klassiska uttryck är viktiga att slå vakt om så det är onekligen synd att man inte kunde väva in detta i den nya svenska sångtexten när det nu uppenbarligen tyvärr inte var möjligt att använda de gamla texterna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 00:05:59
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 20:04:51
Göteborgsoperans musikaluppsättning,
här är lite av texten:

superkaffiryteflanisötomaxigrafisk
Även om det låter som nånting lätt psykopatiskt
Säg det bara tydligt och du blir aristokratisk
superkaffiryteflanisötomaxigrafisk
Herre Gud! I jämförelse med den texten framstår ju plötsligt Lena Ericssons sångtexter från filmdubbningen som riktigt bra...

Citat från: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 19:56:18
Det är en oerhörd förlust att inte den texten används, då den är såpass klassisk. I princip ALLA svenskar kan ju åtminstone raden "Lite socker i botten, så går medicinen ner".

Det är ungefär som med texten till "Ser du stjärnan i det blå" som ju gick fint att använda i omdubbningen av Pinocchio.
Det håller jag fullständigt med dig om. "Lite socker i botten" har nog i stort sett alla svenskar hört med Gösta Rybrants klassiska text, vare sig man verkligen har sett Mary Poppins eller inte.

Det hade verkligen varit önskvärt om Disney hade lyckats att få tillstånd att använda åtminstone den sångens befintliga texter, vare sig resterande låtar behövt nyöversättas eller inte. Nu vet jag inte vem/vilka som äger rättigheterna till Gösta Rybrants sångtexter i dagens läge (han är ju bortgången sedan väldigt länge), så jag vet inte om det var dyrt eller omöjligt att kunna få tillstånd eller om Disney överhuvudtaget har försökt. Men även om det inte var realistiskt eller möjligt att få tillstånd att använda hela texten, så borde åtminstone den klassiska första textraden ha kunnat återanvändas.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 18 april 2012 kl. 09:29:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 00:05:59
Det hade verkligen varit önskvärt om Disney hade lyckats att få tillstånd att använda åtminstone den sångens befintliga texter, vare sig resterande låtar behövt nyöversättas eller inte. Nu vet jag inte vem/vilka som äger rättigheterna till Gösta Rybrants sångtexter i dagens läge (han är ju bortgången sedan väldigt länge), så jag vet inte om det var dyrt eller omöjligt att kunna få tillstånd eller om Disney överhuvudtaget har försökt. Men även om det inte var realistiskt eller möjligt att få tillstånd att använda hela texten, så borde åtminstone den klassiska första textraden ha kunnat återanvändas.

I Sverige är sångerna från Mary Poppins utgivna på Reuter & Reuter Förlags AB.

Lite kuriosa:
Reuter & Reuter Förlags AB Stockholm, musikförlag, grundat 1925. är framför allt känt för sina utgåvor av underhållningsmusik och undervisningsmusik. 1978 såldes det till Swedish Music.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 00:05:59
Herre Gud! I jämförelse med den texten framstår ju plötsligt Lena Ericssons sångtexter från filmdubbningen som riktigt bra...

Jag får en känsla av att Lena Ericsson har haft Rybrants texter så djupt rotade i medvetandet att hon har måst anstränga sig och ta till en del långsökta formuleringar för att texterna inte skulle bli för lika Rybrants.

Annars har Lena själv en väldigt vacker röst som jag tror skulle ha passat mycket bättre som Julie Andrews/Mary Poppins än Myrra Malmberg. I Peter och draken Elliott sjunger Lena så vackert att man får gåshud...

Men visst kan även jag hitta ljuspunkter i den huvudsakligen dåliga Mary Poppins-dubbningen. Barnens röster (Jane o Michael) tycker jag t.ex. att man har lyckats riktigt bra med.

Beträffande försvenskningen av de engelska namnen undrar jag om det är någon som har läst P.L. Travers böcker om Mary Poppins på svenska? Kan det vara så att de svenska namnen är lånade från boköversättningarna?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 18 april 2012 kl. 10:18:15
Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25
Beträffande försvenskningen av de engelska namnen undrar jag om det är någon som har läst P.L. Travers böcker om Mary Poppins på svenska? Kan det vara så att de svenska namnen är lånade från boköversättningarna?

Jag har läst alla P.L. Trvers Mary Poppins böcker och jag kan försäkra er om att dom inte är försvenskade.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 10:53:57
Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25
Jag får en känsla av att Lena Ericsson har haft Rybrants texter så djupt rotade i medvetandet att hon har måst anstränga sig och ta till en del långsökta formuleringar för att texterna inte skulle bli för lika Rybrants.
Det kan du ha rätt i. Annars är ju åtminstone vissa av Rybrants texter (bl.a. till "A Spoonful of Sugar") så pass logiska och direktöversatta så att sannolikheten borde vara ganska stor att det skulle bli någorlunda lika även om man nyöversatt utan att någonsin hört hans texter. Så det är nog mycket möjligt att Lena fick uttryckliga direktiv att av rättighetsskäl undvika alla likheter med de befintliga sångtexterna. Vilket ju förstås begränsar möjligheterna att göra ett bra jobb...

Dock återstår ju frågan huruvida Disney någonsin försökt att få tillstånd att använda Gösta Rybrants sångtexter till filmdubbningen, eller om de bara tyckte det var enklast/smidigast/billigast att strunta i dem helt och hållet. Med tanke på att dubbningen gjorts speciellt för VHS och därmed inte lär vara i närheten av lika påkostad som biovisade dubbningar, så skulle det ärligt talat inte förvåna mig om så är fallet.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 april 2012 kl. 19:17:49
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 april 2012 kl. 10:18:15
Jag har läst alla P.L. Trvers Mary Poppins böcker och jag kan försäkra er om att namnen inte är försvenskade.
Nej, det kunde jag tänka mig. Ingen boköversättare skulle komma på nåt så befängt som att ändra Banks till Back. Det är för övrigt väldigt ovanligt att de försvenskar namn i lagom mått också, dvs. att George blir Gerorg och Michael blir Mikael.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25Jag får en känsla av att Lena Ericsson har haft Rybrants texter så djupt rotade i medvetandet att hon har måst anstränga sig och ta till en del långsökta formuleringar för att texterna inte skulle bli för lika Rybrants.
Varför då? Kunde hon inte tagit sig friheten att återanvända Rybrants texter?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25Annars har Lena själv en väldigt vacker röst som jag tror skulle ha passat mycket bättre som Julie Andrews/Mary Poppins än Myrra Malmberg. I Peter och draken Elliott sjunger Lena så vackert att man får gåshud...
Ja, jag tror också att Lena Ericsson hade passat bra som Mary Poppins.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 20:38:35
Citat från: Eriksson skrivet 18 april 2012 kl. 19:17:49Varför då? Kunde hon inte tagit sig friheten att återanvända Rybrants texter?

Nej, man kan inte bara "ta sig friheten" att återanvända någon annans arbete. Det måste i så fall regleras av avtal, annars kan det bli rättsliga efterspel.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 april 2012 kl. 20:47:41
Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 20:38:35
Nej, man kan inte bara "ta sig friheten" att återanvända någon annans arbete. Det måste i så fall regleras av avtal, annars kan det bli rättsliga efterspel.
Ja, det är klart...

Men hade det ändå inte blivit billigare att återanvända befintliga texter än att anlita någon att skriva helt nya?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 22:04:51
Vi kan ju inte veta om det blir billigare eller inte, utan att veta vilka krav rättighetsinnehavarna haft. De kan ju ha krävt orimligt mycket betalt, eller att Disney hade svårt att hitta åt vilka som äger rättigheterna till texterna i dagens läge (det är inte nödvändigtvis alltid musikförlaget som äger rättigheterna, och sånt kan ändras med åren i och med konkurser, uppköp och annat). Vi kan ju som sagt heller inte veta huruvida Disney överhuvudtaget försökt få tillstånd att få använda de befintliga sångtexterna, eller om de tyckte att det helt enkelt var enklast och smidigast att skriva nya sångtexter utan att ens försöka förhandla.

Det är ju hur som helst inte upp till Lena Ericsson, utan hon har givetvis bara fått i uppdrag att skriva nya sångtexter och har förstås inte haft något att säga till om. Och eftersom en del av hennes översättningar är en smula tillkrånglade och långsökta, så misstänker jag att hon kanske fick uttryckliga direktiv av Disney och/eller Sun Studio att av rättighetsskäl se till att sångtexterna inte blev för lika Rybrants.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 18 april 2012 kl. 22:21:36
Jag har läst en biografi om Gösta Rybrant av Bengt  Haslum  "Flips - en bok om Gösta Rybrant"
och där står det att han för det mesta blev tillfrågad av musikförlagen att skriva svensktext
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Siw Malmkvist
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Vad tycker ni? Jag är själv inte helt säker på Siw Malmkvist som Mary Poppins.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 21 april 2012 kl. 19:01:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 08:52:17
Jag håller med. Och personligen tror jag inte speciellt många skulle ha något emot att byta ut den gamla hemska lektordubbningen mot en modern, riktig dubbning.

Du känner inte svenska folket.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 21 april 2012 kl. 19:35:08
När jag var på studiebesök vid KM studio så sa Lennart Olsson att i mitten av 90-talet blev dom tillsagda av Disney göra en riktig dubbning till Kalle Anka,
han sa att de försökte sätta sig på tvären i början men vek sig för konsekvenserna
så det finns en färdig produkt fast SVT tog inte emot den.
För övrigt sa han att de lade ner åtskilliga månader på att hitta den mest passande rösten för Benjamin Syrsa.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 11 juni 2012 kl. 17:30:42
 
På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly
[/quote]

Men vad var det svenska namnet på Hunden Astro/Kosmo?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 juni 2012 kl. 17:24:26
Citat från: Karro skrivet 11 juni 2012 kl. 17:30:42



Men vad var det svenska namnet på Hunden Astro/Kosmo?

Astro vilket också var namnet i tv-serien (dock inte i Sun Studios verison)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 24 juni 2012 kl. 09:51:25
Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Siw Malmkvist
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Jag är själv inte helt säker på Siw Malmkvist som Mary Poppins.
Kanske...Alice Babs:o
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 24 juni 2012 kl. 13:57:01
Citat från: Karro skrivet 24 juni 2012 kl. 09:51:25
Kanske...Alice Babs:o
Bra idé! Absolut! Du är förresten den första som kommenterar den listan. Det tackar jag för. Har du nåt att säga om de andra rollerna?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 24 juni 2012 kl. 14:16:23
Oj, din fantasifulla lista har vist gått mig förbi :-[. Men jag skulle nog vilja föreslå Per Myrberg som Bert.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 24 juni 2012 kl. 14:32:48
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 juni 2012 kl. 14:16:23
Men jag skulle nog vilja föreslå Per Myrberg som Bert.
Skulle kunna fungera. Men Robban Broberg är klockren, enligt mig.

Detsamma gäller Povel som farbror Albert.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 27 juni 2012 kl. 16:53:00
Citat från: Eriksson skrivet 24 juni 2012 kl. 13:57:01
Bra idé! Absolut! Du är förresten den första som kommenterar den listan. Det tackar jag för. Har du nåt att säga om de andra rollerna?
Jag indentifierar bilderna på karaktärerna, sen väljer jag något passande...
Sångtexter: Gösta Rybrant/Rybrand (vet inte hur det stavas)
Glömde du inte bort dessa?: Fru Timmel, Ellen, Stål Sr, Stål Jr...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 27 juni 2012 kl. 17:06:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2005 kl. 01:33:13
Charlie Elvegård är fortfarande kvar som Kanin, och detsamma gäller Hans Lindgren som Gopher/Sorken/Grävling/Dumbom (kärt barn har många namn...) - Hans Lindgren är därmed den enda personen som gjort samma roll i samtliga Nalle Puh-dubbningar genom tiderna (ända sedan slutet av 1960-talet).

Annars tycker jag rätt bra om de nuvarande Nalle Puh-dubbningarna. Visst, Michael Nykvist är inte perfekt som Nasse (Jörgen Lantz var bättre) och Benke Skogholt är inget vidare som I-or. Men istället så är de nuvarande rösterna för Nalle Puh och Tigger/Tiger riktigt bra - visserligen hade jag ändå föredragit gamla goda Steve Kratz som de första 13 avsnitten av TV-serien som Tigger, men Rolf Lydahl är ändå riktigt bra, och mycket lik originalet. Annars tycker jag att det är den bristfälliga översättningen som är största problemet med Nalle Puh nuförtiden - framförallt irriterar jag mig på att döpa om Tigger till Tiger. Men eftersom det beslutas av Disney i Danmark och inte av dubbningsbolagen, så får vi väl lov att leva med det - åtminstone tills antingen Kirsten Saabye tar sitt förnuft till fånga, eller hon blir ersatt av lämpligare person som kreativ ledare...

Det ska vara Michael Blomqvist
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 juni 2012 kl. 22:53:01
Citat från: Karro skrivet 27 juni 2012 kl. 16:53:00
Glömde du inte bort dessa?: Fru Timmel, Ellen, Stål Sr, Stål Jr...
Jag tycker inte om de där svenska namnen. Fru Timell skall heta fru Brill. Henne kom jag inte på någon bra till. Detsamma gäller Ellen och Katie Nanna.

Stål skall heta Dawes, men dem glömde jag inte bort. Herr Dawes d.ä. skall ju egentligen vara samma som Bert, men eftersom Dawes d.y. är Gösta Ekman vore det roligt om det var hans far, dvs. Hasse Ekman. (och så skall det ju heta den yngre och den äldre på svenska, inte junior och senior.)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 28 juni 2012 kl. 07:25:29
Citat från: Eriksson skrivet 27 juni 2012 kl. 22:53:01
Jag tycker inte om de där svenska namnen. Fru Timell skall heta fru Brill. Henne kom jag inte på någon bra till. Detsamma gäller Ellen och Katie Nanna.

Stål skall heta Dawes, men dem glömde jag inte bort. Herr Dawes d.ä. skall ju egentligen vara samma som Bert, men eftersom Dawes d.y. är Gösta Ekman vore det roligt om det var hans far, dvs. Hasse Ekman. (och så skall det ju heta den yngre och den äldre på svenska, inte junior och senior.)
Det är förståeligt.................................
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 28 juni 2012 kl. 07:38:52
Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

  Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Siw Malmkvist
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Vad tycker ni? Jag är själv inte helt säker på Siw Malmkvist som Mary Poppins.

Fler karaktärer: Mrs Brill, Ellen(kan ej det engelska namnet), Mr. Dawes d.ä, Mr. Binnacle, Mrs. Corry, Katie Nanna, Miss Lark...
Det kommer mera  ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Karro skrivet 28 juni 2012 kl. 07:51:08
Citat från: Erika skrivet 19 juni 2006 kl. 21:46:24
För mig är det Tomas Bolme, Åke Lindström, Bert-Åke Varg & co som gäller i Tintin-sammanhang.  ;D

Jag kom på ytterligare en dålig dubbning som dessutom var ganska slarvigt gjord. Det är originaldubbningen (i alla fall tror jag att den är det) av Amigo. Det enda som var dubbat i denna serie var berättarrösten (men man kunde höra originalrösten i bakgrunden...) medan alla andra karaktärer pratade engelska (med svensk textning). Denna någorlunda charmiga serie fick senare en avsevärt mycket bättre omdubbning.   
Har en dvd med de du nämde angående Tintin sammanhang.
Tintin i Hajsjön  ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juni 2012 kl. 09:03:21
Jag bara undrade, de dubbningarna (det är inte bekräftat vilket/vilka dubbningsbolag), som förekommer på Musicservices vhs-filmer, är de gjorda med dålig budget? Staffan Hallerstam, Fredrik Dolk, Olaf F. Andersen, Louise Raeder, Gunnar Ernblad, Beatrice Järås, och Stig Engström gör nästan alla rösterna i varje film. (Ibland har Hasse Jonsson, Annelie Berg och Johan Hedenberg medverkat), men i till exempel Knasen gör Staffan Hallerstam, Olaf F. Andersen, Fredrik Dolk och Gunnar Ernblad samtliga av rösterna. Louise Raeder verkar göra de flesta kvinnliga rösterna.

Jag är inte heller speciellt förtjust i rösterna i den första spelfilmen av Scooby-Doo (Jag syftar på Elin Abelin, Peter Persson och Helena Thornqvist). Speciellt stör jag mig på Elin Abelin av någon anledning. (Tycker i och försej att den första spelfilmen inte är speciellt bra egentligen).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2012 kl. 09:52:56
Budget i dubbningssammanhang brukar väl nästan aldrig offentliggöras, men sannolikt lär väl de dubbningar som Musikservice beställde medan de var verksamma vara relativt lågbudget.

Nuförtiden distribuerar ju inte Musikservice längre egna produktioner, utan är bara verksam som en grossistfirma som köper upp utgångna filmer från andra filmbolag och säljer billigt till affärer (främst till "2 för 99 kr"-backar och dylikt).

Jag tycker personligen att det mesta tyder på att Videobolaget/Kit & Co utförde Musikservices dubbningar, men jag kan förstås inte utesluta möjligheten att det kan vara något annat dubbningsbolag eller rentav något mer allmänt ljudföretag som inte har dubbning som huvudsysselsättning. Det lär i alla fall inte ha varit Media Dubb/Eurotroll eller andra dubbningsbolag som generellt blivit kända för kvalitetsdubbningar...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 25 juli 2012 kl. 15:38:34
Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Alice Babs
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Vad tycker ni?
Add till Erikssons "Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet:
Herr Dawes den äldre - Hasse Ekman
Herr Dawes den yngre - Gösta Ekman den yngre
Sångtexter - Gösta Rybrandt

Det var faktiskt en bra idé med Alice Babs som Mary Poppins :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 25 juli 2012 kl. 20:25:02
Citat från: Experten skrivet 25 juli 2012 kl. 15:38:34
Add till Erikssons "Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet:
Herr Dawes den äldre - Hasse Ekman
Herr Dawes den yngre - Gösta Ekman den yngre
Sångtexter - Gösta Rybrandt

Det var faktiskt en bra idé med Alice Babs som Mary Poppins :)

Ja, men det behövs skådisar till fler roller, exempelvis Ellen, fru Brill och Katie Nana. Förslag?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: juku skrivet 25 juli 2012 kl. 21:15:19
Denver helt klart, avskyr när louise reader i alla kvinliga röster. Sen måste jag bara säga att jag avskyr Taran och den magiska kittelns nya dubb. Den nya dubben är biljadrer gånger bättre. Tiny toons tycker jag e rätt jobbig också. Barbapappa e rätt tråkig med. lilla sjöjungfrun 3 blev jag besviken på.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 26 juli 2012 kl. 18:04:59
Citat från: Eriksson skrivet 25 juli 2012 kl. 20:25:02
Ja, men det behövs skådisar till fler roller, exempelvis Ellen, fru Brill och Katie Nana. Förslag?
Ett förslag iallafall... ::)
Ellen - Sif Ruud
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 27 juli 2012 kl. 01:05:10
Citat från: juku skrivet 25 juli 2012 kl. 21:15:19
Denver helt klart, avskyr när louise reader i alla kvinliga röster. Sen måste jag bara säga att jag avskyr Taran och den magiska kittelns nya dubb. Den nya dubben är biljadrer gånger bättre. Tiny toons tycker jag e rätt jobbig också. Barbapappa e rätt tråkig med. lilla sjöjungfrun 3 blev jag besviken på.

Smaken är som baken, och man kan ju faktiskt aldrig tycka fel. Däremot hade det varit intressant med en motivering till varför du tycker att alla de där dubbningarna är dåliga. Personligen tycker jag att alla de där dubbningarna är helt okej. Är det valen av skådespelare du inte gillar? Någon specifik rollprestation? Ljudkvalitén? Översättningen?

Personligen tycker jag att det är väldigt viktigt att specificera sig när man kritiserar något, även om du givetvis har rätt till dina åsikter.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2012 kl. 02:04:56
Jag skulle också vilja få en motivering till varför alla dessa dubbningar är så dåliga.

Visserligen håller jag totalt med att det är alldeles för lite med en enda kvinnlig skådis, som i praktiken är fallet med Denver, den siste dinosaurien (där Louise spelar flera olika rollfigurer), men jag tycker också att både den och de andra nämnda är helt okej trots allt.

Citat från: juku skrivet 25 juli 2012 kl. 21:15:19
Sen måste jag bara säga att jag avskyr Taran och den magiska kittelns nya dubb. Den nya dubben är biljadrer gånger bättre.
Har du skrivit något fel här...? Du avskyr den nya dubben, men den nya dubbningen är bättre...? Om du menade att den äldre originaldubbningen är bättre, så håller jag totalt med dig. Därmed inte sagt att omdubben är dålig, men alltför bra är den väl heller inte.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 juli 2012 kl. 13:06:45
Jag har väldigt svårt för Barbapapas dubbning. Berättarrösten är så hilma tråkig. Jag önskat att det hade varit Börje Ahlstedt, för han är berättare på skivan Familjen Barbapapa. På den skivan sjungs förresten ledmotivet på svenska, medan det av någon anledning är instrumentalt i den svenska dubbningen av filmerna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 27 juli 2012 kl. 16:01:56
Jag har ganska svårt för den svenska dubbningen av Jetsons möter Familjen Flinta!
Speciellt översättningen av familjen Jetsons >:(
Den är så DÅLIG att jag vill Stänga av!!!
Tycker också att den är i behov av en ny dubbning, men det är ett annat ämne...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2012 kl. 19:47:49
Dubbningen i sig av Jetsons möter familjen Flinta är väl inte alls så tokig, men däremot håller jag med att översättningen och i synnerhet de försvenskade karaktärsnamnen är under all kritik. Bara att höra namnen Haley och Stella är ju tillräckligt för att få mardrömmar...

Citat från: Eriksson skrivet 27 juli 2012 kl. 13:06:45
Jag har väldigt svårt för Barbapapas dubbning. Berättarrösten är så hilma tråkig. Jag önskat att det hade varit Börje Ahlstedt, för han är berättare på skivan Familjen Barbapapa. På den skivan sjungs förresten ledmotivet på svenska, medan det av någon anledning är instrumentalt i den svenska dubbningen av filmerna.
Om du syftar på den gamla holländska serien Barbapappa/Barbapapa (Les barbapapa) från 1973, så finns det faktiskt två svenska dubbningar av den. En dubbning som användes på SVT och tidiga VHS-utgåvor under 1980-talet samt en nyare dubbning som visats på TV4 och släppts på senare VHS-utgåvor från 1990 och framåt. I SVTs originaldubb var det faktiskt just Börje Ahlstedt som var berättare, och han gjorde absolut en bra insats. Den dubbningen regisserades och översattes av Per-Arne Ehlin, och gjordes av SVT själva.

Det bör tilläggas att det i originaldubben var Börje Ahlstedt som gjorde alla röster, medan omdubben däremot hade olika skådisar för olika rollfigurer. På de VHS-utgåvor och TV-visningar jag sett av omdubben har det tyvärr inte stått utsatt några dubbcredits alls.

Den nyare japansk-franska tecknade TV-serien Barbapapa jorden runt (Barbapapa autour du monde) från 1999 tror jag däremot bara att det finns en dubbning av.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 juli 2012 kl. 21:05:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2012 kl. 19:47:49Om du syftar på den gamla holländska serien Barbapappa/Barbapapa (Les barbapapa) från 1973, så finns det faktiskt två svenska dubbningar av den. En dubbning som användes på SVT och tidiga VHS-utgåvor under 1980-talet samt en nyare dubbning som visats på TV4 och släppts på senare VHS-utgåvor från 1990 och framåt. I SVTs originaldubb var det faktiskt just Börje Ahlstedt som var berättare, och han gjorde absolut en bra insats. Den dubbningen regisserades och översattes av Per-Arne Ehlin, och gjordes av SVT själva.
Det visste jag inte, men det var verkligen glädjande att höra. Är de tidiga VHS-utgåvorna svåra att få tag på tro?
Sjungs ledmotivet i SVT:s dubbning eller är det instrumentalt?

Förresten, skiljer sig introt i den nya och den gamla serien?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2012 kl. 04:55:05
De tidigare VHS-utgåvorna med SVTs originaldubb släpptes av Hem Films 1984 - 1985, i form av fyra volymer som jag tror tillsammans innehöll 27 avsnitt. Distributören var ganska okänd, och det är nog tyvärr ganska svårt att hitta åt de här kassetterna i dagens läge.

Ledmotivet är instrumentalt även i SVTs dubb, men jag tror att detsamma även gäller den holländska originalversionen (även om jag inte är säker på den saken).

Den nyare japanska TV-serien från 1999 har ett helt annat intro, med sång under vinjetten, helt annan musik och andra bilder.

Intressant att notera är för övrigt att serien på både SVT och TV4 officiellt hette Barbapappa (med två P), medan alla VHS-utgåvor (med båda dubbningarna) istället har släppts under titeln Barbapapa (med ett P, precis som i originaltiteln).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 juli 2012 kl. 12:43:59
Nej, det holländska originalet har sång (http://www.youtube.com/watch?v=NaqcNXtxnYY (http://www.youtube.com/watch?v=NaqcNXtxnYY)), vilket även tycks gälla alla andra språk. Märkligt att Sverige var det enda land som blev utan. Särskilt när det finns en svensk variant av ledmotivet, som använts på skiva. Skivan gavs ut i mitten av 70-talet, 1975 tror jag att det var. När gjordes SVT:s dubbning?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2012 kl. 18:35:58
Tack för informationen; det visste jag inte om.

Såvitt jag förstår verkar det som att SVT började sända Barbapappa första gången den 9 december 1974. Därmed bör man kunna dra slutsatsen att dubbningen sannolikt påbörjades hösten (eller möjligtvis sommaren) 1974. Det bör alltså ha varit ganska kort tid efter att serien spelats in, då den började visas i Holland någon gång under 1974.

Mest troligt gjordes alltså den dubbningen innan skivan gavs ut, så att det alltså inte fanns något färdigt svenskt ledmotiv. Då SVTs dubbning var en så enkel dubbning med bara en enda röst, och dubbning dessutom inte alls var särskilt utbrett på den tiden (så att det säkert inte fanns samma rutin som i dagens läge) så gissar jag att SVT tyckte det blev för dyrt och omständligt att anlita en separat sångare för att sjunga ledmotivet (då ju Börje Ahlstedt mig veterligen inte har/hade mycket till sångröst). Men i så fall är det ju i och för sig egendomligt att inte istället återanvända det holländska originalet, som ju brukar vara brukligt om man inte dubbar sånger.

Jag tycker det är betydligt märkligare att de inte dubbade ledmotivet till omdubbningen, som bör ha gjorts 1990. Den dubbningen hade ju trots allt ett flertal röster, varför någon av dessa borde ha kunnat klara av att sjunga ledmotivet. Vilket dubbningsbolag det än var som gjorde omdubben, så bör det ju också utan problem ha funnits resurser och tekniska möjligheter att spela in sång till ledmotivet 1990. Möjligen kanske dubbningsbolaget eller distributören (Wendros) ansåg att det för kontinuitetetens skull var bättre att fortsätta behålla vinjetten instrumental, då SVT hade sänt serien på det sättet.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 juli 2012 kl. 18:53:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2012 kl. 18:35:58Mest troligt gjordes alltså den dubbningen innan skivan gavs ut, så att det alltså inte fanns något färdigt svenskt ledmotiv. Då SVTs dubbning var en så enkel dubbning med bara en enda röst, och dubbning dessutom inte alls var särskilt utbrett på den tiden (så att det säkert inte fanns samma rutin som i dagens läge) så gissar jag att SVT tyckte det blev för dyrt och omständligt att anlita en separat sångare för att sjunga ledmotivet (då ju Börje Ahlstedt mig veterligen inte har/hade mycket till sångröst).
På skivan är det faktiskt Börje Ahlstedt själv som sjunger, tillsammans med en barnkör (Nackabarnen).

Jag försökte vid ett tillfälle lägga upp ledmotivet från skivan på YouTube, till filmbilderna, men klippet togs tyvärr bort och jag fick en varning för att jag bröt mot upphovsrätten. Men jag skulle kunna skicka texten, om det är av intresse.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 2 augusti 2012 kl. 11:06:21
Citat från: Erika skrivet 28 april 2006 kl. 20:34:18
Jag har inga problem alls med vuxna i barnroller, så länge dem gör ett bra jobb.

Vad är gamla tanter (jag tänker på ålder nu) enligt dig? För mig är en gammal tant en kvinna i 60-70årsåldern och mig veterligen är/var ingen av skådespelarna i My Little Pony Tales i den åldern när serien dubbades.   
Tro mig...
Louise Raeder är faktiskt ett år yngre än mina föräldrar(som är födda 1961) och att kalla de som är mellan 40-50 års åldern för gamla tanter och farbröder...? Där går MIN Gräns!!!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 2 augusti 2012 kl. 18:58:46
Citat från: Experten skrivet  2 augusti 2012 kl. 11:06:21
Tro mig...
Louise Raeder är faktiskt ett år yngre än mina föräldrar(som är födda 1961) och att kalla de som är mellan 40-50 års åldern för gamla tanter och farbröder...? Där går MIN Gräns!!!

Jag tycker för min del att det är väldigt kul att du kommenterar det som folk skrev 2006.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 augusti 2012 kl. 19:13:38
Även fast jag håller med om det Experten skrev, så håller jag med att det är en smula överdrivet att ta upp 6 år gamla inlägg och uttala sig om dem.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Rob skrivet 16 augusti 2012 kl. 15:33:15
Sämsta dubbningarna? Jo, det är nog de flesta dubbade sitcom-serierna på Disney Channel så som Par i kungar (hemska röster, tyvärr), Good luck Charlie, Shake It up,, Jessie, m.fl. Den bäst dubbade Disney Channel-serien är nog Hannah Montana, enligt mig, där passade rösterna väldigt bra!

Ja det är många serier jag nämner men undantagsvis är de ju ganska unga alla dessa dubbare och förväntningarna ska väl inte vara så höga.
Det tråkiga är att när man ser på Disney Channel så tvingas man ju att höra på dessa röster då det inte finns undertexter (man kan ju dock ändra själva ljudspåret till engelska).
Förut var det mycket mer odubbat än idag på Disneykanalerna.  :P

//Rob.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 augusti 2012 kl. 22:43:37
Jag håller visserligen med dig att det är tråkigt att Disney Channel har börjat att dubba 90% av alla program; vare sig det finns anledning till det eller inte. Ännu värre blir det i det digitala marknätet, där bara det svenska ljudspåret finns kvar så att man inte kan byta till originalversion av någonting.

Däremot tycker jag att både Par i kungar, Lycka till Charlie, Shake It Up och Jessie har riktigt bra dubbningar, där de flesta rösterna är ganska lika originalrösterna, bra inlevelse och fullt godtagbar översättning. Ingen av dem tycker jag irriterar alls när man ser dem, utan jag kan se alla dessa serier utan att störa mig på dubbningen minsta lilla. Då hade jag svårare för Hannah Montana och Magi på Waverly Place i början, även om jag vande mig efter ett litet tag.

Då tycker jag personligen det är betydligt värre ställt med live-actionserierna på Nickelodeon, där det finns en del riktigt bristfälliga dubbningar som jag har väldigt svårt för. Däribland Big Time Rush, som jag tycker känns väldigt konstlad även om jag inte riktigt kan sätta fingret på varför. Dock finns det även ett fåtal mycket bra dubbningar på Nickelodeon, däribland Victorious som jag tycker har en riktigt bra dubb trots (gissningsvis) relativt låg budget och odubbade sånger.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: juku skrivet 25 augusti 2012 kl. 22:05:55
Jag gillar inte Peter Pans dubb. Han låter vuxen i både originaldubben och nydubben. i 2an däremot låter han ung.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gorehound skrivet 27 augusti 2012 kl. 07:57:18
Många av dubbningarna ifrån Super Film & Video AB kan gå en redigt på nerverna ibland, speciellt kassetterna ur serien Sagostunden, det känns alltid så rörigt och tjatigt på något sätt. Förmodligen gjordes dubbningen endast i en tagning. Det är tråkigt eftersom många av filmernas mer allvarliga eller sorgsna scener totalförstörs som resultat. Man kanske kan finna en gnutta charm i vissa av dubbningarna... speciellt med alkohol och goda vänners sällskap.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 27 augusti 2012 kl. 13:38:27
Citat från: gorehound skrivet 27 augusti 2012 kl. 07:57:18
Många av dubbningarna ifrån Super Film & Video AB kan gå en redigt på nerverna ibland, speciellt kassetterna ur serien Sagostunden, det känns alltid så rörigt och tjatigt på något sätt. Förmodligen gjordes dubbningen endast i en tagning. Det är tråkigt eftersom många av filmernas mer allvarliga eller sorgsna scener totalförstörs som resultat. Man kanske kan finna en gnutta charm i vissa av dubbningarna... speciellt med alkohol och goda vänners sällskap.

Om det är den japanska tv-serien "Sagostunden: underbara sagor från hela världen" ("Manga Sekai Mukashi Banashi" i original) du pratar om, så håller jag med. Däremot är den svenska signaturmelodin väldigt bra, den brukar jag lyssna på lite då och då.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gorehound skrivet 27 augusti 2012 kl. 16:00:03
Citat från: Erika skrivet 27 augusti 2012 kl. 13:38:27
Om det är den japanska tv-serien "Sagostunden: underbara sagor från hela världen" ("Manga Sekai Mukashi Banashi" i original) du pratar om, så håller jag med. Däremot är den svenska signaturmelodin väldigt bra, den brukar jag lyssna på lite då och då.

Yes, det är just den serien som jag pratar om :) Trevligt att du har originaltiteln också, du anar inte vad jag har letat som en dåre efter originalen. Man kanske skulle pröva att göra en sammanfattning av de avsnitt/filmer som Super Film & Video dubbade då jag har en hel del av deras VHS releaser.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 27 augusti 2012 kl. 16:18:33
Jag letade själv som en galning efter originaltiteln för två-tre sedan och hittade den till slut. Det kan även vara värt att påpeka att även Din video, GMV Media och någon distributör till gav ut ett gäng avsnitt på VHS. Mig veterligen är det samma dubbning på alla dessa släpp.

Svensk Mediebas har information om några av släppen, ingen aning om den är komplett:
http://smdb.kb.se/catalog/search?q=seriesid%3ASAGOSTUNDEN# (http://smdb.kb.se/catalog/search?q=seriesid%3ASAGOSTUNDEN#)

Jag hoppas länken fungerar.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gorehound skrivet 27 augusti 2012 kl. 16:29:15
Citat från: Erika skrivet 27 augusti 2012 kl. 16:18:33
Jag letade själv som en galning efter originaltiteln för två-tre sedan och hittade den till slut. Det kan även vara värt att påpeka att även Din video, GMV Media och någon distributör till gav ut ett gäng avsnitt på VHS. Mig veterligen är det samma dubbning på alla dessa släpp.

Svensk Mediebas har information om några av släppen, ingen aning om den är komplett:
http://smdb.kb.se/catalog/search?q=seriesid%3ASAGOSTUNDEN# (http://smdb.kb.se/catalog/search?q=seriesid%3ASAGOSTUNDEN#)

Jag hoppas länken fungerar.

Tack så mycket för länken, kan se att jag har en hel del av de filmer som finns listade, får sätta mig och gå igenom min samling lite senare ikväll när jag åker hem. :) Minns jag rätt så var den tredje distributören av serien Ozon Media, jag kan ha fel dock.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 29 augusti 2012 kl. 15:20:32
Citat från: clash skrivet  4 november 2005 kl. 14:24:14
Jörgen Lantz e ju super som Nasse
Jag håller ABSOLUT med dig :) :) :) :) :) :) :) :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 29 augusti 2012 kl. 15:21:36
Citat från: juku skrivet 25 augusti 2012 kl. 22:05:55
Jag gillar inte Peter Pans dubb. Han låter vuxen i både originaldubben och nydubben. i 2an däremot låter han ung.
du kanske kan skicka ett förslag om hur DIN dubbning av första Peter Pan filmen (Disney)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: juku skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:34:29
ska tänka ut en omdubb till peter.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:39:15
Citat från: Experten skrivet 29 augusti 2012 kl. 15:20:32
Jag håller ABSOLUT med dig :) :) :) :) :) :) :) :)
Jag tycker också att Jörgen Lantz är bra som Nasse. Även Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist gjorde hyfsat bra ifrån sig i sina roller också.  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 30 augusti 2012 kl. 00:31:03
Citat från: Tonytonka skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:39:15
Jag tycker också att Jörgen Lantz är bra som Nasse. Även Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist gjorde hyfsat bra ifrån sig i sina roller också.  :)
Jag håller inte med. Lantz är vida överlägsen. Minst 10 gånger så bra som de båda andra tillsammans.

(Håller vi oss verkligen till ämnet nu?)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 augusti 2012 kl. 00:33:44
Citat från: Eriksson skrivet 30 augusti 2012 kl. 00:31:03
Jag håller inte med. Lantz är vida överlägsen. Minst 10 gånger så bra som de båda andra tillsammans.

(Håller vi oss verkligen till ämnet nu?)
Jag sa inte att de var bättre. Jag sa bara att de var bra. Jörgen Lantz är utan tvekan överlägsen som Nasse.
(Lite off-topic är det nog skulle jag tro)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 30 augusti 2012 kl. 00:36:11
Jag ville bara understryka att jag inte kan kalla Gustafsson och Blomqvist bra i jämförelse med Jörgen Lanz.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 6 september 2012 kl. 09:59:04
Citat från: juku skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:34:29
ska tänka ut en omdubb till peter.
Who knows?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 oktober 2012 kl. 23:44:28
Citat från: Tonytonka skrivet 14 april 2012 kl. 03:14:44

På tal om ändrade karaktärsnamn har jag i min ägo en bok som innehåller fyra stycken berättelser. (En med flinta, en med Yogi, en med Scooby och en med Jetsons)
Karaktärsnamnen för Jetsons-familjen var följande:
Göran Jetson = George Jetson
Josefin Jetson = Jane Jetson
Jenny Jetson = Judy Jetson
Erik Jetson = Elroy Jetson
Rosa = Rosie
Herr Rymdman = Mr. Spacelly

Jag kom och tänka på den här boken som jag skrev om tidigare i år. Familjen Flinta och Yogi Bear historierna har samma namn som i engelskt orginal (utom Ranger Smith som här heter Skogvaktare Svensson).
Scooby-Doo berättelsen hade hälften utbytta namn och hälften orginal.

Scooby-Doo = Scooby-Doo
Shaggy = Ragge
Scrappy-Doo = Scrappy-Doo
Daphne = Doris
Fred = Fred
Velma = Velma.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 1 november 2012 kl. 22:56:30
Om vi pratar konstiga översättningar, borde inte Bumbibjörnarna räknas in där? Jag menar hur kan Zunny Gummi bli Bernhard?  ???
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 12 april 2013 kl. 15:16:58
(embarressed)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 26 april 2013 kl. 17:10:01
Citat från: Experten skrivet 12 april 2013 kl. 15:16:58
Visserligen spårar jag ur detta ämne...
Jag vill bara påpeka två små saker:

1: Peter Wanngren och Bertil Engh är egentligen musiker.
2: Monica Forsberg är egentligen låtskrivare.

Ville bara påpeka det för er som inte visste... :-[

Förstår inte riktigt vad det har med saken att göra. Att man i huvudsak har ett annat yrke hindrar väl inte att man dubbar som bisyssla? Det är svårt att försörja sig som heltidsdubbare i Sverige eftersom folk skriker i högan sky så fort ordet "dubbning" nämns. Med tanke på hur mycket motvilja och fördomar det finns ("Ni rör inte mina textremsor!") tycker jag att vi ska vara tacksamma att det ändå finns så pass många skickliga dubbare här i landet.

Det är även svårt att försörja sig som musiker eller skådespelare i Sverige, så det är inte konstigt att man behöver andra sysselsättningar för att kunna betala sina räkningar. Dubbningar känns som en tämligen naturlig bisyssla för en musiker/skådespelare.

Alla dubbare är inte lika skickliga och lika roliga att lyssna på som Andreas Nilsson, det ska gudarna veta, men att de i grunden har ett annat yrke hindrar ingen från att dubba, punkt!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2013 kl. 19:57:35
Jag förstår inte heller vad Expertens påpekande har med någonting att göra. Det är väl mer regel än undantag att dubbare i Sverige har något annat yrke vid sidan om; ofta rör det sig om sångare eller musikalartister.

Dessutom är (eller var) väl Peter Wanngren och Bertil Engh även frilansskådespelare; och Monica Forsberg har ju varit inblandad i så många dubbningar (som dubbare, regissör och/eller översättare) att det nog under långa perioder hellre bör ha setts som hennes huvudsakliga yrke hellre än låtskrivandet. Av KM Studios dubbningar under 1980- och 1990-talet måste man ju närmast leta med ljus och lykta för att hitta någon dubbning som Monica Forsberg inte varit inblandad i...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: juku skrivet 26 april 2013 kl. 20:06:46
Hon var inte med som skådis i omdubben av Pinnochio som jag vet är den enda dubb som hon gjort där varken hon själv eller anders öjebo i...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2013 kl. 20:07:57
Det stämmer, men hon var ju regissör för den dubbningen - och jag skrev ju "inblandad i", vilket inte nödvändigtvis innebär som skådis...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 4 juni 2013 kl. 18:54:23
Citat från: JRL skrivet 26 april 2013 kl. 17:10:01
Förstår inte riktigt vad det har med saken att göra. Att man i huvudsak har ett annat yrke hindrar väl inte att man dubbar som bisyssla? Det är svårt att försörja sig som heltidsdubbare i Sverige eftersom folk skriker i högan sky så fort ordet "dubbning" nämns. Med tanke på hur mycket motvilja och fördomar det finns ("Ni rör inte mina textremsor!") tycker jag att vi ska vara tacksamma att det ändå finns så pass många skickliga dubbare här i landet.

Det är även svårt att försörja sig som musiker eller skådespelare i Sverige, så det är inte konstigt att man behöver andra sysselsättningar för att kunna betala sina räkningar. Dubbningar känns som en tämligen naturlig bisyssla för en musiker/skådespelare.

Alla dubbare är inte lika skickliga och lika roliga att lyssna på som Andreas Nilsson, det ska gudarna veta, men att de i grunden har ett annat yrke hindrar ingen från att dubba, punkt!
Såg ni INTE att jag skrev "Visserligen spårar det ur detta ämne, men"
Det vill säga att det visserligen spårade ur detta ämne men att jag hade lite info att påpeka...  :-[
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 5 juni 2013 kl. 03:09:42
Citat från: Experten skrivet  4 juni 2013 kl. 18:54:23
Såg ni INTE att jag skrev "Visserligen spårar det ur detta ämne, men"
Det vill säga att det visserligen spårade ur detta ämne men att jag hade lite info att påpeka...  :-[

Jag förstod bara inte vad det hade med någonting att göra. Att många som dubbar har andra yrken vid sidan av är inget konstigt och jag förstod inte riktigt varför det behöver påpekas. Det gör knappast att de gör sämre dubbningsinsatser. Peter Wanngren är i mitt tycke en av de bästa dubbarna vi har i landet, och att han inte arbetar heltid med dubbningar påverkar inte hans insatser. Bertil Engh jobbar som musiklärare nuförtiden, men han får faktiskt dubba ändå om han vill.

I många andra länder arbetar dubbningsskådespelare heltid med att dubba varje roll som en viss skådespelare gör. Eftersom motståndet mot dubbning är så pass stort i Sverige skulle det aldrig gå att försörja sig på det viset här. Då behöver man andra inkomster att dryga ut kassan med. Den vanligaste "bisysslan" verkar vara att spela teater och musikaler, vilket får ses som ganska naturligt. Många dubbare verkar även översätta en del också.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2013 kl. 08:13:29
Jag förstår inte heller vad det hade med saken att göra, och det beror väl åtminstone delvis på Expertens ordval. Nu skrev ju han/hon "Jag vill bara påpeka två små saker:", vilket får det att låta som något särskilt anmärkningsvärt eller märkligt. Hade han/hon istället skrivit exempelvis "Visste ni om att..." så hade vi antagligen inte reagerat på samma sätt.

I Sverige är det som sagt i stort sett en omöjlighet att leva på enbart dubbning. I en del andra länder där oerhört mycket dubbas, exempelvis Tyskland och Frankrike, kan det vara fullt realistiskt att kunna dubba på heltid; men det skulle som sagt aldrig gå i Sverige så länge vi i stort sett "bara" dubbar barnprogram och en del ungdomsserier/-filmer. Runt 90% av alla dubbare är väl huvudsakligen skådespelare, sångare eller musikalartister till yrket; men det betyder ju inte att det är något fel med de dubbare som har andra huvudsakliga yrken.

Och ja, det är ganska vanligt att dubbare även översätter; men det rör sig ju också om "extraknäck" så att säga - mer eller mindre arbete, men aldrig något heltidsjobb. Men det är väl ganska naturligt att personer som är insatta i dubbningsbranschen också översätter en del dubbningar - trots allt lär det ju vara en stor fördel om man har erfarenhet av dubbning när man ska översätta för dubbning, för att veta exempelvis hur man ska skriva manus o.s.v.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Experten skrivet 5 juni 2013 kl. 17:07:45
Hoppsan! förlåt, jag tog fel :-[
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Cadpig skrivet 22 augusti 2014 kl. 10:29:57
Citat från: JRL skrivet  5 april 2012 kl. 15:33:00
Gammal tråd, och egentligen ett tråkigt ämne, men det går ju att diskutera utan att det går till personangrepp.

Enda gången jag verkligen reagerat på en dålig dubbning är faktiskt "Lejonkungen". När jag hör den dubbningen ser jag framför mig hur skådespelarna står och läser innantill från ett papper. Åtskilliga repliker (från flera olika skådespelare) levereras med samma inlevelse som ett meddelande på en telefonsvarare.

Fick jag bestämma skulle den dubbas om. Dock med samma manus för översättningen är högklassig, till skillnad från skådespelarinsatserna (sånginsatserna var dock helt okej, vilket gör att det känns som att man var mer mån om att sången skulle bli bra än de talade replikerna).




Det här var det dummaste jag läst den här veckan. Dubbningen och skådespelarinsatserna i Lejonkungen är universalt hyllad. Jag vet inte vad du tuggat för magiska svampar men du borde nog se om filmen och rensa öronen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: JRL skrivet 22 augusti 2014 kl. 15:29:20
Citat från: Cadpig skrivet 22 augusti 2014 kl. 10:29:57



Det här var det dummaste jag läst den här veckan. Dubbningen och skådespelarinsatserna i Lejonkungen är universalt hyllad. Jag vet inte vad du tuggat för magiska svampar men du borde nog se om filmen och rensa öronen.

Wow, det tog dig bara dryga två år att läsa det inlägget, och kalla det "veckans dummaste". Det säger nog mer om dig än om mig.

F.ö. står jag helt och fullt fast vid vad jag skrev. Att den är "universalt" (sic!) hyllad påverkar inte att jag tycker att det är den sämsta dubbningen som någonsin gjorts. Tror att du får lära dig att leva med att alla inte tycker som du. Själv har jag inga problem alls med att andra inte tycker som jag. Jag har inga problem alls med den helt suveräna senaste dubbningen av Dumbo, och det stör mig inte det minsta att många andra här inte gillar den.

Alla tycker olika, så enkelt är det. Har du för vana att gå till personangrepp mot folk som inte håller med dig? Som sagt, det du skrev säger mer om dig än om någon annan.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 augusti 2014 kl. 16:37:59
Citat från: JRL skrivet 22 augusti 2014 kl. 15:29:20
Wow, det tog dig bara dryga två år att läsa det inlägget, och kalla det "veckans dummaste". Det säger nog mer om dig än om mig.

F.ö. står jag helt och fullt fast vid vad jag skrev. Att den är "universalt" (sic!) hyllad påverkar inte att jag tycker att det är den sämsta dubbningen som någonsin gjorts. Tror att du får lära dig att leva med att alla inte tycker som du. Själv har jag inga problem alls med att andra inte tycker som jag. Jag har inga problem alls med den helt suveräna senaste dubbningen av Dumbo, och det stör mig inte det minsta att många andra här inte gillar den.

Alla tycker olika, så enkelt är det. Har du för vana att gå till personangrepp mot folk som inte håller med dig? Som sagt, det du skrev säger mer om dig än om någon annan.

Jag hoppas inte att Peter Rangmar och Jan Rippe var några av skådespelarna du syftade på, de är riktigt bra som Timon och Pumbaa. ;)

Annars tycker jag att dubbningen av Lejonkungen är riktigt bra. :)

Några av de sämsta dubbningarna jag vet är dubbningarna till köpvideokassetter som Goldie, Wabuu och andra Dingo Pictures filmer (som för övrigt är riktigt usla vilka skådespelare man än skulle välja), Dan Bratt och Kenneth Milldoff gör alla manliga roller medans Anja Schmidt gör alla kvinnliga roller.

Att ha samma skådespelare till nästan alla figurer kan bli lite tjatigt, och en del av skådisarna har inte världens bästa inlevelse. :/

För det mesta brukar jag bara störas av en eller två röster i en dubbning, men brukar sällan tycka att man ska dubba om hela filmen/serien bara för det. ^^
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2014 kl. 16:42:14
Jag kan inte se några problem med Lejonkungen, som i mina ögon har en riktigt bra dubbning (om än inte perfekt). Så i grund och botten håller jag med Cadpig i sak, men jag håller samtidigt med att framförallt Cadpigs sista mening kommer farligt nära gränsen för personangrepp. Lite bättre än så borde man kunna uttrycka sig - det måste vara möjligt att diskutera även känsliga ämnen utan att börja närma sig personangrepp.

Och hur någon i världen kan uppskatta den smörja som kallas 1996 års andra omdubb av Dumbo är personligen bortom mitt förstånd...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 2 oktober 2014 kl. 16:28:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2014 kl. 16:42:14
Och hur någon i världen kan uppskatta den smörja som kallas 1996 års andra omdubb av Dumbo är personligen bortom mitt förstånd...


Jag har aldrig vågat se hela omdubbningen av Dumbo, men av det lilla jag hört så är det verkligen en av de sämsta, ja.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 11 april 2015 kl. 14:45:35
Citat från: TonyTonka skrivet 22 augusti 2014 kl. 16:37:59
Jag hoppas inte att Peter Rangmar och Jan Rippe var några av skådespelarna du syftade på, de är riktigt bra som Timon och Pumbaa. ;)

Annars tycker jag att dubbningen av Lejonkungen är riktigt bra. :)

Några av de sämsta dubbningarna jag vet är dubbningarna till köpvideokassetter som Goldie, Wabuu och andra Dingo Pictures filmer (som för övrigt är riktigt usla vilka skådespelare man än skulle välja), Dan Bratt och Kenneth Milldoff gör alla manliga roller medans Anja Schmidt gör alla kvinnliga roller.

Att ha samma skådespelare till nästan alla figurer kan bli lite tjatigt, och en del av skådisarna har inte världens bästa inlevelse. :/

För det mesta brukar jag bara störas av en eller två röster i en dubbning, men brukar sällan tycka att man ska dubba om hela filmen/serien bara för det. ^^
Samt Fredrik Dolk. Jag gillar sällan Sun Studios dubbningar (i synnerhet inte deras hemska dubbning av Turtles). Men de svenska rösterna för Dingo Pictures-filmerna är rena mästerverket jämfört med de tyska och "engelska". Lyssna på dem och få dig ett gott skratt.  ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 26 december 2015 kl. 09:32:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2005 kl. 01:05:38En annan riktigt dålig dubb var Sun Studios dubbning av gamla tecknade TV-serien Teenage Mutant Ninja Turtles. Att bara tänka tanken på att kalla Shredder för Strimlaren är bortom mitt förstånd...  :o
Det värsta av allt med den dubbningen måste ändå vara Krangs röst. Att den tyranniske diktatorn från Dimension X har en ekande kvinnoröst är minst sagt skrattretande. Jag gillar heller inte Aprils röst i den dubben. Hon låter alldeles för gammal och inlevelselös i den rollen. Hon har inte alls samma livfulla och ungdomliga prestige som Annelie Berg, som var betydligt mer lik originalet.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 26 december 2015 kl. 13:19:43
Detta är en gammal tråd och ett tråkigt ämne, så låt mig få det här överstökat.

Den sämsta dubbningen enligt mig måste utan tvekan vara den svenska dubben av Simpsons Filmen, för jag står inte alls ut att lyssna på den ens en sekund. Sen tycker jag inte heller om när man dubbar Simpsons, Family Guy, med liknande serier, där är det engelska språket allra bäst.


Jag tycker annars inte att det finns särskilt många dåliga dubbningar, utan tycker att de allra flesta dubbningar passar bra in i filmerna (särskilt de som är gjorda 1964 och framåt, där skådespelarna har bra inlevelse, dock blev inlevelsen och sångtexterna misslyckade i senaste omdubben av Dumbo, plus i de Nalle Puh dubbningar där Olli Markenros spelar Puh så brister han alldeles för mycket i sin inlevelse, medan som andra karaktärer, exempelvis Hamm i Toy Story har han utan tvekan bra inlevelse).


PS: den enda riktigt dåliga dubbning innan 1964 är enligt mig halva Pank och Fågelfri (närmare bestämt Kalle Ankas röst), så de övriga är det inget fel på i sig.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: paddingtonbear skrivet 2 juli 2016 kl. 22:16:44
Katten Nisse - Media Dubb International (Fox Kids, TV3) är nog den enda dubbning som jag avskyr ganska hårt jämfört med den äldre med Peter Harryson som SVT sände. Räddningspatrullen utav KM Studio är även något som jag avskyr som pesten då jag tycker den är för skrikig och allmänt störande att höra på för länge... Notera att jag dock vid Disneydags premiärsändningar satt fastklistrad och tittade på varje avsnitt, bara nu på senare tid som jag stör mig på sådana mer skrikiga gapiga ljud och röster. Heller inget fan utav Dangermouse som Barnkanalen sände som jag även tror visats på SVT? Dock älskar jag Media Dubb:s version.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 juli 2016 kl. 15:25:48
Citat från: Nostalgipärlor skrivet  2 juli 2016 kl. 22:16:44
Katten Nisse - Media Dubb International (Fox Kids, TV3) är nog den enda dubbning som jag avskyr ganska hårt jämfört med den äldre med Peter Harryson som SVT sände. Räddningspatrullen utav KM Studio är även något som jag avskyr som pesten då jag tycker den är för skrikig och allmänt störande att höra på för länge... Notera att jag dock vid Disneydags premiärsändningar satt fastklistrad och tittade på varje avsnitt, bara nu på senare tid som jag stör mig på sådana mer skrikiga gapiga ljud och röster. Heller inget fan utav Dangermouse som Barnkanalen sände som jag även tror visats på SVT? Dock älskar jag Media Dubb:s version.

Av dom tre dubbningarna av Danger Mouse är helt klart SVTs dubbning den bästa. Dom andra två är inte alls  lika bra. Men du är fri att ha den åsikt. Jag hoppas verkligen att SVT någon gång släpper den på dvd !
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 29 juli 2016 kl. 14:12:17
Citat från: Paddingtonbear skrivet  2 juli 2016 kl. 22:16:44
Katten Nisse - Media Dubb International (Fox Kids, TV3) är nog den enda dubbning som jag avskyr ganska hårt jämfört med den äldre med Peter Harryson som SVT sände. Räddningspatrullen utav KM Studio är även något som jag avskyr som pesten då jag tycker den är för skrikig och allmänt störande att höra på för länge... Notera att jag dock vid Disneydags premiärsändningar satt fastklistrad och tittade på varje avsnitt, bara nu på senare tid som jag stör mig på sådana mer skrikiga gapiga ljud och röster. Heller inget fan utav Dangermouse som Barnkanalen sände som jag även tror visats på SVT? Dock älskar jag Media Dubb:s version.

Nja, jag är uppväxt med KMs dubbning av Räddningspatrullen och tycker att den är suverän, med alla är vi olika.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 28 september 2016 kl. 10:35:25
Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Siw Malmkvist
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Vad tycker ni? Jag är själv inte helt säker på Siw Malmkvist som Mary Poppins.

Det här faktiskt en mycket bra dubbnings idé jag hade verkligen gillat om dubbning av Marry Poppins hade sett ut så här ! Det hade varit en verkligt bra dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 20 oktober 2018 kl. 23:47:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2013 kl. 19:57:35
Jag förstår inte heller vad Expertens påpekande har med någonting att göra. Det är väl mer regel än undantag att dubbare i Sverige har något annat yrke vid sidan om; ofta rör det sig om sångare eller musikalartister.

Dessutom är (eller var) väl Peter Wanngren och Bertil Engh även frilansskådespelare; och Monica Forsberg har ju varit inblandad i så många dubbningar (som dubbare, regissör och/eller översättare) att det nog under långa perioder hellre bör ha setts som hennes huvudsakliga yrke hellre än låtskrivandet. Av KM Studios dubbningar under 1980- och 1990-talet måste man ju närmast leta med ljus och lykta för att hitta någon dubbning som Monica Forsberg inte varit inblandad i...

Vad gör Ole Ornered när han inte dubbar ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2012 kl. 15:45:36
Vid de Disney-filmer som dubbats direkt för VHS/DVD, såsom exempelvis Alice i Underlandet (omdubben) och Filmen om Nalle Puh tycker jag dock inte att det är i närheten av lika gott ställt. Men i ärlighetens namn är det ju dock inte enbart KM Studios fel, utan lika mycket hänger det ju på Disneys budget och tidskrav.

Fast Filmen om Nalle Puh var väl inte direkt gjord för VHS?

Den enda VHS-utgåva av filmen som jag känner till gavs ut 1997-09 och i och med att Carl Billquist medverkade i den (vilket var omöjligt då han avled 1993-05-24; varför han ersattes i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, som gavs ut på VHS i Sverige 1998-04-22) så gjordes dubbningen redan våren 1992 (och enligt Disneyania dubbades den faktiskt redan till TV-visningen 1992-06-20, även om dubbningen i sig faktiskt var beställd av Disney själva), iallafall enligt Disneyania!  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2012 kl. 23:15:03
Men med detta sagt tror jag inte heller att omdubben av Peter Pan hade någon alltför generöst tilltagen budget.

Fast i och med att både Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om för bio (den förstnämnda 1992-07-31 och den sistnämnda 1995-03-17) så antar jag att båda ändå hade en hyfsat bra budget!  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 00:28:41
Det är sant, men i fallet med Peter Pan har ju Monica Forsberg både regisserat, producerat, översatt och skrivit alla sångtexterna - det förstärker ju misstanken att budgeten varit relativt låg, då man vid påkostade dubbningar förmodligen inte skulle ämna till att låta en enda person göra allt detta och dessutom spelat ett par roller. Det är ju förmodligen svårt nog att göra en enda sak så att det blir väldigt bra, så att en enda person ska göra nästan allt och dessutom spela ett par roller måste ju nästan vara dömt att misslyckas...

Hade inte Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan och Tarzan relativt låg budget då? I alla dessa fall har ju Monica både regisserat, producerat, översatt och skrivit alla sångtexterna och jag är nästan helt säker på att alla dessa hade en markant stor budget!  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Men var det inte Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan 1990-1991 som var Disneys första dubbning av KM Studio? (i långfilmsväg)

Mupparnas Julsaga var kanske i och för sig den första Disney-långfilmen där KM Studio tog över permanent (innan denna hade Disney även dubbat den ovannämnda, samt Peter Pan 1992), eller iallafall fram till 2004...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.

Jag tycker då att Monica Forsbergs text till Dumbo är det klart sämsta som hon någonsin har skrivit! Det hade varit bättre att återanvända Doreen Dennings manus och även vissa skådespelarna från 1972-års dubbning i den tredje dubbningen hellre än att göra om hela filmen!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:26:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26
Nej, tyvärr finns det nästan ingen omdubbning som återanvänder äldre sångtexter. Det enda undantaget är Lady och Lufsen, där omdubben har exakt samma dialog och sångtexter som originaldubben. Enligt Doreen Denning var det direktiv från Disney, då de ansåg att originaldubbens dialog och sånger var så klassiska så att det måste återanvändas rakt av till den nya dubben (de fick inte ens rätta till översättningsfel och dylikt).

I fallet med Snövit och de sju dvärgarna är det en salig blandning med sångtexterna. Vissa sånger har bibehållit originaldubbens sångtexter (ibland med viss bearbetning), vissa sånger är en blandning av originaldubbens sångtexter och de ursprungliga sångtexterna som Nils Bohman skrev till originaldubben men inte användes där och ytterligare vissa sånger har helt nyskrivna sångtexter av Doreen Denning (som jag överlag tycker har sämre sångtexter än originaldubbens). Den enda sången i 1982 års omdubb som har bibehållit originaldubbens sångtexter till 100% utan någon bearbetning är "Nu visslar vi ett slag". Dialogen var dock helt nyöversatt, även om den överlag har liknande (halv-)gammaldags dialog som i originaldubben - d.v.s. inte riktigt moderniserad på samma sätt som Monica Forsberg gjort under 1990-talet.

Alla andra omdubbningar verkar ha nyskrivna sångtexter, åtminstone av de originaldubbningar jag sett. Dock har jag aldrig sett originaldubben av Törnrosa, så där vet jag ärligt talat inte hur sångtexterna lät, men i den svenska creditlistan till omdubben finns i alla fall inga referenser till Gardar Sahlberg (som skrev sångtexterna till originaldubben) varför jag misstänker att de är nyskrivna till omdubben.

Fast Askungen har väl ändå också samma sångtexter i båda dubbningarna? (då det bara var 17 år mellan båda dubbningarna)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:26:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2012 kl. 15:45:36
Där håller jag med dig, och jag tycker också att alla dessa dubbningar har mycket bra dubbningar. Det enda undantaget är väl den nydubbade scenen i specialutgåvan av Skönheten och Odjuret, som hade delvis andra röster än i resten av filmen och inte alls samma känsla.

Fast det är väl ändå bara Clocksworth och Odjuret som har andra röster än i resten av filmen? (Odjuret gjordes av Anders Öjebo och Clocksworth gjordes av Gunnar Uddén; i och med att Åke Lagergren avled 1999-07-07)

Själv tycker jag att sången Morgonrapport i Lejonkungen är den klart sämsta av alla Disney-sånger som någonsin skrivits och förstör filmen!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:08:35
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:14
Fast Filmen om Nalle Puh var väl inte direkt gjord för VHS?

Den enda VHS-utgåva av filmen som jag känner till gavs ut 1997-09 och i och med att Carl Billquist medverkade i den (vilket var omöjligt då han avled 1993-05-24; varför han ersattes i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, som gavs ut på VHS i Sverige 1998-04-22) så gjordes dubbningen redan våren 1992 (och enligt Disneyania dubbades den faktiskt redan till TV-visningen 1992-06-20, även om dubbningen i sig faktiskt var beställd av Disney själva), iallafall enligt Disneyania!  :)

Som jag nämnde en gång så kan det eventuellt finnas en nyutgåva av Filmen om Nalle Puh på VHS från runt 2000. Den största skillnaden mellan omslagen är att loggan (i alla fall på mitt ex) i 1997 års utgåva är gjord av typ skimrande guldplast, medan 2000 års utgåva har vanlig logga. :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:21:24
Citat från: TonyTonka skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:08:35
Som jag nämnde en gång så kan det eventuellt finnas en nyutgåva av Filmen om Nalle Puh på VHS från runt 2000. Den största skillnaden mellan omslagen är att loggan (i alla fall på mitt ex) i 1997 års utgåva är gjord av typ skimrande guldplast, medan 2000 års utgåva har vanlig logga. :)

Ja, jag minns att du nämnt det, men guldramen runt "Klassiker" är väl ändå fortfarande som den var 1997-1999?  :)

(Guldramen som används större delen av 2000 är väl ändå kortare?)

Dessutom så gavs den ut efter, min poäng var att det inte fanns någon VHS-utgåva utgiven INNAN 1997!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:40:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:21:24
Ja, jag minns att du nämnt det, men guldramen runt "Klassiker" är väl ändå fortfarande som den var 1997-1999?  :)

(Guldramen som används större delen av 2000 är väl ändå kortare?)

Dessutom så gavs den ut efter, min poäng var att det inte fanns någon VHS-utgåva utgiven INNAN 1997!

Det stämmer, men jag tror att Daniel syftade på att dubbningen nog gjordes för nåt annat först än vad som det faktiskt blev.

Disney beställde inte omdubbningar av klassikerna åt TV-sändningar specifikt, att den fick premiär där kan ha varit en slump och inte att filmen dubbades för det ändamålet.

Vi vet inte och jag tror inte ens KM Studio skulle veta nu vad syftet med omdubbningen var, men den kan ha varit tänkt för en VHS utgåva som i slutändan aldrig blev av eller för nåt annat.  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2018 kl. 20:35:12
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 16:25:14
Fast Filmen om Nalle Puh var väl inte direkt gjord för VHS?

Den enda VHS-utgåva av filmen som jag känner till gavs ut 1997-09 och i och med att Carl Billquist medverkade i den (vilket var omöjligt då han avled 1993-05-24; varför han ersattes i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, som gavs ut på VHS i Sverige 1998-04-22) så gjordes dubbningen redan våren 1992 (och enligt Disneyania dubbades den faktiskt redan till TV-visningen 1992-06-20, även om dubbningen i sig faktiskt var beställd av Disney själva), iallafall enligt Disneyania!  :)
Det är onekligen ett frågetecken hur det egentligen ligger till med Filmen om Nalle Puh. Med största sannolikhet bör dubbningen ha gjorts våren 1992 eller rentav 1991, i och med att den första gången användes till FilmNet-sändningar i juni 1992 (där under den minst sagt vilseledande titeln Nalle Puh på nya äventyr). Således finns det som jag kan se det tre olika tänkbara möjligheter:

Alternativ 1:
Filmen dubbades direkt för TV-sändningar på FilmNet. Det är ovanligt att Disney har beställt långfilmsdubbningar för TV-bruk (åtminstone innan Disney Channel och Disney XD kom in i bilden), men det har hänt i enstaka fall; åtminstone vid samlingsfilmerna A Disney Halloween och Grattis Musse Pigg (båda dessa sändes på FilmNet som enda kanal). Det är ju dock inte riktigt jämförbart, då båda dessa filmer delvis bestod av befintliga dubbningar som återanvändes och sattes ihop. Om dubbningen hade gjorts för Disney tror jag därför det hade varit mer sannolikt att man valt att använda 1960- och 1970-talsdubbningarna av de fristående Nalle Puh-kortfilmerna och kompletterat med nydubb av det nyanimerade materialet.

Alternativ 2:
Filmen dubbades för en VHS-utgåva, troligen runt 1992, som av någon anledning aldrig blev av.

Alternativ 3:
Filmen dubbades för en planerad nypremiär på bio, troligen runt 1992, som av någon anledning aldrig blev av.

Som jag ser det är alternativ 2 mest sannolikt, och alternativ 3 minst sannolikt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 5 april 2019 kl. 21:13:44
Dubbningarna av Dingo Pictures-filmerna är inte alls bra :P Och dessutom gillar jag inte Media-Dubbs version av Nya Äventyr med Nalle Puh

Buddies-filmerna har inte heller dom bästa dubbningarna
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 april 2019 kl. 21:36:21
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  5 april 2019 kl. 21:13:44
Dubbningarna av Dingo Pictures-filmerna är inte alls bra :P Och dessutom gillar jag inte Media-Dubbs version av Nya Äventyr med Nalle Puh

Buddies-filmerna har inte heller dom bästa dubbningarna

Jag har inte hört Dingo Pictures filmerna, men jag har hört av TonyTonka att de inte ska vara vidare lyckade...

Själv tycker jag att MediaDubbs version av Nya Äventyr med Nalle Puh är helt okej, likaså KM Studios dubbning, att välja mellan dessa två är en kamp, jag tycker inte att Olli Markenros passar något vidare som Nalle Puh, medan Karin Miller är för gammal för att passa som Kängu...

Dock gillar jag Charlie Elvegård som Kanin, Jörgen Lantz som Nasse, John Harryson som Ior, Hans Lindgren som Sorken och Carl Billquist som Uggla...

Jag tycker faktiskt att Buddies-filmerna har bra dubbningar...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 april 2019 kl. 21:37:40
Citat från: Alexander skrivet 23 oktober 2018 kl. 18:40:42
Disney beställde inte omdubbningar av klassikerna åt TV-sändningar specifikt, att den fick premiär där kan ha varit en slump och inte att filmen dubbades för det ändamålet.

Fast å andra sidan är inte Filmen om Nalle Puh lika nämnvärd som klassiker på samma sätt som de rena långfilmerna då den ursprungligen var tre kortfilmer, likaväl som Krigsfilmerna från 1943-1949 mest bestod av kortfilmer...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 22 maj 2019 kl. 19:12:20
VHS-dubben av Simba the King Lion är fruktansvärd

Även dubbningen av Mio min Mio är inte bra
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 22 maj 2019 kl. 21:16:42
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 22 maj 2019 kl. 19:12:20
VHS-dubben av Simba the King Lion är fruktansvärd

Även dubbningen av Mio min Mio är inte bra

Simba the King Lion var väl inte så bra till att börja med ?

Låter som en klar Lejonkungen rip off.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 23 maj 2019 kl. 01:34:30
Citat från: gstone skrivet 22 maj 2019 kl. 21:16:42
Simba the King Lion var väl inte så bra till att börja med ?

Låter som en klar Lejonkungen rip off.

Har alla avsnitten inspelade från Kanal Fem av Simba - Lejonkungen (Simba The King Lion) och tycker utifrån dem avsnitt jag kollat klart på att även TV-orginaldubben är ganska så dålig, jämfört med alla andra tecknade serier som gick på 90-talet.  :(

Själv så tycker jag att dom flesta serier som gått på Cartoon Network är ganska dåliga om man jämför med typ det som Media Dubb dubbade under slutet av 80-talet och början av 90-talet. Likaså serier dubbade av Eurotroll tycker jag håller mycket högre standard än det som Sun Studio dubbat  :(.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 juli 2019 kl. 17:37:59
Citat från: JRL skrivet  5 april 2012 kl. 15:33:00
Gammal tråd, och egentligen ett tråkigt ämne, men det går ju att diskutera utan att det går till personangrepp.

Enda gången jag verkligen reagerat på en dålig dubbning är faktiskt "Lejonkungen". När jag hör den dubbningen ser jag framför mig hur skådespelarna står och läser innantill från ett papper. Åtskilliga repliker (från flera olika skådespelare) levereras med samma inlevelse som ett meddelande på en telefonsvarare.

Fick jag bestämma skulle den dubbas om. Dock med samma manus för översättningen är högklassig, till skillnad från skådespelarinsatserna (sånginsatserna var dock helt okej, vilket gör att det känns som att man var mer mån om att sången skulle bli bra än de talade replikerna).

Håller verkligen inte med! Jag tycker personligen att dubbningen av Lejonkungen är riktigt välgjord! Manuset är genomarbetat, rollbesättningen är utmärkt och alla talar med stor inlevelse...  :) (men som alla dubbningar har den såklart sina brister)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2020 kl. 23:40:05
Kom just på att både Pelle Svanslös (1981) och Pelle Svanslös i Amerikatt (1985) är rena haveriet, både i allmänhet och med skådespelarinsatserna (detta är visserligen svenska filmer, men ändock), dessa har noll inlevelse och jag hör hur alla läser innantill... (detta gör att filmerna helt saknar underhållningsvärde från min sida, tillsammans med den gräsliga animationen)

Samma sak även med 1996-års dubbning av Babar och Hans Vänner (1989), som inte heller har någon vidare bra dubbning (liksom ovannämnda läser alla innantill och saknar inlevelse) och som från min sida överlag helt saknar underhållningsvärde i allmänhet för den delen...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 24 mars 2020 kl. 00:40:46
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2020 kl. 23:40:05
Kom just på att både Pelle Svanslös (1981) och Pelle Svanslös i Amerikatt (1985) är rena haveriet, både i allmänhet och med skådespelarinsatserna (detta är visserligen svenska filmer, men ändock), dessa har noll inlevelse och jag hör hur alla läser innantill... (detta gör att filmerna helt saknar underhållningsvärde från min sida, tillsammans med den gräsliga animationen)

Förlåt men va? Amerikatt, absolut. Den filmen hade klart lägre budget än den första (den är dock underhållande p.g.a. hur otroligt flippad den är), men den första filmen är ju helt underbar? Snygg animation, härliga röster med klar inlevelse, underhållande story med bra tempo och bra musik och ljudeffekter (den där jävla gitarren ❤). En av mina favoritfilmer som liten, och jag älskar den fortfarande.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Elios skrivet 24 mars 2020 kl. 03:17:54
Citat från: Lilla My skrivet 24 mars 2020 kl. 00:40:46
Förlåt men va? Amerikatt, absolut. Den filmen hade klart lägre budget än den första (den är dock underhållande p.g.a. hur otroligt flippad den är), men den första filmen är ju helt underbar? Snygg animation, härliga röster med klar inlevelse, underhållande story med bra tempo och bra musik och ljudeffekter (den där jävla gitarren ❤). En av mina favoritfilmer som liten, och jag älskar den fortfarande.

Instämmer med dig.  ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 24 mars 2020 kl. 07:56:32
Citat från: Lilla My skrivet 24 mars 2020 kl. 00:40:46
Förlåt men va? Amerikatt, absolut. Den filmen hade klart lägre budget än den första (den är dock underhållande p.g.a. hur otroligt flippad den är), men den första filmen är ju helt underbar? Snygg animation, härliga röster med klar inlevelse, underhållande story med bra tempo och bra musik och ljudeffekter (den där jävla gitarren ❤). En av mina favoritfilmer som liten, och jag älskar den fortfarande
Håller med fullständigt, Ernst-Hugo Järegård har väldigt bra inlevelse när han skriker i slutet. Dom andra rösterna är också bra

Disneyfantasten: Du måste se om hela filmen igen för det som du säger stämmer inte alls. Det är ingen dålig inlevelse
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Samlaren skrivet 24 mars 2020 kl. 11:48:04
Tycker att Nalle Puh spelfilmen har dåliga röster
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 24 mars 2020 kl. 11:49:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2020 kl. 23:40:05
Kom just på att både Pelle Svanslös (1981) och Pelle Svanslös i Amerikatt (1985) är rena haveriet, både i allmänhet och med skådespelarinsatserna (detta är visserligen svenska filmer, men ändock), dessa har noll inlevelse och jag hör hur alla läser innantill... (detta gör att filmerna helt saknar underhållningsvärde från min sida, tillsammans med den gräsliga animationen)

Samma sak även med 1996-års dubbning av Babar och Hans Vänner (1989), som inte heller har någon vidare bra dubbning (liksom ovannämnda läser alla innantill och saknar inlevelse) och som från min sida överlag helt saknar underhållningsvärde i allmänhet för den delen...

Jag gillar dubbningen av Babar långfilmen från slutet av 90-talet. Den som heter Babar:Efeterna kung och har Krister Henriksom som Babar. Den är MYCKET BÄTTRE DUBBAE
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 24 mars 2020 kl. 11:50:36
Jag gillar inte Sun Sudios Mary Poppins eller andra Babe.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2020 kl. 14:03:35
Mio min Mio har den sämsta dubbningen det ser ut som att de inte har har brytt sig om munrörelserna
https://youtu.be/cxfmay6_0hE
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 26 mars 2020 kl. 17:34:29
Citat från: Jabberjaw skrivet 23 maj 2019 kl. 01:34:30
Har alla avsnitten inspelade från Kanal Fem av Simba - Lejonkungen (Simba The King Lion) och tycker utifrån dem avsnitt jag kollat klart på att även TV-orginaldubben är ganska så dålig, jämfört med alla andra tecknade serier som gick på 90-talet.  :(

Själv så tycker jag att dom flesta serier som gått på Cartoon Network är ganska dåliga om man jämför med typ det som Media Dubb dubbade under slutet av 80-talet och början av 90-talet. Likaså serier dubbade av Eurotroll tycker jag håller mycket högre standard än det som Sun Studio dubbat  :(.
Vilken jäkla Lejonkungen RIP OFF. Disney BORDE stämma  >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 26 mars 2020 kl. 17:35:21
TV som inte är Disney eller SVT/Eurotroll är ofta rätt dåligt dubbade i min åsikt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 26 mars 2020 kl. 19:47:59
Citat från: gstone skrivet 26 mars 2020 kl. 17:34:29
Vilken jäkla Lejonkungen RIP OFF. Disney BORDE stämma  >:(

Disney snodde redan Lejonkungen så de kan inte göra ett skit haha
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 26 mars 2020 kl. 21:41:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2020 kl. 14:03:35
Mio min Mio har den sämsta dubbningen det ser ut som att de inte har har brytt sig om munrörelserna
https://youtu.be/cxfmay6_0hE
Jag vet. Den suger. Här har du den sovjetiska versionen om du vill jämföra https://youtu.be/tUpyugpM9QI
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2020 kl. 21:52:32
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 mars 2020 kl. 21:41:00
Jag vet. Den suger. Här har du den sovjetiska versionen om du vill jämföra https://youtu.be/tUpyugpM9QI
Jag antar att den sovjetiska version också är en dubb eftersom att filmen är samproduktion mellan Sverige England och Sovjet så då borde originalspråket vara engelska. Den sovjetiska versionen verkar mycket bättre än den svenska men sen måste man ju tänka på att det här var på en tid där man inte dubbade live-action så att dem kanske inte visste hur man gjorde det.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 26 mars 2020 kl. 23:11:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2020 kl. 21:52:32
Jag antar att den sovjetiska version också är en dubb eftersom att filmen är samproduktion mellan Sverige England och Sovjet så då borde originalspråket vara engelska. Den sovjetiska versionen verkar mycket bättre än den svenska men sen måste man ju tänka på att det här var på en tid där man inte dubbade live-action så att dem kanske inte visste hur man gjorde det.
Här ja, men i Ryssland på den tiden gjorde man väll det.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 1 juni 2020 kl. 18:43:48
Citat från: gstone skrivet 24 mars 2020 kl. 11:50:36
Jag gillar inte Sun Sudios Mary Poppins eller andra Babe.

Tror ni att KM hade gjort en bättre Dubb av filmen ?

Hur skulle denna ha sett ut ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 1 juni 2020 kl. 18:51:59
Citat från: gstone skrivet  1 juni 2020 kl. 18:43:48
Tror ni att KM hade gjort en bättre Dubb av filmen ?

Hur skulle denna ha sett ut ?
Kanske KM Studios dubbningar brukar oftast ha hög kvalitet
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 1 juni 2020 kl. 20:38:40
Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juni 2020 kl. 18:51:59
Kanske KM Studios dubbningar brukar oftast ha hög kvalitet
Håller med gillar särskilt Bumbibjörna och Långbens galna Gäng
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 17 juni 2020 kl. 21:43:47
Vet att detta int e svenskt men i finska dubben av Brave Little Toaster har huvudrollen en mansröst :o
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 17 juni 2020 kl. 22:36:48
Citat från: MOA skrivet 17 juni 2020 kl. 21:43:47
Vet att detta int e svenskt men i finska dubben av Brave Little Toaster har huvudrollen en mansröst :o

Figuren är ju en kille, men rösten görs av en tjej i de flesta dubbningarna. Eftersom brödrost ska vara ett barn. Finland har gjort valet att låta en kille dubba rösten så det stämmer överens med könet.

Brödrosten blir ju tilltalad som en "han" i filmen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 18 juni 2020 kl. 07:54:52
Fast egentligen är alla apparaterna könslösa
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 18 juni 2020 kl. 10:00:54
Citat från: MOA skrivet 18 juni 2020 kl. 07:54:52
Fast egentligen är alla apparaterna könslösa

Ja, i boken som filmen är baserad på är de könslösa.  :)
https://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Brave_Little_Toaster_(novel)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 18 juni 2020 kl. 18:39:34
Men de e i alla fall lika weird som att Krang har en kvinnoröst
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2020 kl. 01:16:06
Kalle Anka på julafton är väldigt dålig dubbad om man ens kan kalla det för dubb det är ju bara Bengt Feldreich som läser undertexterna Därför tycker jag också att SVT borde sluta visa den här versionen
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2020 kl. 07:37:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2020 kl. 01:16:06
Kalle Anka på julafton är väldigt dålig dubbad om man ens kan kalla det för dubb det är ju bara Bengt Feldreich som läser undertexterna Därför tycker jag också att SVT borde sluta visa den här versionen

Jag tycker inte att det alls är dåligt, dessutom är det bara på filmerna med Musse, Kalle och Långben som det är så, övriga kommer från befintliga dubbningar!  ;)

Däremot håller jag med om att dessa borde bara dubbade precis som de andra, kanske om de kunde använda "Musse Piggs Julsaga" dubbningen för Tomtens Verkstad, "Grattis Kalle" dubbningen för Kalle Anka i Djungeln, "Musses Galna Sommar" dubbningen för Musses Husvagn...

Tyvärr har jag inga bra förslag för "Plutos Julgran" eftersom den tidigaste dubbningen jag kunnat hitta åt används på VHS-filmen "Kalle Anka och Hans Vänner Önskar God Jul", som gavs ut 2000 (fast jag antar att den gjordes ca 1996-1997-1998 för en Disneydags-visning eftersom Jan Modin står crediterad enligt Disneyania, vilket gör att man kan anta att han spelade Långben i slutet, ungefär i samma situation som med bl.a. "Tvättdagen" och "Klockren")
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2020 kl. 07:47:41
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2020 kl. 07:37:23
Jag tycker inte att det alls är dåligt, dessutom är det bara på filmerna med Musse, Kalle och Långben som det är så, övriga kommer från befintliga dubbningar!  ;)

Däremot håller jag med om att dessa borde bara dubbade precis som de andra, kanske om de kunde använda "Musse Piggs Julsaga" dubbningen för Tomtens Verkstad, "Grattis Kalle" dubbningen för Kalle Anka i Djungeln, "Musses Galna Sommar" dubbningen för Musses Husvagn...

Tyvärr har jag inga bra förslag för "Plutos Julgran" eftersom den tidigaste dubbningen jag kunnat hitta åt används på VHS-filmen "Kalle Anka och Hans Vänner Önskar God Jul", som gavs ut 2000 (fast jag antar att den gjordes ca 1996-1997-1998 för en Disneydags-visning eftersom Jan Modin står crediterad enligt Disneyania, vilket gör att man kan anta att han spelade Långben i slutet, ungefär i samma situation som med bl.a. "Tvättdagen" och "Klockren")
När det finns en officiell version med riktig dubbning varför ska man använda en sönderklippt gammal lektorsdubbning? Förresten så är det jul programmet klockan 3 varje jul som heter Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul inte den filmen du pratar om den filmen heter Kalle Ankas önskejul

Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2020 kl. 07:53:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2020 kl. 07:47:41
När det finns en officiell version med riktig dubbning varför ska man använda en sönderklippt gammal lektorsdubbning? Förresten så är det jul programmet klockan 3 varje jul som heter Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul inte den filmen du pratar om den filmen heter Kalle Ankas önskejul

Jag blandade visst ihop dem och skrev fel i hastigheten...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2020 kl. 07:54:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2020 kl. 07:53:04
Jag blandade visst ihop dem och skrev fel i hastigheten...
Ja det förstod jag sånt här händer ibland trots allt är vi ju bara människor :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2020 kl. 08:05:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2020 kl. 07:54:14
Ja det förstod jag sånt här händer ibland trots allt är vi ju bara människor :)

Har du någon passande lösning för Plutos Julgran?

Hur tycker du med mina förslag om de nämnda dubbningarna för Tomtens Verkstad, Kalle Anka i Djungeln och Musse Piggs Husvagn?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2020 kl. 08:07:54
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2020 kl. 08:05:36
Har du någon passande lösning för Plutos Julgran?

Hur tycker du med mina förslag om de nämnda dubbningarna för Tomtens Verkstad, Kalle Anka i Djungeln och Musse Piggs Husvagn?
Plutos julgran skulle kunna ha den dubbningen som finns eller omdubbning med Johan Lindqvist som Långben dina andra förslag och är väldigt bra
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 1 augusti 2020 kl. 23:38:05
Dom enda dubbningarna jag int står ut med e VHS dubbningen av Super Mario Bros Super Show,rösterna e opassande och enda dubbningen där jag int gillar Hasse Jonsson.
Men värst av allt:KUNG KRUT,WHAT!!! Måste va en av dom sämsta översättningarna inom svensk dubbningshistoria,vem som än översatte kan inget om Super Mario Bros.
Jag har bara hört lite av Simpsons Filmens svenska dubbningen men den e helt fruktansvärd >:(UUEEGH >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 6 december 2020 kl. 10:12:26
Jag tycker dubbningen av Madagaskar-spelet inte är särskilt bra. Thomas Engelbrektsson låter så sur och gnällig som Marty, Håkan Mohede låter så tråkig som Melman och på vissa ställen i spelet så säger han samma replik 2 gånger

Många Sun studios dubbningar är ju inte särskilt bra
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 december 2020 kl. 10:17:16
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  6 december 2020 kl. 10:12:26
Jag tycker dubbningen av Madagaskar-spelet inte är särskilt bra. Thomas Engelbrektsson låter så sur och gnällig som Marty, Håkan Mohede låter så tråkig som Melman och på vissa ställen i spelet så säger han samma replik 2 gånger

Många Sun studios dubbningar är ju inte särskilt bra

Jag har nostalgikopplingar till det datorspelet och på grund av min stora nostalgikoppling till datorspelet kan jag inte dissa flera av rösterna där även om rösterna i filmen är hästlängder bättre!

Jag gillar Fredrik Dolk som Alex och Lena Ericsson som Gloria, medan resterande röster varierar!

Den enda röst jag har svårt för i spelet är Dan Bratt som Mort, inget fel på honom som skådespelare, men man hör tydligt att det är en man som "försöker" förställa rösten, helt enkelt för konstlad och tillgjord!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 december 2020 kl. 10:24:36
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  6 december 2020 kl. 10:12:26
Jag tycker dubbningen av Madagaskar-spelet inte är särskilt bra. Thomas Engelbrektsson låter så sur och gnällig som Marty, Håkan Mohede låter så tråkig som Melman och på vissa ställen i spelet så säger han samma replik 2 gånger

Många Sun studios dubbningar är ju inte särskilt bra

Fråga; hur tycker du med deras dubbningar av Toy Story 1 & 2, Antz, Anastasia, Space Jam, Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, Järnjätten och Looney Tunes Back In Action?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 6 december 2020 kl. 11:33:21
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 december 2020 kl. 10:17:16
Den enda röst jag har svårt för i spelet är Dan Bratt som Mort, inget fel på honom som skådespelare, men man hör tydligt att det är en man som "försöker" förställa rösten, helt enkelt för konstlad och tillgjord!
Håller med

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 december 2020 kl. 10:24:36
Fråga; hur tycker du med deras dubbningar av Toy Story 1 & 2, Antz, Anastasia, Space Jam, Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot, Järnjätten och Looney Tunes Back In Action?
Camelot har jag inte sett. Antz och Looney Tunes back in action är lite bättre på engelska tycker jag. Resten är bra på svenska tycker jag
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 6 december 2020 kl. 11:58:17
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  6 december 2020 kl. 10:12:26
Jag tycker dubbningen av Madagaskar-spelet inte är särskilt bra. Thomas Engelbrektsson låter så sur och gnällig som Marty, Håkan Mohede låter så tråkig som Melman och på vissa ställen i spelet så säger han samma replik 2 gånger

Många Sun studios dubbningar är ju inte särskilt bra
Ja särskilt dom lågbudget producerade dubbningarna & även filmerna
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 december 2020 kl. 12:48:36
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  6 december 2020 kl. 10:12:26
Många Sun studios dubbningar är ju inte särskilt bra
Jag håller inte med dig. Sun Studio har gjort många bra dubbningar, de var bra på att göra dubbningar det var inte deras fel att de ibland fick en dålig budget.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 11 januari 2021 kl. 07:18:36
Även om ingenting enligt mig slår Sun Studios version av Turtles i titeln som den sämsta dubbningen genom tiderna tycker jag ändå att Prinsessan och de onda trollen förtjänar en plats på den listan.

https://www.youtube.com/watch?v=V838BE9qn6Y

Kolla in den! Det finns knappt någon inlevelse i rösterna och prinsessan har en alldeles för gammal röst. Och bara lyssna på trollmammans röst.  ::)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2021 kl. 08:13:50
Citat från: Anders skrivet 11 januari 2021 kl. 07:18:36
Även om ingenting enligt mig slår Sun Studios version av Turtles i titeln som den sämsta dubbningen genom tiderna tycker jag ändå att Prinsessan och de onda trollen förtjänar en plats på den listan.

https://www.youtube.com/watch?v=V838BE9qn6Y

Kolla in den! Det finns knappt någon inlevelse i rösterna och prinsessan har en alldeles för gammal röst. Och bara lyssna på trollmammans röst.  ::)

Tack för att du påminde mig om att den dubbningen existerar, jag hade nästan glömt bort att nämna den...

Och jag får hålla med dig, usch vilken vidrig dubbning, å andra sidan är filmen i sig ingen höjdare heller, men dubbningen är ännu sämre än filmen i allmänhet...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam skrivet 11 januari 2021 kl. 08:57:03
Detta är enligt mig den sämsta svenska dubb som gjorts genom tiderna: https://youtu.be/JYgtjDJggcI
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 11 januari 2021 kl. 14:29:16
Ja varför låter både Irene & Curdie(Kurt)som 40-åringar?Trolldrottningen låter även hemsk
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 11 januari 2021 kl. 17:01:51
Och om jag inte misstar mig så är det Johan Hedenberg som agerar som berättarröst i början. Därmed är det märkligt att det medverkar EN professionell röstskådespelare i dubbningen medan resten av ensemblen tycks bestå av amatörer. Speciellt hon som spelar Irene har oerhört låg inlevelse, och som sagt låter hon alldeles för gammal för att göra en trovärdig röst till ett barn.

Fast även om dubbningen är av väldigt låg kvalité tycker jag ändå att den är charmig på något sätt. Den är inte provocerande dålig som Sun Studios dubbning av TMNT. Inte nog med att endast tre röstskådespelare medverkar, att Krang har en kvinnlig röst och att Shredder heter "Strimlaren", men att det var den versionen som kom ut på VHS och DVD känns bara som ett stort hån mot Media Dubbs redan befintliga dubbning. Det lades märkbart betydligt mer arbete bakom den dubbningen, men dess enda frukt var att bara gå på TV ett par år för att därefter försvinna helt och hållet. Därmed känner jag en extra stor avsmak mot Sun Studios TMNT-dubbning. Utan att överdriva har jag inte klarat av att se ett helt avsnitt av den.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 januari 2021 kl. 17:32:42
Citat från: Anders skrivet 11 januari 2021 kl. 17:01:51
Och om jag inte misstar mig så är det Johan Hedenberg som agerar som berättarröst i början. Därmed är det märkligt att det medverkar EN professionell röstskådespelare i dubbningen medan resten av ensemblen tycks bestå av amatörer. Speciellt hon som spelar Irene har oerhört låg inlevelse, och som sagt låter hon alldeles för gammal för att göra en trovärdig röst till ett barn.

Håller med om vartenda ord, den dubbningen får bl.a. 1996-års andra omdubbning av Dumbo och Sun Studios dubbning av Jetsons att framstå som rena rama mästerverket i jämförelse...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2021 kl. 20:55:42
Citat från: Anders skrivet 11 januari 2021 kl. 07:18:36
Även om ingenting enligt mig slår Sun Studios version av Turtles i titeln som den sämsta dubbningen genom tiderna tycker jag ändå att Prinsessan och de onda trollen förtjänar en plats på den listan.
Om du tycker att Sun Studios dubbning av Turtles är sämst, så kan du inte ha sett så många dubbningar genom åren... ;)

Själv har jag svårt att tänka mig något mycket värre än DVD-utgåvan Stålmannen och hans vänner som Film-Factory gav ut 2004, och som innehöll 6 av de klassiska biovisade Stålmannen-kortfilmerna från 1940-talet. Det är bland det värsta jag har hört i mina dagar - en helt horribel lektordubbning (med originalljudet i bakgrunden), där det låter som två eller tre personer som gör alla röster; personer som uppenbarligen aldrig har varit i en dubbningsstudio förut, och inte ens tycks ta uppgiften på minsta lilla allvar... Jag känner inte igen någon av dem, och de har varken inlevelse eller uppvisar minsta lilla skådespelartalang, så det är med all säkerhet inga riktiga skådespelare; troligen inte ens amatörskådespelare. :o

Till råga på allt är dessutom ljudkvaliteten på de svenska röstpåläggen bristfällig med påtagligt brus/brum, så jag har svårt att tänka mig att det ens är inspelat i en riktig ljudstudio. Allt låter som en väldigt amatörmässig fandubbning, med några personer som mest verkar ha kul och som nog knappt ens hört talats om konceptet dubbning förut, men som av outgrundlig anledning har gått ut skarpt på en DVD-utgåva med ganska stor upplaga... >:(

Visserligen har Film-Factory gett ut flertalet andra dubbningar som också varit bristfälliga, men ingen i närheten av så här illa.

Den lektordubbningen får Sun Studios omdubb av Teenage Mutant Ninja Turtles att framstå som ett prisbelönat och oslagbart mästerverk i jämförelse... ;) Faktum är att t.o.m. lektordubben av Kalle Anka och hans vänner önskar god jul framstår som riktigt bra i jämförelse, och det är ord jag aldrig trodde att jag skulle få höra mig själv säga...!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 12 januari 2021 kl. 21:18:00
Jag kan bekräfta det Daniel skriver stämmer. Det är en riktigt horribel dubbning! Till och med Lilla Sportspegelns dubbningar är fantastiska i jämförelse...  :o
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:34:28
Citat från: Erika skrivet 12 januari 2021 kl. 21:18:00
Jag kan bekräfta det Daniel skriver stämmer. Det är en riktigt horribel dubbning! Till och med Lilla Sportspegelns dubbningar är fantastiska i jämförelse...  :o
Dubba dom int Tom & Jerry?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 12 januari 2021 kl. 21:40:36
Citat från: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:34:28
Dubba dom int Tom & Jerry?

Det stämmer (tyvärr).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2021 kl. 08:00:02
Citat från: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:34:28
Dubba dom int Tom & Jerry?
Ja, liksom det mesta i Lilla Sportspegeln hade både Tom & Jerry och de klassiska Disney-kortfilmerna lektordubbningar med programledarna som röster (bara en per kortfilm).

De enda undantagen var väl Bo A Orm och Smurfolympiaden som fick riktiga dubbningar - fortfarande med programledarna som röster, men inget originalljud i bakgrunden och dessutom med fler än en "skådespelare" per avsnitt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 13 januari 2021 kl. 14:36:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2021 kl. 08:00:02
Ja, liksom det mesta i Lilla Sportspegeln hade både Tom & Jerry och de klassiska Disney-kortfilmerna lektordubbningar med programledarna som röster (bara en per kortfilm).

De enda undantagen var väl Bo A Orm och Smurfolympiaden som fick riktiga dubbningar - fortfarande med programledarna som röster, men inget originalljud i bakgrunden och dessutom med fler än en "skådespelare" per avsnitt.
Vad och varför har dom igentligen dubbat i Lilla Sportspegeln?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...

Nu kom jag på det! Mushockeyligan heter den, och här kan man se ett svenskdubbat klipp (https://youtu.be/_LQ3xtc_ISY).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 januari 2021 kl. 15:29:47
Citat från: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...

Nu kom jag på det! Mushockeyligan heter den, och här kan man se ett svenskdubbat klipp (https://youtu.be/_LQ3xtc_ISY).
Låter dålig
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2021 kl. 15:41:35
Citat från: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...
Det har du så rätt i. De hade visserligen klippt bort för- och eftertexter, men jag är ganska säker på att det rörde sig om kanadensiska Tales of the Mouse Hockey League från 1987:
https://www.imdb.com/title/tt1408982/reference

Det var mycket riktigt en "riktig" dubbning (ingen lektordubb) och om jag inte minns fel var det, precis som i Smurfolympiaden, Artur Ringart, Jacob Hård, Jane Björck och Christer Ulfbåge som medverkade. Man kan väl lugnt påstå att somliga av dessa hade större skådespelartalang än andra... ;)

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 januari 2021 kl. 14:36:54
Vad och varför har dom igentligen dubbat i Lilla Sportspegeln?
Alla tecknade serier och filmer som ingått i Lilla Sportspegeln har varit dubbade i en eller annan form, men mycket har som sagt varit lektordubbningar. Även de som inte varit lektordubbningar har dubbats in-house på SVTs sportredaktion, med Lilla Sportspegelns programledare som röster.

Har jag inte glömt någon i hastigheten har det under tiden på "vanliga" SVT (ej medräknat senare års sändningar på Barnkanalen) rört sig om klassiska tecknade kortfilmer från Disney (under 1980-talet), klassiska kortfilmer med Tom & Jerry, Zoo Cup och Zoo Olympics samt de längre kortfilmerna The Smurfic Games och Tales of the Mouse Hockey League.

Zoo Cup har släppts på VHS och DVD i Sverige med samma dubbning som på Lilla Sportspegeln - men åtminstone de utgåvor jag sett har varit lite besynnerliga. Omslaget har där angivit "Bo A Orms röst görs av Jacob Hård, känd från Lilla Sportspegeln", men sen har man använt tippex eller svart penna för att täcka över den meningen så att den ska vara svår eller omöjlig att läsa. Varför vet jag inte, i och med att det trots övermärkningen har varit samma dubbning... ???

Mig veterligen har inget annat från Lilla Sportspegeln släppts på VHS eller DVD i Sverige med samma dubbning - på gott och ont...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 13 januari 2021 kl. 18:23:18
Citat från: Erika skrivet 13 januari 2021 kl. 14:44:49
Tror Lilla Sportspegeln även dubbade någon längre kortfilm som handlar om möss som spelar ishockey. Minns tyvärr inte titeln, men vill minnas det var också en riktig dubbning...

Nu kom jag på det! Mushockeyligan heter den, och här kan man se ett svenskdubbat klipp (https://youtu.be/_LQ3xtc_ISY).
Fy fan, det är ju i stil med Dingo Pictures  ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2021 kl. 20:21:33
Kom just på att Hokus Pokus Alfons Åberg (som visserligen är en svensk film) också har en dålig dubbning, Alfons, Viktor och Mållgan låter ju som barn när de pratar vilket inte passar alls och de flesta andra rösterna är också opassande, det enda positiva var möjligen Per Eggers som Trollkarlen...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 21 januari 2021 kl. 20:23:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2021 kl. 20:21:33
Kom just på att Hokus Pokus Alfons Åberg (som visserligen är en svensk film) också har en dålig dubbning, Alfons, Viktor och Mållgan låter ju som barn när de pratar vilket inte passar alls och de flesta andra rösterna är också opassande, det enda positiva var möjligen Per Eggers som Trollkarlen...

Det är två bra skådespelare till .
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2021 kl. 20:48:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2021 kl. 20:21:33
Kom just på att Hokus Pokus Alfons Åberg (som visserligen är en svensk film) också har en dålig dubbning, Alfons, Viktor och Mållgan låter ju som barn när de pratar vilket inte passar alls och de flesta andra rösterna är också opassande, det enda positiva var möjligen Per Eggers som Trollkarlen...
Nej, Hokus Pokus Alfons Åberg är faktiskt inte svensk - eller åtminstone inte huvudsakligen. Visserligen är den medproducerad av produktionsbolag i Sverige och Danmark, men huvudsakligen är det en norsk film producerad av Maipo Film- og TV-produksjon AS i Oslo; och originalspråket är norska.

Vad gäller rösterna vill jag minnas att de ändå var ganska lika de norska originalrösterna, så i så fall kan man ju inte påstå att dubbningen i sig är dålig utan snarare bristfälliga beslut vad gäller originalproduktionen.

Citat från: gstone skrivet 21 januari 2021 kl. 20:23:51
Det är två skådespelare med också.
Du menar väl 12 skådespelare; inte två...?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 21 januari 2021 kl. 21:40:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2021 kl. 20:48:48
Nej, Hokus Pokus Alfons Åberg är faktiskt inte svensk - eller åtminstone inte huvudsakligen. Visserligen är den medproducerad av produktionsbolag i Sverige och Danmark, men huvudsakligen är det en norsk film producerad av Maipo Film- og TV-produksjon AS i Oslo; och originalspråket är norska.

Vad gäller rösterna vill jag minnas att de ändå var ganska lika de norska originalrösterna, så i så fall kan man ju inte påstå att dubbningen i sig är dålig utan snarare bristfälliga beslut vad gäller originalproduktionen.
Du menar väl 12 skådespelare; inte två...?

Bara två bra till Gustaf Hammarsten och Gunilla Röör >:(

Glömde vist att ta med ordet bra !

Fast någon såg jag att Kim Anderzon är också och hon är bra med ! >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 22 januari 2021 kl. 05:42:03
Citat från: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:34:28
Dubba dom int Tom & Jerry?
Inte undra på att original versionen på engelska är bättre än den svenska versionen. Dubbade dom inte bara introduktionen per avsnitt?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2021 kl. 08:10:05
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 22 januari 2021 kl. 05:42:03
Inte undra på att original versionen på engelska är bättre än den svenska versionen. Dubbade dom inte bara introduktionen per avsnitt?
Det mesta är väl bättre än Lilla Sportspegelns lektordubbningar (förutom då Stålmannen och hans vänner...), men nog dubbade de all dialog som förekom i Tom & Jerry-kortfilmerna - vilket ju dock sällan är särskilt mycket.

Dessbättre finns ju nuförtiden en riktig dubbning av Tom & Jerry (ingen lektordubb), men såvitt jag vet bara en enda - som har använts på alla DVD-utgåvor och på TV-sändningar på TV4 och TV4 Komedi (men Boomerang har väl fortfarande bara visningar av Tom & Jerry i odubbad och otextad originalversion, oavsett ljudspår). Den dubben av Sun Studio är väl kanske inget mästerverk, men fyller sin funktion.

Men som sagt i 80% av alla Tom & Jerry-kortfilmer är ju mängden dialog relativt begränsad, varför det bara är vissa kortfilmer som är i något större behov av dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 22 januari 2021 kl. 15:44:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2021 kl. 08:10:05
Det mesta är väl bättre än Lilla Sportspegelns lektordubbningar (förutom då Stålmannen och hans vänner...), men nog dubbade de all dialog som förekom i Tom & Jerry-kortfilmerna - vilket ju dock sällan är särskilt mycket.

Dessbättre finns ju nuförtiden en riktig dubbning av Tom & Jerry (ingen lektordubb), men såvitt jag vet bara en enda - som har använts på alla DVD-utgåvor och på TV-sändningar på TV4 och TV4 Komedi (men Boomerang har väl fortfarande bara visningar av Tom & Jerry i odubbad och otextad originalversion, oavsett ljudspår). Den dubben av Sun Studio är väl kanske inget mästerverk, men fyller sin funktion.

Men som sagt i 80% av alla Tom & Jerry-kortfilmer är ju mängden dialog relativt begränsad, varför det bara är vissa kortfilmer som är i något större behov av dubbning.
Jag var uppväxt med engelska & har aldrig sett Tom & Jerry kortfilmerna på svenska
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 6 mars 2021 kl. 19:59:38
Jag undrar vilken som är den sämsta dubbningen enligt Steffan...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 mars 2021 kl. 20:01:44
Citat från: Adam Larsson skrivet  6 mars 2021 kl. 19:59:38
Jag undrar vilken som är den sämsta dubbningen enligt Steffan...
Jag vet inte riktigt men Sun Studios Jetsons är ju nära inte på grund av rösterna utan på grund av de svenska namnen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 6 mars 2021 kl. 21:37:55
Jag gillar inte den dubbning där en okänd person dubbar en store kändis  >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 6 mars 2021 kl. 21:38:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 mars 2021 kl. 20:01:44
Jag vet inte riktigt men Sun Studios Jetsons är ju nära inte på grund av rösterna utan på grund av de svenska namnen.

Rösterna passad väl?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 mars 2021 kl. 21:40:10
Citat från: gstone skrivet  6 mars 2021 kl. 21:38:16
Rösterna passad väl?
Jag sa ju att det inte var på grund av rösterna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 6 mars 2021 kl. 21:41:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 mars 2021 kl. 21:40:10
Jag sa ju att det inte var på grund av rösterna.

Så du gillar rösterna ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 mars 2021 kl. 21:46:36
Citat från: gstone skrivet  6 mars 2021 kl. 21:41:38
Så du gillar rösterna ?
Det är inget problem med Sun Studios röster även om jag själv föredrar Media Dubb.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 6 mars 2021 kl. 23:32:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 mars 2021 kl. 20:01:44
Jag vet inte riktigt men Sun Studios Jetsons är ju nära inte på grund av rösterna utan på grund av de svenska namnen.
Hailey Jetson
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 mars 2021 kl. 23:43:37
Citat från: MOA skrivet  6 mars 2021 kl. 23:32:01
Hailey Jetson
Det konstigaste namnbytet är väl att man bytte Astro till Kosmo de indikerar att hunden på något sätt har något med kosmonauter att göra.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 mars 2021 kl. 13:20:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 mars 2021 kl. 23:43:37
Det konstigaste namnbytet är väl att man bytte Astro till Kosmo de indikerar att hunden på något sätt har något med kosmonauter att göra.

Du gjord i alla fall ingen gay i dubben :D

Inte för att det är något fel med att vara homosexuell ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2021 kl. 14:23:31
Citat från: gstone skrivet  7 mars 2021 kl. 13:20:54
Du gjord i alla fall ingen gay i dubben :D

Inte för att det är något fel med att vara homosexuell ;D
Nä då men de har ingenting med dubbningen & göra
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 mars 2021 kl. 21:27:11
Citat från: MOA skrivet  7 mars 2021 kl. 14:23:31
Nä då men de har ingenting med dubbningen & göra

Ja sa ju gjord gay i dubben
Så det har vist med dubbningen att göra  >:( >:(

Jag menade att dom inte ändrade någon karaktärs  läkning när dom dubbade filmen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2021 kl. 21:47:53
Citat från: gstone skrivet  7 mars 2021 kl. 21:27:11
Ja sa ju gjord gay i dubben
Så det har vist med dubbningen att göra  >:( >:(

Jag menade att dom inte ändrade någon karaktärs  läkning när dom dubbade filmen.
Hur då läkning?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 mars 2021 kl. 21:48:40
Citat från: MOA skrivet  7 mars 2021 kl. 21:47:53
Hur då läkning?
Han menar sexuell läggning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2021 kl. 21:49:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 mars 2021 kl. 21:48:40
Han menar sexuell läggning.
Fattar int vad de har med dubbning & göra
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 maj 2021 kl. 12:50:14
Svanen och trumpeten nog sagt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2021 kl. 13:15:13
Citat från: gstone skrivet  7 maj 2021 kl. 12:50:14
Svanen och trumpeten nog sagt.

Är det för att Sun Studio dubbat den?

Själv tycker jag att dubbningen är bra, även om filmen i sig är sådär...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 maj 2021 kl. 15:51:38
Citat från: gstone skrivet  7 maj 2021 kl. 12:50:14
Svanen och trumpeten nog sagt.
Vad e de för film?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2021 kl. 17:17:58
Citat från: MOA skrivet  7 maj 2021 kl. 15:51:38
Vad e de för film?

En tecknad film som kom ut 2001!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 maj 2021 kl. 17:19:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2021 kl. 17:17:58
En tecknad film som kom ut 2001!
Som Sun Studio dubbade
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2021 kl. 17:31:15
Citat från: MOA skrivet  7 maj 2021 kl. 17:19:04
Som Sun Studio dubbade

Precis, dock Sun Studio i Stockholm!  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 maj 2021 kl. 17:49:55
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2021 kl. 17:31:15
Precis, dock Sun Studio i Stockholm!  :)
Ja Sun Studio i Köpenhamn var väl int aktiva längre
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 maj 2021 kl. 18:29:04
Citat från: MOA skrivet  7 maj 2021 kl. 17:49:55
Ja Sun Studio i Köpenhamn var väl int aktiva längre
Det var de visst! Fast självklart inte lika mycket eftersom att man öppnade i Sverige. Men Sun Studio Köpenhamn är ju fortfarande aktivt nu som del av IYUNO-SDI  Group fast dubbar inte längre på svenska.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 augusti 2021 kl. 23:00:40
här är en av dom sämsta dubbningarna jag sett !

Fast det finns säkert mycket värre.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 augusti 2021 kl. 23:34:05
Citat från: gstone skrivet  7 augusti 2021 kl. 23:00:40
här är en av dom sämsta dubbningarna jag sett !

Fast det finns säkert mycket värre.
Vad e de för dubbning?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2021 kl. 00:06:12
Citat från: gstone skrivet  7 augusti 2021 kl. 23:00:40
här är en av dom sämsta dubbningarna jag sett !

Fast det finns säkert mycket värre.
Hur är den sämsta dubbningen? Det där är ju Scooby Doo avsnitt med Mediadubb dubbning!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 augusti 2021 kl. 23:16:50
Omdubbningen av Taran och den magiska kitteln är inte så bra.

Men jag gillar Taran, Eilonwy och Fflewddur Fflams röster.

Dom är bra spelade.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 augusti 2021 kl. 23:47:36
Citat från: gstone skrivet  8 augusti 2021 kl. 23:16:50
Omdubbningen av Taran och den magiska kitteln är inte så bra.

Men jag gillar Taran, Eilonwy och Fflewddur Fflams röster.

Dom är bra spelade.
Såg du min fråga?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 21:48:15
Omdubbningen av Bambi är inte särskilt bra då merparten av rösterna i den är malplacerade* (endast rösterna till Herr Uggla, Bambis Pappa, Stampes Mamma, Faline i vuxen ålder, Stampe i vuxen ålder, Blomma i vuxen ålder, solosångarna och körsångarna var bra) och barnskådespelarnas inlevelse lämnar alldeles för mycket att önska!  :( :-\ (och det är verkligen inte likt Doreen Denning att göra ett sådant misstag)

*Visserligen är flera av dessa små roller med fåtal repliker, men ändock...

Faktum är att omdubbningen av Bambi är den tredje värsta omdubbningen av en Disney-långfilm! De enda som är sämre är 1992-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh och 1996-års andra omdubbning av Dumbo!  :( :-\
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 21:59:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 21:48:15
Omdubbningen av Bambi är inte särskilt bra då merparten av rösterna i den är malplacerade* (endast rösterna till Herr Uggla, Bambis Pappa, Faline i vuxen ålder, Stampe i vuxen ålder, Blomma i vuxen ålder, solosångarna och körsångarna var bra) och barnskådespelarnas inlevelse lämnar alldeles för mycket att önska!  :( :-\ (och det är verkligen inte likt Doreen Denning att göra ett sådant misstag)

*Visserligen är flera av dessa små roller med fåtal repliker, men ändock...

Faktum är att omdubbningen av Bambi är den tredje värsta omdubbningen av en Disney-långfilm! De enda som är sämre är 1992-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh och 1996-års andra omdubbning av Dumbo!  :( :-\
Filmen om Nalle Puh skulle vara okej om Olli och Peter blivit utbytta mot Guy och Steve.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:01:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 21:59:16
Filmen om Nalle Puh skulle vara okej om Olli och Peter blivit utbytta mot Guy och Steve.

Och Dumbo skulle vara okej om Hans, John, Charlie och Gunnar fick medverka och om Doreen Dennings manus och sångtexter fick vara kvar!

Dock får jag säga att åtminstone översättningen och sångtexterna i omdubbningen av Bambi är bra...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:08:47
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 21:59:16
Filmen om Nalle Puh skulle vara okej om Olli och Peter blivit utbytta mot Guy och Steve.

Samma sak med Nalle Puh och Jakten På Christoffer Robin vars dubbning också hade varit okej om Roger blev utbytt mot Gunnar!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:13:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:01:59
Och Dumbo skulle vara okej om Hans, John, Charlie och Gunnar fick medverka och om Doreen Dennings manus och sångtexter fick vara kvar!

Dock får jag säga att åtminstone översättningen och sångtexterna i omdubbningen av Bambi är bra...
Ja, det är ju så att ingen av de svenska Bambi dubbningarna är perfekta, originaldubbningen lider av att det är kvinnor som gör alla barnröster medans omdubbningen som sagt lider av att många är malplacerade och att vissa inte har så bra inlevelse.

Därför tycker jag att det skulle vara intressant att se hur Monica Forsberg och KM Studio skulle ha gjort det för nypremiären 1993.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:22:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:13:52
Ja, det är ju så att ingen av de svenska Bambi dubbningarna är perfekta, originaldubbningen lider av att det är kvinnor som gör alla barnröster medans omdubbningen som sagt lider av att många är malplacerade och att vissa inte har så bra inlevelse.

Därför tycker jag att det skulle vara intressant att se hur Monica Forsberg och KM Studio skulle ha gjort det för nypremiären 1993.

Säkert sämre översättning och sångtexter än båda de existerande dubbningarna, men kanske att vissa röster hade passat bättre...

Men jag håller med om det där med originaldubbningen där alla barnkaraktärer har kvinnoröster...

Dock är en del översättningar mycket bättre i omdubbningen, ett exempel är när en fasan blir panikslagen och vill försöka flyga iväg;

Originalversionen: We'd better fly
Svenska 1943: Det är bäst vi flyr
Svenska 1985/1986: Vi måste flyga

Visserligen vill fasanen fly (och gör det också, men blir skjuten), men poängen är att originalversionen åsyftar att hon vill flyga iväg!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:25:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:22:02
Säkert sämre översättning och sångtexter än båda de existerande dubbningarna, men kanske att vissa röster hade passat bättre..
Dock så har ju faktiskt Monica Forsberg lyckats att göra väldigt bra dubbningar med bra sångtexter och översättningar.

Men du kanske menar att den här skulle vara dålig på grund av att det är en omdubbning eller?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:38:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:25:26
Dock så har ju faktiskt Monica Forsberg lyckats att göra väldigt bra dubbningar med bra sångtexter och översättningar.

Men du kanske menar att den här skulle vara dålig på grund av att det är en omdubbning eller?

Nja, jag var egentligen osäker på det...

Trots att Bambi är ett riktigt mästerverk så verkar det inte ha varit den lättaste Disneyfilmen att dubba, kanske för att det bara talat 1000 ord i den (vilket man dock inte tänker så mycket på när man ser filmen)

Men KM Studios omdubbningar av Alice i Underlandet, Peter Pan, Pinocchio och Pongo och De 101 Dalmatinerna tycker jag iallafall överlag är bra! (de två förstnämnda är rentav AVSEVÄRT bättre än originaldubbningarna, Pinocchios röst är feminin i originaldubbningen och har förbättrats i omdubbningen, Geppettos och Cruella De Vils är också bättre i omdubbningarna plus att man också får höra den välkända texten till "Ser Du Stjärnan i Det Blå" i den, den tjocke bovens röst är bättre i omdubbningen, men den smale boven lider av samma problem i båda dubbningarna)

Synd att jag inte kan säga detsamma om KMs dubbning av Dumbo...  :(

Men jag personligen hade hellre haft KM-dubbningar av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen än av Bambi... (till skillnad från Bambi tycker jag iallafall att de existerande omdubbningarna av dessa överlag är utmärkta)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:43:35
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:38:54
Nja, jag var egentligen osäker på det...

Trots att Bambi är ett riktigt mästerverk så verkar det inte ha varit den lättaste Disneyfilmen att dubba, kanske för att det bara talat 1000 ord i den (vilket man dock inte tänker så mycket på när man ser filmen)

Men KM Studios omdubbningar av Alice i Underlandet, Peter Pan, Pinocchio och Pongo och De 101 Dalmatinerna tycker jag iallafall överlag är bra! (de två förstnämnda är rentav AVSEVÄRT bättre än originaldubbningarna, Pinocchios röst är feminin i originaldubbningen och har förbättrats i omdubbningen, Geppettos och Cruella De Vils är också bättre i omdubbningarna plus att man också får höra den välkända texten till "Ser Du Stjärnan i Det Blå" i den, den tjocke bovens röst är bättre i omdubbningen, men den smale boven lider av samma problem i båda dubbningarna)

Synd att jag inte kan säga detsamma om KMs dubbning av Dumbo...  :(

Men jag personligen hade hellre haft KM-dubbningar av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen än av Bambi... (till skillnad från Bambi tycker jag iallafall att de existerande omdubbningarna av dessa överlag är utmärkta)
Monica Forsberg har skrivit texter och översatt storfilmer åt Disney och andra företag ett exempel är ju Lejonkungen den populäraste animerade filmen genom tiderna! Varför skulle hon ha svårt med en bio dubbning av Bambi?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:46:38
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:43:35
Monica Forsberg har skrivit texter och översatt storfilmer åt Disney och andra företag ett exempel är ju Lejonkungen den populäraste animerade filmen genom tiderna! Varför skulle hon ha svårt med en bio dubbning av Bambi?

Doreen Denning brukade göra så högkvalitativa dubbningar men hennes dubbning av Bambi blev inte så bra...

Och vi vet ju hur Monica Forsberg verkligen misslyckades med Dumbo trots att den filmen är ett riktigt mästerverk...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:50:18
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:46:38
Doreen Denning brukade göra så högkvalitativa dubbningar men hennes dubbning av Bambi blev inte så bra...

Och vi vet ju hur Monica Forsberg verkligen misslyckades med Dumbo trots att den filmen är ett riktigt mästerverk...
Jag tror att dubbningen av Dumbo måste ha skett med väldigt låg budget och Disney hade antagligen inte givit produktionen så mycket tid. Men deras Bambi dubbning skulle ju vara gjord för bio om den existerade och då skulle den nog kunna hålla samma klass som deras dubbning av Peter Pan.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:53:26
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:50:18
Jag tror att dubbningen av Dumbo måste ha skett med väldigt låg budget och Disney hade antagligen inte givit produktionen så mycket tid. Men deras Bambi dubbning skulle ju vara gjord för bio om den existerade och då skulle den nog kunna hålla samma klass som deras dubbning av Peter Pan.

Hur kunde isåfall Dumbos 1990-talsdubbning ha spelats in augusti-november 1996? (Peter Pan spelades in juni 1992, Pongo och De 101 Dalmatinerna spelades in februari 1995 och Pinocchio spelades in juni-augusti 1995)

Både Pinocchio och Alice i Underlandet dubbades om för VHS och bådas omdubbningar blev bra!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 22:55:40
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:53:26
Hur kunde isåfall Dumbos 1990-talsdubbning ha spelats in augusti-november 1996?
Det visste jag inte, känns inte som att en så dåligt dubbning behöver ta så mycket tid. Dock kan väl det också inkludera hela processen eller?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 23:07:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:55:40
Det visste jag inte, känns inte som att en så dåligt dubbning behöver ta så mycket tid. Dock kan väl det också inkludera hela processen eller?

Infon finns på Alexanders blogg!

Det är möjligt, men Lejonkungens dubbning spelades in juni 1994, Pocahontas spelades in juli 1995, Toy Story spelades in december 1995, Ringaren i Notre Dame och Janne Långben The Movie spelades båda in juni 1996, Herkules spelades in juli 1997, Mulan spelades in september 1998, Lejonkungen 2 Simbas Skatt och Ett Småkryps Liv spelades in december 1998, Toy Story 2 spelades in november 1999, Tigers Film och Dinosaurier spelades in juli 2000 och samtliga dessa dubbningar blev ju bra...

Förövrigt skulle KM-dubbningarna av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen också kunna hålla samma kvalitet som Peter Pans omdubbning om de existerade då samtliga dessa hade gjorts för bio!

Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om med väldigt kort varsel då originaldubbningen ursprungligen tänkte användas men på grund av tekniska problem så dubbades filmen om, men trots det tycker jag ändå att omdubbningen överlag blev bra! (bortsett från smale bovens röst då, Johan skulle ha gjort rollen istället och så skulle den smale heta Jeppe och den tjocke heta Hjalle, men Hasse hade fått vara kvar som den tjocke)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 23:12:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:07:23
Infon finns på Alexanders blogg!

Det är möjligt, men Lejonkungens dubbning spelades in juni 1994, Pocahontas spelades in juli 1995, Toy Story spelades in december 1995, Ringaren i Notre Dame och Janne Långben The Movie spelades båda in juni 1996, Herkules spelades in juli 1997, Mulan spelades in september 1998, Lejonkungen 2 Simbas Skatt och Ett Småkryps Liv spelades in december 1998, Toy Story 2 spelades in november 1999, Tigers Film och Dinosaurier spelades in juli 2000 och samtliga dessa dubbningar blev ju bra...

Förövrigt skulle KM-dubbningarna av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen också kunna hålla samma kvalitet som Peter Pans omdubbning om de existerade då samtliga dessa hade gjorts för bio!

Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om med väldigt kort varsel då originaldubbningen ursprungligen tänkte användas men på grund av tekniska problem så dubbades filmen om, men trots det tycker jag ändå att omdubbningen överlag blev bra! (bortsett från smale bovens röst då, Johan skulle ha gjort rollen istället och så skulle den smale heta Jeppe och den tjocke heta Hjalle, men Hasse hade fått vara kvar som den tjocke)
Omdubbningarna som redan finns av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen är dock redan högkvalitativa bra dubbningar.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2021 kl. 23:31:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:12:03
Omdubbningarna som redan finns av Askungen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Törnrosa och Lady och Lufsen är dock redan högkvalitativa bra dubbningar.

Det håller jag med om!

Likaså skulle de eventuella omdubbningarna av Djungelboken, Robin Hood och AristoCats från KM Studio hålla bra kvalitet om de existerade men originaldubbningarna av samtliga dessa är redan högkvalitativa och tidslösa! (dock hade Frou-Frous röst förmodligen förbättrats i eventuell omdubbning)

Svärdet i Stenen hade kunnat ha en bra omdubbning om den gjordes på 1990-talet då både körsången i slutet och Madame Mims första replik klipptes bort i samband med 1993-års VHS-release!

Men för att återgå till ämnet; andra dubbningar som inte är särskilt bra är 1985-års originaldubbning av Taran och Den Magiska Kitteln (de flesta röster är bra, men Tarans och Eilonwys röster låter alldeles för unga för att passa, trots allt ska de ju vara 12 år gamla och då tycker jag det passar sig bättre att de låter mer åt tonårs-hållet!), originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen, Nalle Puh och Tigger & Nalle Puh och Iors Födelsedag (på grund av Nasses tämligen undermåliga röst som är feminin, visserligen är Nasse inte menad att låta särskilt maskulin men att anlita kvinnor till att spela Nasse är att gå alldeles för långt när John Fielder inte alls låter det minsta feminin, dessutom så har John Fielder faktiskt en klar fördel vad gäller otillgjorda röster då han redan lät i princip sådär), originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan (då rösterna inte alls var särskilt lika originalrösterna och alldeles för många brast i inlevelsen), samt originaldubbningen av Pinocchio (där Pinocchios och Alexanders röster är feminina)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2021 kl. 23:49:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:31:21
Det håller jag med om!

Likaså skulle de eventuella omdubbningarna av Djungelboken, Robin Hood och AristoCats från KM Studio hålla bra kvalitet om de existerade men originaldubbningarna av samtliga dessa är redan högkvalitativa och tidslösa! (dock hade Frou-Frous röst förmodligen förbättrats i eventuell omdubbning)

Svärdet i Stenen hade kunnat ha en bra omdubbning om den gjordes på 1990-talet då både körsången i slutet och Madame Mims första replik klipptes bort i samband med 1993-års VHS-release!

Men för att återgå till ämnet; andra dubbningar som inte är särskilt bra är 1985-års originaldubbning av Taran och Den Magiska Kitteln (de flesta röster är bra, men Tarans och Eilonwys röster låter alldeles för unga för att passa, trots allt ska de ju vara 12 år gamla och då tycker jag det passar sig bättre att de låter mer åt tonårs-hållet!), originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen, Nalle Puh och Tigger & Nalle Puh och Iors Födelsedag (på grund av Nasses tämligen undermåliga röst som är feminin, visserligen är Nasse inte menad att låta särskilt maskulin men att anlita kvinnor till att spela Nasse är att gå alldeles för långt när John Fielder inte alls låter det minsta feminin, dessutom så har John Fielder faktiskt en klar fördel vad gäller otillgjorda röster då han redan lät i princip sådär), originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan (då rösterna inte alls var särskilt lika originalrösterna och alldeles för många brast i inlevelsen), samt originaldubbningen av Pinocchio (där Pinocchios och Alexanders röster är feminina)
Jag håller med om Nasse samt de andra. Det var ett konstigt val av Doreen Denning att anlita kvinnor till att spela Nasse medans hon anlitade en man för att spela Frou-Frous som är en hona. Detta är synd då hon i vanliga fall var väldigt bra på att rollsätta dubbningar..
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:49:56
Jag håller med om Nasse samt de andra. Det var ett konstigt val av Doreen Denning att anlita kvinnor till att spela Nasse medans hon anlitade en man för att spela Frou-Frous som är en hona. Detta är synd då hon i vanliga fall var väldigt bra på att rollsätta dubbningar..

Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är heller inte särskilt bra, visserligen är Lizette Pålsson helt fantastisk i huvudrollen, men rösterna till Gudmodern och Hertigen är tämligen opassande...

Dubbningarna av Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen och Christoffer Robin & Nalle Puh är heller inte särskilt bra, vilket främst beror på Nalle Puhs röst i båda samt Kanins röst i den sistnämnda!

Dubbningen av Luftens Hjältar är inte särskilt bra när Shere Khan är med då hans svenska röst är opassande...

Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Trassel Serien är inte särskilt bra på grund av Flynn Riders röst...

Dubbningen av Lejonvakten är inte särskilt bra på grund av Pumbaas röst...

Dubbningen av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans är inte särskilt bra på grund av Kapten Kroks röst (likaså också Peter Pans och Lenas röster när de karaktärerna medverkar)

Dubbningen av Monsters University är inte särskilt bra på grund av Mikes röst... (detsamma gäller även Sulleys röst i Monster På Jobbet utav det jag hört)

Dubbningen av Resan Till Amerika TV-serien är inte särskilt bra på grund av Tigers röst...

Dubbningen av Babe 2 En Gris i Stan är inte särskilt bra på grund av Ankan Ferdinands röst...

Rösterna av Asterix Gallernas Hjälte och Asterix i Amerika (särskilt den sistnämnda) är inte alls något vidare heller...

Dubbningarna av Musse, Kalle och Långben De Tre Musketörerna, Musses Klubbhus och Musse och Racergänget är inte särskilt bra på grund av Svartepetters röst...

MediaDubbs version av Nalle Puh är inte särskilt bra på grund av Kängus röst...

Sen har vi Sun Studios dubbningar av Jetsons (på grund av karaktärsnamnen), Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood (då bägge dessa har för få skådespelare)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:16:40
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är heller inte särskilt bra, visserligen är Lizette Pålsson helt fantastisk i huvudrollen, men rösterna till Gudmodern och Hertigen är tämligen opassande...

Dubbningarna av Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen och Christoffer Robin & Nalle Puh är heller inte särskilt bra, vilket främst beror på Nalle Puhs röst i båda samt Kanins röst i den sistnämnda!

Dubbningen av Luftens Hjältar är inte särskilt bra när Shere Khan är med då hans svenska röst är opassande...

Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Trassel Serien är inte särskilt bra på grund av Flynn Riders röst...

Dubbningen av Lejonvakten är inte särskilt bra på grund av Pumbaas röst...

Dubbningen av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans är inte särskilt bra på grund av Kapten Kroks röst (likaså också Peter Pans och Lenas röster när de karaktärerna medverkar)

Dubbningen av Monsters University är inte särskilt bra på grund av Mikes röst... (detsamma gäller även Sulleys röst i Monster På Jobbet utav det jag hört)

Dubbningen av Resan Till Amerika TV-serien är inte särskilt bra på grund av Tigers röst...

Dubbningen av Babe 2 En Gris i Stan är inte särskilt bra på grund av Ankan Ferdinands röst...

Rösterna av Asterix Gallernas Hjälte och Asterix i Amerika (särskilt den sistnämnda) är inte alls något vidare heller...

Dubbningarna av Musse, Kalle och Långben De Tre Musketörerna, Musses Klubbhus och Musse och Racergänget är inte särskilt bra på grund av Svartepetters röst...

MediaDubbs version av Nalle Puh är inte särskilt bra på grund av Kängus röst...

Sen har vi Sun Studios dubbningar av Jetsons (på grund av karaktärsnamnen), Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood (då bägge dessa har för få skådespelare)
Jag håller med många av dessa dock inte att MediaDubbs version av Nalle Puh skulle vara dålig den introducerade ju flera av karaktärernas bästa röster som John Harryson, ​Charlie Elvegård, Jörgen Lantz och Carl Billquist sedan är Steve Kratz också bra som Tigger.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:21:16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:16:40
Jag håller med många av dessa dock inte att MediaDubbs version av Nalle Puh skulle vara dålig den introducerade ju flera av karaktärernas bästa röster som John Harryson, ​Charlie Elvegård, Jörgen Lantz och Carl Billquist sedan är Steve Kratz också bra som Tigger.

Ja, det kan jag faktiskt hålla med om...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:10:53
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är heller inte särskilt bra, visserligen är Lizette Pålsson helt fantastisk i huvudrollen, men rösterna till Gudmodern och Hertigen är tämligen opassande...

Dubbningarna av Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen och Christoffer Robin & Nalle Puh är heller inte särskilt bra, vilket främst beror på Nalle Puhs röst i båda samt Kanins röst i den sistnämnda!

Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Trassel Serien är inte särskilt bra på grund av Flynn Riders röst...

Dubbningen av Lejonvakten är inte särskilt bra på grund av Pumbaas röst...

Dubbningen av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans är inte särskilt bra på grund av Kapten Kroks röst (likaså också Peter Pans och Lenas röster när de karaktärerna medverkar)

Dubbningen av Monsters University är inte särskilt bra på grund av Mikes röst... (detsamma gäller även Sulleys röst i Monster På Jobbet utav det jag hört)

Dubbningen av Babe 2 En Gris i Stan är inte särskilt bra på grund av Ankan Ferdinands röst...


Dubbningarna av Musse, Kalle och Långben De Tre Musketörerna, Musses Klubbhus och Musse och Racergänget är inte särskilt bra på grund av Svartepetters röst...

MediaDubbs version av Nalle Puh är inte särskilt bra på grund av Kängus röst...



SLUTA >:( >:( >:( >:( >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:11:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...
Snackar int Tiana skånska
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:11:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är heller inte särskilt bra, visserligen är Lizette Pålsson helt fantastisk i huvudrollen, men rösterna till Gudmodern och Hertigen är tämligen opassande...



Askungen 2 Drömmen Slår In  är jättebra dubbade alla röster passar ! >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:12:29
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43


Dubbningarna av Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen och Christoffer Robin & Nalle Puh är heller inte särskilt bra, vilket främst beror på Nalle Puhs röst i båda samt Kanins röst i den sistnämnda!

Christoffer Robin & Nalle Puh är jättebra dubbad rösterna passar ! >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:13:08
Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:10:53
SLUTA >:( >:( >:( >:( >:(
Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:11:42
Askungen 2 Drömmen Slår In  är jättebra dubbade alla röster passar ! >:(
Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:12:29
Christoffer Robin & Nalle Puh är jättebra dubbad rösterna passar ! >:(

Nu räcker det! Jag har sagt till dig många gånger att respektera andras åsikter och inte tappa humöret och inte använda arga huvuden och du har ändå fortsatt trots alla mina varningar!

Nu tänker jag ringa polisen!

Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:11:42
Askungen 2 Drömmen Slår In  är jättebra dubbade alla röster passar ! >:(

Utom Gudmodern och Hertigen...

Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:12:29
Christoffer Robin & Nalle Puh är jättebra dubbad rösterna passar ! >:(

Utom Nalle Puh och Kanin...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:14:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43

Dubbningen av Lejonvakten är inte särskilt bra på grund av Pumbaas röst...

Dubbningen av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans är inte särskilt bra på grund av Kapten Kroks röst (likaså också Peter Pans och Lenas röster när de karaktärerna medverkar)


Du har fel Pumbaa och Kapten Kroks röst är bra ! >:( >:( >:( >:( >:( >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:15:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43


Dubbningen av Monsters University är inte särskilt bra på grund av Mikes röst.


Du har fel Johan Ulevson är JÄTTEBRA som Mike
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:15:43
Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:14:16
Du har fel Pumbaa och Kapten Kroks röst är bra ! >:( >:( >:( >:( >:( >:(

Nej de är dåliga och opassande! (däremot är han bra som Morfar McKenzie, Smokey, m.fl.)

Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:15:20
Du har fel Johan Ulevson är JÄTTEBRA som Mike

Nej han är opassande! (däremot är han bra som Skrik & Panik, Katt-A-Strof, m.fl.)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:16:01
Citat från: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:14:16
Du har fel Pumbaa och Kapten Kroks röst är bra ! >:( >:( >:( >:( >:( >:(
FY FAN VA TRÖTT JAG BLIR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:16:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43

Dubbningen av Luftens Hjältar är inte särskilt bra när Shere Khan är med då hans svenska röst är opassande...

Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Babe 2 En Gris i Stan är inte särskilt bra på grund av Ankan Ferdinands röst...

Rösterna av Asterix Gallernas Hjälte och Asterix i Amerika (särskilt den sistnämnda) är inte alls något vidare heller...

Dubbningarna av Musse, Kalle och Långben De Tre Musketörerna, Musses Klubbhus och Musse och Racergänget är inte särskilt bra på grund av Svartepetters röst...

Sen har vi Sun Studios dubbningar av Jetsons (på grund av karaktärsnamnen), Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood (då bägge dessa har för få skådespelare)

Du kan jag nog hålla med om ;D ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:23:53
Citat från: MOA skrivet 10 augusti 2021 kl. 15:11:24
Snackar int Tiana skånska

Jo men hon är också mörkare än Anika Nani Rose, Elin Bemark skulle ha passat bättre som Eudora istället...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2021 kl. 12:13:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är heller inte särskilt bra, visserligen är Lizette Pålsson helt fantastisk i huvudrollen, men rösterna till Gudmodern och Hertigen är tämligen opassande...

Dubbningarna av Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen och Christoffer Robin & Nalle Puh är heller inte särskilt bra, vilket främst beror på Nalle Puhs röst i båda samt Kanins röst i den sistnämnda!

Dubbningen av Luftens Hjältar är inte särskilt bra när Shere Khan är med då hans svenska röst är opassande...

Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Trassel Serien är inte särskilt bra på grund av Flynn Riders röst...

Dubbningen av Lejonvakten är inte särskilt bra på grund av Pumbaas röst...

Dubbningen av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans är inte särskilt bra på grund av Kapten Kroks röst (likaså också Peter Pans och Lenas röster när de karaktärerna medverkar)

Dubbningen av Monsters University är inte särskilt bra på grund av Mikes röst... (detsamma gäller även Sulleys röst i Monster På Jobbet utav det jag hört)

Dubbningen av Resan Till Amerika TV-serien är inte särskilt bra på grund av Tigers röst...

Dubbningen av Babe 2 En Gris i Stan är inte särskilt bra på grund av Ankan Ferdinands röst...

Rösterna av Asterix Gallernas Hjälte och Asterix i Amerika (särskilt den sistnämnda) är inte alls något vidare heller...

Dubbningarna av Musse, Kalle och Långben De Tre Musketörerna, Musses Klubbhus och Musse och Racergänget är inte särskilt bra på grund av Svartepetters röst...

MediaDubbs version av Nalle Puh är inte särskilt bra på grund av Kängus röst...

Sen har vi Sun Studios dubbningar av Jetsons (på grund av karaktärsnamnen), Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood (då bägge dessa har för få skådespelare)

Kom på att jag glömde nämna att Janne Långben The Movie inte heller har någon vidare bra dubbning, vilket beror på Långbens röst, men Max, PJ, Roxanne, Stella, Bobby, Rektor Lärdman, Svartepetter och flera andra är bra dubbade...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 11 augusti 2021 kl. 17:46:19
Draktränaren är inte så bra dubbade.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 17:47:11
Citat från: gstone skrivet 11 augusti 2021 kl. 17:46:19
Draktränaren är inte så bra dubbade.

Det kan jag verkligen inte hålla med dig om. I mitt tycke har de utmärkta dubbningar.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:00:35
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2021 kl. 12:13:06
Kom på att jag glömde nämna att Janne Långben The Movie inte heller har någon vidare bra dubbning, vilket beror på Långbens röst, men Max, PJ, Roxanne, Stella, Bobby, Rektor Lärdman, Svartepetter och flera andra är bra dubbade...
Jan Modin är en bra skådespelare men jag önskar att han aldrig fått rollen som Långben den borde ha gått direkt till Johan.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:05:34
Citat från: Adam Larsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:00:35
Jan Modin är en bra skådespelare men jag önskar att han aldrig fått rollen som Långben den borde ha gått direkt till Johan.
Det måste jag hålla med om.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:52:29
Citat från: Simon Axelsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 17:47:11
Det kan jag verkligen inte hålla med dig om. I mitt tycke har de utmärkta dubbningar.

Samma här! Jag är nöjd med castingvalen i båda filmerna! (har ännu ej sett den tredje)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:59:07
Citat från: Adam Larsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:00:35
Jan Modin är en bra skådespelare men jag önskar att han aldrig fått rollen som Långben den borde ha gått direkt till Johan.
Javisst
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2021 kl. 20:33:50
Citat från: Adam Larsson skrivet 11 augusti 2021 kl. 18:00:35
Jan Modin är en bra skådespelare men jag önskar att han aldrig fått rollen som Långben den borde ha gått direkt till Johan.
Instämmer fullständigt. Jan Modin är en utmärkt skådespelare, men jag förstår inte för mitt liv hur han någonsin kunnat bli godkänd som Jan Långben... :(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 augusti 2021 kl. 08:33:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 21:48:15
Omdubbningen av Bambi är inte särskilt bra då merparten av rösterna i den är malplacerade* (endast rösterna till Herr Uggla, Bambis Pappa, Stampes Mamma, Faline i vuxen ålder, Stampe i vuxen ålder, Blomma i vuxen ålder, solosångarna och körsångarna var bra) och barnskådespelarnas inlevelse lämnar alldeles för mycket att önska!  :( :-\ (och det är verkligen inte likt Doreen Denning att göra ett sådant misstag)

*Visserligen är flera av dessa små roller med fåtal repliker, men ändock...

Faktum är att omdubbningen av Bambi är den tredje värsta omdubbningen av en Disney-långfilm! De enda som är sämre är 1992-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh och 1996-års andra omdubbning av Dumbo!  :( :-\

Och värsta originaldubbning är utan tvekan andra halvan av Pank och Fågelfri där Kalle Ankas röst är den värsta svenska röst som någonsin förekommit i svenska dubbningshistorien, sedan var inte heller Musse Piggs och Långbens röster att hurra över, men dock bättre än Kalle Ankas röst...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 augusti 2021 kl. 14:50:17
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:13:52
Ja, det är ju så att ingen av de svenska Bambi dubbningarna är perfekta, originaldubbningen lider av att det är kvinnor som gör alla barnröster medans omdubbningen som sagt lider av att många är malplacerade och att vissa inte har så bra inlevelse.

Jag kom på en till som jag glömde nämna i inlägget förut som passar i sin roll i omdubbningen så jag lade till henne imorse!  ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 12 augusti 2021 kl. 19:36:44
Finns två dvder där det låter som amatörer/privatpersoner har dubbat Popeye/Karl Alfred (den äldre serien). Det är dåligt dubbat och inte alltid i takt, mixat dåligt, EQ låter skit och man skäms när man ser på den. Har faktiskt gjort mig av med den, annars kunde ni fått höra röstprov.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2021 kl. 17:54:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2021 kl. 22:13:52
Ja, det är ju så att ingen av de svenska Bambi dubbningarna är perfekta, originaldubbningen lider av att det är kvinnor som gör alla barnröster medans omdubbningen som sagt lider av att många är malplacerade och att vissa inte har så bra inlevelse.

Därför tycker jag att det skulle vara intressant att se hur Monica Forsberg och KM Studio skulle ha gjort det för nypremiären 1993.

Orginaldubbningen är prefekt >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2021 kl. 17:59:02
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43
Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är heller inte särskilt bra, visserligen är Lizette Pålsson helt fantastisk i huvudrollen, men rösterna till Gudmodern och Hertigen är tämligen opassande...

Dubbningarna av Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen och Christoffer Robin & Nalle Puh är heller inte särskilt bra, vilket främst beror på Nalle Puhs röst i båda samt Kanins röst i den sistnämnda!

Dubbningen av Luftens Hjältar är inte särskilt bra när Shere Khan är med då hans svenska röst är opassande...

Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Trassel Serien är inte särskilt bra på grund av Flynn Riders röst...

Dubbningen av Lejonvakten är inte särskilt bra på grund av Pumbaas röst...

Dubbningen av Jake och Piraterna i Landet Ingenstans är inte särskilt bra på grund av Kapten Kroks röst (likaså också Peter Pans och Lenas röster när de karaktärerna medverkar)

Dubbningen av Monsters University är inte särskilt bra på grund av Mikes röst... (detsamma gäller även Sulleys röst i Monster På Jobbet utav det jag hört)

Dubbningen av Resan Till Amerika TV-serien är inte särskilt bra på grund av Tigers röst...

Dubbningen av Babe 2 En Gris i Stan är inte särskilt bra på grund av Ankan Ferdinands röst...

Rösterna av Asterix Gallernas Hjälte och Asterix i Amerika (särskilt den sistnämnda) är inte alls något vidare heller...

Dubbningarna av Musse, Kalle och Långben De Tre Musketörerna, Musses Klubbhus och Musse och Racergänget är inte särskilt bra på grund av Svartepetters röst...

MediaDubbs version av Nalle Puh är inte särskilt bra på grund av Kängus röst...

Sen har vi Sun Studios dubbningar av Jetsons (på grund av karaktärsnamnen), Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood (då bägge dessa har för få skådespelare)

Jag håller inte med !

Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är prefekt.

Mikes röst u Monsrter University är jätte bra

Gustav Levin är bra som Kapten Krok

MediaDubbs version av Nalle Puh är prefekt !

Den kunde inte vara bättre  >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 september 2021 kl. 18:20:03
Citat från: gstone skrivet  2 september 2021 kl. 17:59:02
Jag håller inte med !

Dubbningen av Askungen 2 Drömmen Slår In är prefekt.

Mikes röst u Monsrter University är jätte bra

Gustav Levin är bra som Kapten Krok

MediaDubbs version av Nalle Puh är prefekt !

Den kunde inte vara bättre

Det är det du tycker, MediaDubbs version av Nalle Puh är definitivt INTE perfekt, den hade varit mycket bättre om någon annan var Kängu istället, om jag hade varit på MediaDubb skulle jag istället ha valt Suzanne Reuter alt. Louise Raeder!

(Karin Miller må vara en alldeles utmärkt skådespelare men hon är INTE Kängu, punkt slut!)

Dubbningen av Askungen 2 hade varit mycket bättre med Hans Lindgren som Hertigen och någon annan än Gunilla Åkesson som Gudmodern! (Birgitta Andersson kanske)

(Gunilla Åkesson må vara en alldeles utmärkt skådespelare men hon är INTE Gudmodern, punkt slut!)

(Ulf Källvik må vara en alldeles utmärkt skådespelare som gjort många bra roller men han är INTE Hertigen, punkt slut!)

Johan Ulveson må vara en alldeles utmärkt skådespelare men han är INTE Mike Wazowski, punkt slut! Det är Robert Gustafsson som är Mazowski och ingen annan! (personligen hade jag hellre valt Dan Ekborg som inhoppare)

Gustav Levin må vara en alldeles utmärkt skådespelare men han är INTE varesig Kapten Krok eller Pumbaa, punkt slut, i just dessa två roller kan det inte bli mycket värre, jag hade hellre valt någon annan för rollen! (kanske Jan Åström, Fredde Granberg, eller någon annan)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 september 2021 kl. 22:33:25
Citat från: gstone skrivet  2 september 2021 kl. 17:54:22
Orginaldubbningen är prefekt

Du har givetvis rätt till din åsikt, men alla barnens röster i originaldubbningen görs som sagt av kvinnor!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 11:20:37
Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 september 2021 kl. 22:33:25
Du har givetvis rätt till din åsikt, men alla barnens röster i originaldubbningen görs som sagt av kvinnor!

Den är PERFEKT
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 september 2021 kl. 11:22:58
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 11:20:37
Den är PREFEKT

Du har redan sagt det!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 september 2021 kl. 12:27:19
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 11:20:37
Den är PREFEKT

Ur SAOL:

pre|fekt [-ek´t] substantiv -en -er • föreståndare, styresman, institutionschef vid universitet

1per|fekt [-ek´t] adjektiv; n. perfekt, -a • fulländad, utmärkt

Ser du skillnaden?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 3 september 2021 kl. 12:37:38
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 september 2021 kl. 12:27:19
Ur SAOL:

pre|fekt [-ek´t] substantiv -en -er • föreståndare, styresman, institutionschef vid universitet

1per|fekt [-ek´t] adjektiv; n. perfekt, -a • fulländad, utmärkt

Ser du skillnaden?

Att peka ut någons dyslexi är väldigt fult gjort. Du får läsa på om dyslexi och skaffa lite information om det innan du yttrar dig nästa gång.

https://www.dyslexiforeningen.se/vad-ar-dyslexi
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 3 september 2021 kl. 12:52:35
Citat från: King Owl skrivet  3 september 2021 kl. 12:37:38
Att peka ut någons dyslexi är väldigt fult gjort. Du får läsa på om dyslexi och skaffa lite information om det innan du yttrar dig nästa gång.

https://www.dyslexiforeningen.se/vad-ar-dyslexi

Tack, jag vet redan vad dyslexi är, så det behöver du inte påpeka.

Det finns faktiskt ett par andra dyslektiker här på forumet som har tackat mig för informationen när de har insett att de regelmässigt har använt ett ord med helt annan betydelse än det avsedda, som i det här fallet.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:39:37
Det går inte att göra en bättre dubbning av bambi än orginalet och jag tycker även Media Dubbs dubb av Nalle Puh är väldigt bra.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:40:36
Alla  karaktärer i Askungen 2 är väll rollsatta ! :D

Alla röster passar jättebra.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:42:30
Jag har inga problem Johan Ulveson som Mike.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:43:54
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2021 kl. 23:31:21
Det håller jag med om!

Likaså skulle de eventuella omdubbningarna av Djungelboken, Robin Hood och AristoCats från KM Studio hålla bra kvalitet om de existerade men originaldubbningarna av samtliga dessa är redan högkvalitativa och tidslösa! (dock hade Frou-Frous röst förmodligen förbättrats i eventuell omdubbning)

Svärdet i Stenen hade kunnat ha en bra omdubbning om den gjordes på 1990-talet då både körsången i slutet och Madame Mims första replik klipptes bort i samband med 1993-års VHS-release!

Men för att återgå till ämnet; andra dubbningar som inte är särskilt bra är 1985-års originaldubbning av Taran och Den Magiska Kitteln (de flesta röster är bra, men Tarans och Eilonwys röster låter alldeles för unga för att passa, trots allt ska de ju vara 12 år gamla och då tycker jag det passar sig bättre att de låter mer åt tonårs-hållet!), originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen, Nalle Puh och Tigger & Nalle Puh och Iors Födelsedag (på grund av Nasses tämligen undermåliga röst som är feminin, visserligen är Nasse inte menad att låta särskilt maskulin men att anlita kvinnor till att spela Nasse är att gå alldeles för långt när John Fielder inte alls låter det minsta feminin, dessutom så har John Fielder faktiskt en klar fördel vad gäller otillgjorda röster då han redan lät i princip sådär), originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan (då rösterna inte alls var särskilt lika originalrösterna och alldeles för många brast i inlevelsen), samt originaldubbningen av Pinocchio (där Pinocchios och Alexanders röster är feminina)

Jag tycker om alla röster i orgialdubbningen av Nalle Puh kortfilmerna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 3 september 2021 kl. 13:44:16
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:39:37
Det går inte att göra en bättre dubbning av bambi än orginalet och jag tycker även Media Dubbs dubb av Nalle Puh är väldigt bra.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:40:36
Alla  karaktärer i Askungen 2 är väll rollsatta ! :D

Alla röster passar jättebra.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:42:30
Jag har inga problem Johan Ulveson som Mike.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:43:54
Jag tycker om alla röster i orgialdubbningen av Nalle Puh kortfilmerna.
Men om du tycker det varför skriver du det i Detta ämne? Ska du inte skriva det i det där ämnet som heter Dubbningar med perfekta röster/rollbesättning?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:45:41
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43

Dubbningen av Luftens Hjältar är inte särskilt bra när Shere Khan är med då hans svenska röst är opassande...



Det håller jag med om.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:47:07
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43


Dubbningen av Den Lilla Sjöjungfrun TV-serien är inte särskilt bra när Måsart, Ursula och Sjöhästen är med p.g.a. deras opassande röster, samma sak gäller även Attina när Birgitta Fernström spelar henne...


Håller jag med om :D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:47:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2021 kl. 00:09:43...

Dubbningen av Sofia Den Första är inte särskilt bra när Jasmine och Tiana dyker upp i ett avsnitt var vilket beror på deras opassande röster...

Dubbningen av Big Hero 6 TV-serien är inte särskilt bra eftersom Hiros röst är malplacerad...

Dubbningen av Trassel Serien är inte särskilt bra på grund av Flynn Riders röst...
Sen har vi Sun Studios dubbningar av Jetsons (på grund av karaktärsnamnen), Teenage Mutant Ninja Turtles och Unge Robin Hood (då bägge dessa har för få skådespelare)

Dessa håller jag också med om.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:48:47
Jag tycker att dom kunde hittat en bättre röst åt Shere Khan än  Roger Storm.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 september 2021 kl. 13:50:16
Jag tycker att Jasmine, Mulan och Tiana borde haft andra röster i Sofia den första.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 3 september 2021 kl. 13:54:42
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:50:16
Jag tycker att Jasmine, Mulan och Tiana borde haft andra röster i Sofia den första.
Särskilt Tiana
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 september 2021 kl. 14:46:54
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:39:37
Det går inte att göra en bättre dubbning av bambi än orginalet och jag tycker även Media Dubbs dubb av Nalle Puh är väldigt bra.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:40:36
Alla  karaktärer i Askungen 2 är väll rollsatta ! :D

Alla röster passar jättebra.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:42:30
Jag har inga problem Johan Ulveson som Mike.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:43:54
Jag tycker om alla röster i orgialdubbningen av Nalle Puh kortfilmerna.

You made your point!  ;)

Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:45:41

Det håller jag med om.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:47:07
Håller jag med om :D
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:47:52
Dessa håller jag också med om.
Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:48:47
Jag tycker att dom kunde hittat en bättre röst åt Shere Khan än  Roger Storm.

Ja, då är vi åtminstone överens om något...  :)

Kanske om Hans Gustafsson var Shere Khan istället... (samt Daniel Melén alt. Nick Atkinson eller Anton Olofsson Raeder som Hiro Hamada, Jakob Stadell som Flynn Rider, någon annan som Ursula, Måsart och Sjöhästen, Vanna Rosenberg alt. Anki Albertsson, Clara Henry eller Sanna Nielsen som Tiana, samt om Myrra Malmberg fick reprisera sin roll som Jasmine precis som hon också gjorde med Ariel)

Citat från: gstone skrivet  3 september 2021 kl. 13:50:16
Jag tycker att Jasmine, Mulan och Tiana borde haft andra röster i Sofia den första.

Mulans röst tycker jag faktiskt är godkänd, både i denna och i Röjar-Ralf Kraschar Internet (där hon fick en tredje svensk röst), men i bägge dessa fallen hade jag absolut föredragit att låta Divina Sarkany reprisera sin roll...

Däremot är jag nöjd med rösterna till Snövit, Askungen, Törnrosa, Ariel, Belle, Rapunzel och Merida i Sofia Den Första!  :)

(likaså rösterna till Askungen, Törnrosa, Ariel, Belle, Jasmine, Pocahontas, Tiana, Rapunzel, Merida, Anna, Elsa och Vaiana i Röjar-Ralf Kraschar Internet)

Citat från: MOA skrivet  3 september 2021 kl. 13:54:42
Särskilt Tiana

Ja, Elin Bemark hade passat bättre som hennes mamma Eudora istället...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 11 september 2021 kl. 14:21:23
Svampbob Fyrkant tycker jag är roligare på engelska
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 11 september 2021 kl. 15:15:58
Citat från: E skrivet 11 september 2021 kl. 14:21:23
Svampbob Fyrkant tycker jag är roligare på engelska
Ok...Vad hände med ditt namn?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2021 kl. 22:49:28
Dubbningen av datorspelet Magnus och Myggan: Lek och Lär är inte särskilt bra på grund av inlevelsen, i rollistan kände jag inte igen en enda...

www.youtube.com/watch?v=i26ogsVOGrc
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 oktober 2021 kl. 10:29:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2021 kl. 22:49:28
Dubbningen av datorspelet Magnus och Myggan: Lek och Lär är inte särskilt bra på grund av inlevelsen, i rollistan kände jag inte igen en enda...

www.youtube.com/watch?v=i26ogsVOGrc

Är det andra röster än serien ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 oktober 2021 kl. 10:38:12
Citat från: gstone skrivet 18 oktober 2021 kl. 10:29:28
Är det andra röster än serien ?

Ja det är det...

Dock var detta innan de övriga spelen plus TV-serien ens fanns...

Å andra sidan har spelet ändå ett visst nostalgivärde då jag spelade det som barn...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 12 januari 2022 kl. 13:09:30
Citat från: Erika skrivet 19 januari 2006 kl. 05:21:08
Då får jag lägga till Danny Phantom, skådespelarna gör ett hyfsat jobb och så... Men så har vi dessa hemska namnöversättningar som smått förstör dubbningen!  :o

Hur sjutton får man Tucker till att bli Tomas? Eller Dawn att bli Sanna? En annan karaktär kallades för Stig-Helmer...
Den konstigaste är med skurken "Point Dexter" ( namnet är ett engelska slang ord som betyder samma som "Nörd" ) som blivit STIG HELMER på svenska ( som i "Sällskapsresan" ??? )

Visserligen ser dom något lika ut ( håret och glasögon ), men hur fick översättarna till det?!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 12 januari 2022 kl. 14:14:01
Citat från: Will Stewart skrivet 12 januari 2022 kl. 13:09:30
Den konstigaste är med skurken "Point Dexter" ( namnet är ett engelska slang ord som betyder samma som "Nörd" ) som blivit STIG HELMER på svenska ( som i "Sällskapsresan" ??? )

Visserligen ser dom något lika ut ( håret och glasögon ), men hur fick översättarna till det?!
Kanske en referens
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 januari 2022 kl. 14:21:19
Man har försökt översätta ett engelskt fenomen med något liknande och Stig Helmer är en nörd som är känd i Sverige.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:31:06
 Home
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:31:52
Scooby-Doo 2: Monstren är lösa
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:32:32
Filmen  Monster House.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:33:29
Wallace & Gromit - Varulvskaninens förbannelse
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:34:00
 Jorden runt på 80 dagar (2021)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:34:39
Aya och häxan
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2022 kl. 14:55:32
Citat från: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:31:06
Home

Håller INTE med! Den dubbningen är väldigt bra enligt mig!

Citat från: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:31:52
Scooby-Doo 2: Monstren är lösa

Jag är osäker på om jag sett den...

Citat från: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:32:32
Filmen  Monster House.

Minns inte dubbningen utantill, men jag har sett filmen en gång och tyckte inte att den var särskilt bra...

Citat från: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:33:29
Wallace & Gromit - Varulvskaninens förbannelse

Nja, dubbningen är inte så hemsk känner jag, men jag hade bytt ut Wallaces röst mot Claes Månsson bland annat...

Citat från: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:34:00
Jorden runt på 80 dagar (2021)

Den har jag inte sett...

Citat från: gstone skrivet 12 januari 2022 kl. 14:34:39
Aya och häxan

Vilken film är det?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 28 april 2022 kl. 21:53:31
TV3-dubben av Krambjörnarna (DIC) tycker jag är sämre än KM Studios-dubben. Rösterna låter så tråkiga och många av namnen är utbytta, i avsnittet med lådbilsrallyt till exempel så har dom ändrat namnen "Kathy och Tisha" till "Malin och Stina", men i KM-versionen är dom engelska namnen kvar. Nästan som i Sun Studio-dubben av Jetsons där dom ändrat namnen på allihop

Därför tycker jag det e synd att KM-dubben av Krambjörnarna endast finns på VHS
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 16 maj 2022 kl. 12:17:08
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2021 kl. 12:13:06
Kom på att jag glömde nämna att Janne Långben The Movie inte heller har någon vidare bra dubbning, vilket beror på Långbens röst, men Max, PJ, Roxanne, Stella, Bobby, Rektor Lärdman, Svartepetter och flera andra är bra dubbade...
Jag skulle inte gå så långt att säga att en hel dubbningen blir dålig bara för att en ( ända ) röst inte funkar och även om Jan inte riktigt passade som Långben så gjorde han, ändå, en utmärkt insats och det ( tycker jag ) är viktigast.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 maj 2022 kl. 12:30:20
Citat från: Will Stewart skrivet 16 maj 2022 kl. 12:17:08
Jag skulle inte gå så långt att säga att en hel dubbningen blir dålig bara för att en ( ända ) röst inte funkar och även om Jan inte riktigt passade som Långben så gjorde han, ändå, en utmärkt insats och det ( tycker jag ) är viktigast.

Jo, jag har hört värre och Jannes insats är absolut inte så dålig att jag inte står ut att höra den, rösten är absolut inte dåligt skådespelad, men han saknar som sagt röstlikhet och rätt karaktär för att riktigt kunna passa som Långben, inlevelsen är det dock inget fel på, det bästa vore förstås om Johan Lindqvist kunde få rollen på direkten.

Att Janne är en begåvad skådespelare råder det ingen tvekan om, han är bra som t.ex. Bärgarn i Bilar, Lycko-Jack i Kogänget, m.fl.  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 16 maj 2022 kl. 13:12:58
Dubbningar som bara har några få skådespelare är oftast ganska dåliga
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2022 kl. 13:14:54
Citat från: Adam Larsson skrivet 16 maj 2022 kl. 13:12:58
Dubbningar som bara har några få skådespelare är oftast ganska dåliga
Inte alltid, i Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy spelar Olof Buckard alla roller i originaldubbningen men den är inte dålig för det...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 maj 2022 kl. 13:33:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2022 kl. 13:14:54
Inte alltid, i Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy spelar Olof Buckard alla roller i originaldubbningen men den är inte dålig för det...
Ja, Lucky Luke rensar stan/Västerns tuffaste cowboy fungerar över förväntan, trots att Olof Buckard spelar samtliga roller. Räddningen är ju att Olof är/var imitatör till yrket och därmed väldigt bra på att förställa rösten. Han lever ju än idag, men jag har inte hört eller sett honom i någonting på ganska många år...

Så tycker jag att flera av Adaptors dubbningar var ganska bra, trots relativt få skådespelare. Widget hade exempelvis en riktigt bra dubbning, trots enbart fyra skådespelare.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 16 maj 2022 kl. 13:40:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2022 kl. 13:14:54
Inte alltid, i Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy spelar Olof Buckard alla roller i originaldubbningen men den är inte dålig för det...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 maj 2022 kl. 13:33:11
Ja, Lucky Luke rensar stan/Västerns tuffaste cowboy fungerar över förväntan, trots att Olof Buckard spelar samtliga roller. Räddningen är ju att Olof är/var imitatör till yrket och därmed väldigt bra på att förställa rösten. Han lever ju än idag, men jag har inte hört eller sett honom i någonting på ganska många år...

Så tycker jag att flera av Adaptors dubbningar var ganska bra, trots relativt få skådespelare. Widget hade exempelvis en riktigt bra dubbning, trots enbart fyra skådespelare.
Men det är bara undantagsfall.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 juni 2022 kl. 22:37:21
Sämsta dubbningen jag minns ha sett är för Sagostundens version av Pinocchio, som jag hittade på Youtube för några år sedan. Varför det?:

* Främsta anledningen är för att röstskådespelaren till Pinocchio pratar väldigt opassande göteborska, samt låter alldeles för gammal. Det gör att filmens dramatiska moment faller riktigt platt.
* Inlevelsen överlag lämnade mycket att önska. Exempelvis finns en scen där Gepetto ryter till mot Pinocchio när han kommer hem för sent, och det hörs tydligt hur han brer på en fejkad arg ton samtidigt som han läser manuset intill. Sen har vi syrsan som talar utan någon variation i sin ton, men det kanske var menat så.

Överlag sett märks det att dubben inte hade någon hög budget. Positiva aspekter är att filmen själv var helt ok (och närmare Collodis saga än vad Disneys film är), och dubbningen lutar mer åt "So bad, it's good" hållet än bara skräp. Men fortfarande kass.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 juni 2022 kl. 22:49:05
Citat från: Lillefot skrivet  7 juni 2022 kl. 22:37:21
Sämsta dubbningen jag minns ha sett är för Sagostundens version av Pinocchio, som jag hittade på Youtube för några år sedan. Varför det?:

* Främsta anledningen är för att röstskådespelaren till Pinocchio pratar väldigt opassande göteborska, samt låter alldeles för gammal. Det gör att filmens dramatiska moment faller riktigt platt.
* Inlevelsen överlag lämnade mycket att önska. Exempelvis finns en scen där Gepetto ryter till mot Pinocchio när han kommer hem för sent, och det hörs tydligt hur han brer på en fejkad arg ton samtidigt som han läser manuset intill. Sen har vi syrsan som talar utan någon variation i sin ton, men det kanske var menat så.

Överlag sett märks det att dubben inte hade någon hög budget. Positiva aspekter är att filmen själv var helt ok (och närmare Collodis saga än vad Disneys film är), och dubbningen lutar mer åt "So bad, it's good" hållet än bara skräp. Men fortfarande kass.

Kan det vara denna?;

https://m.youtube.com/watch?v=CoYZ1XK3LdE
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2022 kl. 22:50:45
Citat från: Lillefot skrivet  7 juni 2022 kl. 22:37:21
Sämsta dubbningen jag minns ha sett är för Sagostundens version av Pinocchio, som jag hittade på Youtube för några år sedan. Varför det?:

* Främsta anledningen är för att röstskådespelaren till Pinocchio pratar väldigt opassande göteborska, samt låter alldeles för gammal. Det gör att filmens dramatiska moment faller riktigt platt.
* Inlevelsen överlag lämnade mycket att önska. Exempelvis finns en scen där Gepetto ryter till mot Pinocchio när han kommer hem för sent, och det hörs tydligt hur han brer på en fejkad arg ton samtidigt som han läser manuset intill. Sen har vi syrsan som talar utan någon variation i sin ton, men det kanske var menat så.

Överlag sett märks det att dubben inte hade någon hög budget. Positiva aspekter är att filmen själv var helt ok (och närmare Collodis saga än vad Disneys film är), och dubbningen lutar mer åt "So bad, it's good" hållet än bara skräp. Men fortfarande kass.
Något som gör den ännu värre är att man på vissa ställen hör japanska originalrösterna...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2022 kl. 22:58:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2022 kl. 22:49:05
Kan det vara denna?;

https://m.youtube.com/watch?v=CoYZ1XK3LdE
Om du läser inlägget så framkommer det att det inte alls är någon version från Disney.

https://youtu.be/nF4rS4Iu90c
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 juni 2022 kl. 23:04:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2022 kl. 22:50:45
Något som gör den ännu värre är att man på vissa ställen hör japanska originalrösterna...
Det också, visserligen måste man lyssna noggrant men en sån tabbe är ju rent av pinsamt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 juni 2022 kl. 23:06:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2022 kl. 22:58:43
Om du läser inlägget så framkommer det att det inte alls är någon version från Disney.

https://youtu.be/nF4rS4Iu90c

Läste inte allt till punkt och prickar...

Men den jag länkade är heller inte speciellt lyckad då alla karaktärers röster utom Blå Fen är malplacerade, hur exempelvis Catrin Jacobs fick tillåtelse att spela Benjamin Syrsa är bortom mitt förstånd...  :o (och vad värre är; den LP-skivan och kassettbandet släpptes av någon outgrundlig anledning på CD och hade fortfarande Disneys medgivande), nej tacka vet jag denna, den är mycket bättre;

https://m.youtube.com/watch?v=wn4mD-ei4y4
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 juni 2022 kl. 23:16:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2022 kl. 23:06:00
Läste inte allt till punkt och prickar...

Men den jag länkade är heller inte speciellt lyckad då alla karaktärers röster utom Blå Fen är malplacerade, hur exempelvis Catrin Jacobs fick tillåtelse att spela Benjamin Syrsa är bortom mitt förstånd...  :o (och vad värre är; den LP-skivan och kassettbandet släpptes av någon outgrundlig anledning på CD och hade fortfarande Disneys medgivande), nej tacka vet jag denna, den är mycket bättre;

https://m.youtube.com/watch?v=wn4mD-ei4y4
Jo tack, lyssnade en kort bit på musiksagan du länkade (den förra), och den var verklingen inget att hänga i julgranen. Inte bara rösterna samt att man även hör det engelska original-ljudet ibland (Gepettos nynnande som exempel) gav en dålig bild.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Anders skrivet 11 juni 2022 kl. 10:39:37
Citat från: Anders skrivet  5 april 2012 kl. 05:53:35Själv har jag svårt för Sun Studios dubbningar av Turtles och Scooby-Doo. Det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs versioner av dessa serier.
Nu, så här tio år efter att jag skrev det citerade inlägget, måste jag ändå erkänna att Sun Studios dubbning av Scooby-Doo ändå är helt okej. Stefan Frelander låter faktiskt väldigt lik Frank Welkers originalröst som Fred och han ligger även på god andra plats som Scooby-Doo (efter Steve Kratz). De andra rösterna låter också helt okej. Det enda jag stör mig litet på i den dubbningen är alla försvenskade namn på alla bifigurer, men det drar inte ner dubbningen på katastrofal nivå.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2021 kl. 20:55:42
Om du tycker att Sun Studios dubbning av Turtles är sämst, så kan du inte ha sett så många dubbningar genom åren... ;)
Jag tvivlar inte på att det finns andra kassa dubbningar jag inte har hört, men dubbningar kan vara dåliga på olika sätt. De kan vara dåliga, men ändå vara roliga att lyssna på och ha en viss charm till sig för att de medverkande tycks dubba på amatörnivå. Sedan finns det dubbningar som är provocerande dåliga, oftast omdubbningar, för att de producerats så billigt och sunkigt som möjligt, har löjliga försvenskade namn och för att det känns som att de spottar den mer ambitiösa originaldubbningen i ansiktet. Sun Studios TMNT-dubbning hör definitivt till den senare kategorin.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juli 2022 kl. 02:07:33
Citat från: MOA skrivet  1 augusti 2020 kl. 23:38:05
Dom enda dubbningarna jag int står ut med e VHS dubbningen av Super Mario Bros Super Show,rösterna e opassande och enda dubbningen där jag int gillar Hasse Jonsson.
Men värst av allt:KUNG KRUT,WHAT!!! Måste va en av dom sämsta översättningarna inom svensk dubbningshistoria,vem som än översatte kan inget om Super Mario Bros.
Jag har bara hört lite av Simpsons Filmens svenska dubbningen men den e helt fruktansvärd >:(UUEEGH >:(

Så du tycker vhs-dubbningen av SMBSS är urusel? Då har du inte hört Super Mario-musiksagan:

https://www.youtube.com/watch?v=oi8IO0-1lcw&t=38s
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 28 juli 2022 kl. 22:40:45
Citat från: TonyTonka skrivet 28 juli 2022 kl. 02:07:33
Så du tycker vhs-dubbningen av SMBSS är urusel? Då har du inte hört Super Mario-musiksagan:

https://www.youtube.com/watch?v=oi8IO0-1lcw&t=38s

Är Super Mario-musiksagan väre ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juli 2022 kl. 23:10:00
Citat från: gstone skrivet 28 juli 2022 kl. 22:40:45
Är Super Mario-musiksagan väre ?

Det skulle jag säga i alla fall. Inte en enda röst passar enligt mig. Och jag har defenitivt hört bättre inlevelse.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:05:01
Nu e de på tiden att jag nämner den dåliga dubbningen av Hacke Hackspett.Den finns på Youtube & Tommy Nilsson spelar Valle Valross.Han e bra som alltid men jag kan int lista ut vem som spelar Hacke.Rösten e int lik originalrösten utan "opitchad"de hjälper int heller att skratten och Hackes sångröst e odubbat.De låter bara så fel.
Den e int lika dålig som dubbningar jag nämnt tidigare men av alla dåliga dubbningar så gör denna mig mest besviken.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:17:08
Citat från: MOA skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:05:01Nu e de på tiden att jag nämner den dåliga dubbningen av Hacke Hackspett.Den finns på Youtube & Tommy Nilsson spelar Valle Valross.Han e bra som alltid men jag kan int lista ut vem som spelar Hacke.Rösten e int lik originalrösten utan "opitchad"de hjälper int heller att skratten och Hackes sångröst e odubbat.De låter bara så fel.
Den e int lika dålig som dubbningar jag nämnt tidigare men av alla dåliga dubbningar så gör denna mig mest besviken.
Kan det vara denna?
https://youtu.be/8Y1mkfzvJ_0
Samma kanal har också fler Hacke Hackspett-kortfilmer uppladdade. Jag håller med om att rösten till Hacke inte är något vidare där samt att vissa partier är odubbade, men de andra rösterna är det inget fel på.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:23:47
Jag hör inte heller vem det är som gör Hacke men kanske är den här dubbningen med Niklas Wahlgren.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Fred skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:32:26
Citat från: TonyTonka skrivet 28 juli 2022 kl. 23:10:00Det skulle jag säga i alla fall. Inte en enda röst passar enligt mig. Och jag har defenitivt hört bättre inlevelse.
Eftersom man inte ser karaktärerna prata i musiksagor gör det inte lika mycket om rösterna inte passar. Jag har hört värre än det här.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2022 kl. 14:20:33
Citat från: Fred skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:32:26Eftersom man inte ser karaktärerna prata i musiksagor gör det inte lika mycket om rösterna inte passar. Jag har hört värre än det här.
Man ser de inte prata, men man ser karaktärerna i det medföljande häftet/boken vet man till exempe vem Joakim von Anka är så vet man att han inte ska låta som Per-Erik Hallin.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2022 kl. 18:48:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2022 kl. 14:20:33Man ser de inte prata, men man ser karaktärerna i det medföljande häftet/boken vet man till exempel Joakim von Anka är så vet man att han inte ska låta som Per-Erik Hallin.
Per-Erik Hallin passar int alls som Joakim von Anka :(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 19:14:17
Citat från: gstone skrivet 15 augusti 2022 kl. 18:48:18Per-Erik Hallin passar int alls som Joakim von Anka :(
Det är inte ofta de där musiksagorna hade några lyckade rollval direkt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2022 kl. 19:18:10
Citat från: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 19:14:17Det är inte ofta de där musiksagorna hade några lyckade rollval direkt.
Det hände ibland att de använde karaktärernas vanliga röster från dubbningar och då blev det ju jättebra. Just här känns det lite konstigt för mig dock jag är inte van att höra John Harrysonns Joakim von Anka i kombination med Per-Erik Hallins Kalle Anka.

.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 19:32:06
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2022 kl. 19:18:10Det hände ibland att de använde karaktärernas vanliga röster från dubbningar och då blev det ju jättebra. Just här känns det lite konstigt för mig dock jag är inte van att höra John Harrysonns Joakim von Anka i kombination med Per-Erik Hallins Kalle Anka.

.
Absolut det, och då blev de generellt sett bra. Men de var få jämfört med de där KMs vanliga ensemble var de enda medverkande, och då blev resultatet väldigt blandat.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Fred skrivet 16 augusti 2022 kl. 00:30:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2022 kl. 14:20:33Man ser de inte prata, men man ser karaktärerna i det medföljande häftet/boken vet man till exempe vem Joakim von Anka är så vet man att han inte ska låta som Per-Erik Hallin.
Per-Erik som Joakim är ett extremfall. Min ribba ligger fortfarande lägre för musiksagor än filmer och serier.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 14 december 2022 kl. 19:39:30
Kankse Antz ?

Vad tycker ni ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 26 december 2022 kl. 21:52:25
VARNING FÖR VILDA DJUR.

Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 26 december 2022 kl. 23:32:47
Jag ogillar sällan en dubbning men Moondreamers har en av dom sämsta dubbningarna jag hört
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: srednA skrivet 7 maj 2023 kl. 08:49:53
Jag tvivlar på att det finns någon dubb där ute som är lika påfrestande dålig som VHS-dubben av TMNT (1987).

Jag var ett stort fan av Turtles när jag var liten, och jag älskade Media Dubbs dubbning som gick på TV3. De rösterna var så ikoniska och kändes så rätt för den serien. När jag sedan hittade ett VHS-band på videoteket och såg att det hade svenskt tal blev jag jätteexalterad och ville hyra det. Jag klarade dock inte av att se mer än ett par minuter, sedan stängde jag av och rörde inte bandet förrän det var dags att lämna tillbaka det. Jag kunde stå ut med sköldpaddornas annorlunda röster, men jag stängde av när jag hörde Krangs röst och hörde honom (eller vad karaktären nu har för pronomen i denna dubb?) kalla Shredder för "Strimlaren".

Röstskådespelarna i denna dubb har gjort bra saker. Jag älskade Kenneth Milldoffs röst och tycker han var den bästa kapten Haddock näst efter Åke Lindström, men jag är verkligen inte imponerad av deras lågbudgetdubbning av TMNT!  >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 maj 2023 kl. 09:46:11
Citat från: srednA skrivet  7 maj 2023 kl. 08:49:53Jag tvivlar på att det finns någon dubb där ute som är lika påfrestande dålig som VHS-dubben av TMNT (1987).
Har du sett DVD:n Stålmannen med vänner från Film-Factory (https://archive.org/details/stalmannen-med-vanner-film-factory)? Säga vad man vill om VHS-dubben av Turtles, men i mina ögon framstår den dubbningen som rena rama mästerverket i jämförelse med Stålmannen med vänner... ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 maj 2023 kl. 10:21:12
Citat från: srednA skrivet  7 maj 2023 kl. 08:49:53Jag tvivlar på att det finns någon dubb där ute som är lika påfrestande dålig som VHS-dubben av TMNT (1987).

Jag var ett stort fan av Turtles när jag var liten, och jag älskade Media Dubbs dubbning som gick på TV3. De rösterna var så ikoniska och kändes så rätt för den serien. När jag sedan hittade ett VHS-band på videoteket och såg att det hade svenskt tal blev jag jätteexalterad och ville hyra det. Jag klarade dock inte av att se mer än ett par minuter, sedan stängde jag av och rörde inte bandet förrän det var dags att lämna tillbaka det. Jag kunde stå ut med sköldpaddornas annorlunda röster, men jag stängde av när jag hörde Krangs röst och hörde honom (eller vad karaktären nu har för pronomen i denna dubb?) kalla Shredder för "Strimlaren".

Röstskådespelarna i denna dubb har gjort bra saker. Jag älskade Kenneth Milldoffs röst och tycker han var den bästa kapten Haddock näst efter Åke Lindström, men jag är verkligen inte imponerad av deras lågbudgetdubbning av TMNT!  >:(
Anders,har du blivit spegelvänd?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2023 kl. 10:59:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 maj 2023 kl. 09:46:11Har du sett DVD:n Stålmannen med vänner från Film-Factory (https://archive.org/details/stalmannen-med-vanner-film-factory)? Säga vad man vill om VHS-dubben av Turtles, men i mina ögon framstår den dubbningen som rena rama mästerverket i jämförelse med Stålmannen med vänner... ;)

En annan inte så värst imponerande dubbning är Magnus och Myggan Lek och Lär, snacka om amatördubbning (jag kände inte igen ett enda namn i creditlistan);

https://m.youtube.com/watch?v=f_Lf6eeDduQ&pp=ygUeTWFnbnVzIG9jaCBteWdnYW4gbGVrIG9jaCBsw6Ry

Fast om jag får välja tar jag hellre den dubbningen hellre än den där dubbningen av Stålmannen med vänner...

Fast Sun Studios dubbning av Teenage Mutant Ninja Turtles är iallafall inte så värst lyckad, snacka om lågbudget-dubbning, att Kenneth Milldoff, Håkan Mohede och Nina Gunke är talangfulla skådespelare råder det ingen tvekan om, men att bara ha tre skådespelare i en och samma dubbning när så många karaktärer är med är dömt att misslyckas, känns nästan som monologer ibland, plus att de allra flesta röster inte alls passar sina roller här, och värst är nog Krangs röst, samt att Shredder kallas för Strimlaren. (Sun Studios Köpenhamns-filial har ju annars gjord så himla bra dubbningar också)

På samma sätt så är översättningarna i 1996-års dubbning av Dumbo (speciellt sångtext-översättningarna) inte heller så värst lyckade, Monica Forsberg har absolut gjort mycket bättre grejer.

Även karaktärsnamnen i Sun Studios dubbning av Jetsons är helt åt skogen.

Men det värsta inom svensk dubbning-historia någonsin är nog ändå E.H. Brochmanns insats som Kalle Anka i originaldubbningen av Musse Pigg och Bönstjälken som är alldeles förskräckligt förvrängd, hes och elektronisk. (andra insatser inom svensk dubbning som ingår i min "topp 20 värsta dubbnings-insatser någonsin inom svensk dubbnings-historia" inkluderar även Inga Tidblad som Pinocchio (gjorde den rollen i 1940-års originaldubbning av Pinocchio, samtliga röster i en 1970-tals LP-skiva av Pinocchio, Gustav Levin som Kapten Krok & Pumbaa (gjorde de rollerna i Jake och Piraterna i Landet Ingenstans resp. Lejonvakten, Krangs röst i Sun Studios dubbning av Teenage Mutant Ninja Turtles, Hans Lindgrens Kalle Anka, samt några röster i olika musiksagor)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 maj 2023 kl. 12:08:05
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 10:59:05(andra insatser inom svensk dubbning som ingår i min "topp 20 värsta dubbnings-insatser någonsin inom svensk dubbnings-historia" inkluderar även Inga Tidblad som Pinocchio (gjorde den rollen i 1940-års originaldubbning av Pinocchio, samtliga röster i en 1970-tals LP-skiva av Pinocchio, Gustav Levin som Kapten Krok & Pumbaa (gjorde de rollerna i Jake och Piraterna i Landet Ingenstans resp. Lejonvakten, Krangs röst i Sun Studios dubbning av Teenage Mutant Ninja Turtles, Hans Lindgrens Kalle Anka, samt några röster i olika musiksagor)
>:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2023 kl. 12:15:11
Citat från: gstone skrivet  7 maj 2023 kl. 12:08:05>:(

Sluta med det där, jag har lika mycket rätt till mina åsikter som du.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 maj 2023 kl. 12:19:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 10:59:05En annan inte så värst imponerande dubbning är Magnus och Myggan Lek och Lär, snacka om amatördubbning (jag kände inte igen ett enda namn i creditlistan);

https://m.youtube.com/watch?v=f_Lf6eeDduQ&pp=ygUeTWFnbnVzIG9jaCBteWdnYW4gbGVrIG9jaCBsw6Ry

Fast om jag får välja tar jag hellre den dubbningen hellre än den där dubbningen av Stålmannen med vänner...

Fast Sun Studios dubbning av Teenage Mutant Ninja Turtles är iallafall inte så värst lyckad, snacka om lågbudget-dubbning, att Kenneth Milldoff, Håkan Mohede och Nina Gunke är talangfulla skådespelare råder det ingen tvekan om, men att bara ha tre skådespelare i en och samma dubbning när så många karaktärer är med är dömt att misslyckas, känns nästan som monologer ibland, plus att de allra flesta röster inte alls passar sina roller här, och värst är nog Krangs röst, samt att Shredder kallas för Strimlaren. (Sun Studios Köpenhamns-filial har ju annars gjord så himla bra dubbningar också)

På samma sätt så är översättningarna i 1996-års dubbning av Dumbo (speciellt sångtext-översättningarna) inte heller så värst lyckade, Monica Forsberg har absolut gjort mycket bättre grejer.

Även karaktärsnamnen i Sun Studios dubbning av Jetsons är helt åt skogen.

Men det värsta inom svensk dubbning-historia någonsin är nog ändå E.H. Brochmanns insats som Kalle Anka i originaldubbningen av Musse Pigg och Bönstjälken som är alldeles förskräckligt förvrängd, hes och elektronisk. (andra insatser inom svensk dubbning som ingår i min "topp 20 värsta dubbnings-insatser någonsin inom svensk dubbnings-historia" inkluderar även Inga Tidblad som Pinocchio (gjorde den rollen i 1940-års originaldubbning av Pinocchio, samtliga röster i en 1970-tals LP-skiva av Pinocchio, Gustav Levin som Kapten Krok & Pumbaa (gjorde de rollerna i Jake och Piraterna i Landet Ingenstans resp. Lejonvakten, Krangs röst i Sun Studios dubbning av Teenage Mutant Ninja Turtles, Hans Lindgrens Kalle Anka, samt några röster i olika musiksagor)
& för mig e de VHS dubben av Super Mario Bros Super Show, BLÄ!!!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 maj 2023 kl. 12:29:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 10:59:05Men det värsta inom svensk dubbning-historia någonsin är nog ändå E.H. Brochmanns insats som Kalle Anka i originaldubbningen av Musse Pigg och Bönstjälken som är alldeles förskräckligt förvrängd, hes och elektronisk. (andra insatser inom svensk dubbning som ingår i min "topp 20 värsta dubbnings-insatser någonsin inom svensk dubbnings-historia" inkluderar även Inga Tidblad som Pinocchio (gjorde den rollen i 1940-års originaldubbning av Pinocchio, samtliga röster i en 1970-tals LP-skiva av Pinocchio, Gustav Levin som Kapten Krok & Pumbaa (gjorde de rollerna i Jake och Piraterna i Landet Ingenstans resp. Lejonvakten, Krangs röst i Sun Studios dubbning av Teenage Mutant Ninja Turtles, Hans Lindgrens Kalle Anka, samt några röster i olika musiksagor)
Du kankse skulle gilla Jamil Drissi som  Kapten Krok mer ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2023 kl. 12:36:13
Citat från: gstone skrivet  7 maj 2023 kl. 12:29:00Du kankse skulle gilla Jamil Drissi som  Kapten Krok mer ;)

Jag har ännu inte sett filmen, men det kanske inte är lika rättvist att jämföra den Kapten Krok med Disneys tecknade, fast på andra sidan tyckte jag att Linus Eklund Adolphson var mycket bättre än Gistav Levin som Pumbaa utav det jag hört.

Jag har ingenting alls emot Gustav Levin som skådespelare, och visst har han gjort ett hel del bra dubbnings-prestationer, jag gillar honom i t.ex. Röd, Bilar 3, m.fl. och även om det inte är en dubbning så gillar jag även honom i Kan Du Vissla Johanna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 maj 2023 kl. 12:42:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 12:36:13Jag har ännu inte sett filmen, men det kanske inte är lika rättvist att jämföra den Kapten Krok med Disneys tecknade, fast på andra sidan tyckte jag att Linus Eklund Adolphson var mycket bättre än Gistav Levin som Pumbaa utav det jag hört.

Jag har ingenting alls emot Gustav Levin som skådespelare, och visst har han gjort ett hel del bra dubbnings-prestationer, jag gillar honom i t.ex. Röd, Bilar 3, m.fl. och även om det inte är en dubbning så gillar jag även honom i Kan Du Vissla Johanna.
Sen är han ju också en enastående i Mary Poppins kommer tillbaka :D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 7 maj 2023 kl. 12:43:33
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 12:36:13Jag har ingenting alls emot Gustav Levin som skådespelare, och visst har han gjort ett hel del bra dubbnings-prestationer, jag gillar honom i t.ex. Röd, Bilar 3, m.fl. och även om det inte är en dubbning så gillar jag även honom i Kan Du Vissla Johanna.
Jag så honom ockå på Uppsala stadsteater :D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Elios skrivet 7 maj 2023 kl. 12:43:39
Citat från: gstone skrivet  7 maj 2023 kl. 12:29:00Du kankse skulle gilla Jamil Drissi som  Kapten Krok mer ;)
Jag gör det.  ;D ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: srednA skrivet 7 maj 2023 kl. 18:37:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 maj 2023 kl. 09:46:11Har du sett DVD:n Stålmannen med vänner från Film-Factory (https://archive.org/details/stalmannen-med-vanner-film-factory)? Säga vad man vill om VHS-dubben av Turtles, men i mina ögon framstår den dubbningen som rena rama mästerverket i jämförelse med Stålmannen med vänner... ;)
Intressant! Tack för delningen!

Mästerverk vet jag inte om den blir i jämförelse. Den blir liksom bara dålig på ett helt annat sätt. Stålmannen-dubben känns litet som ett gymnasieprojekt som utförts av aspirerande amatördubbare och den var litet intressant att lyssna på. Röstskådespelarna bakom TMNT-dubbningen är ju däremot professionella skådespelare, så de har inte amatörnivå som ursäkt.

Jag har börjat titta igenom avsnitten av Stålmannen-dubben, och om jag kommer fram till något avsnitt där en kvinnlig röstskådespelare gestaltar en utomjordisk krigsherre av det manliga könet (som Nina Gunke som Krang) så kanske de två dubbarna kan jämföras. ;) Att en kvinnlig röstskådespelare gör rösten till en manlig karaktär känns för övrigt som något i stil med de engelska dubbningarna av Dingo Pictures-filmerna, där det endast medverkar en kvinnlig och en manlig röst som delar på alla roller - och därför som en nödlösning har kvinnliga röster på manliga karaktärer och vice versa för variationens skull. Precis som i Dingo Pictures-filmerna gör ju även skådespelarna i VHS-dubben av TMNT även olika dialekter för vissa karaktärer för att försöka variera dem. Burne Thompson blev ju till exempel skåning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 maj 2023 kl. 18:47:05
Citat från: srednA skrivet  7 maj 2023 kl. 18:37:22Intressant! Tack för delningen!

Mästerverk vet jag inte om den blir i jämförelse. Den blir liksom bara dålig på ett helt annat sätt. Stålmannen-dubben känns litet som ett gymnasieprojekt som utförts av aspirerande amatördubbare och den var litet intressant att lyssna på. Röstskådespelarna bakom TMNT-dubbningen är ju däremot professionella skådespelare, så de har inte amatörnivå som ursäkt.

Jag har börjat titta igenom avsnitten av Stålmannen-dubben, och om jag kommer fram till något avsnitt där en kvinnlig röstskådespelare gestaltar en utomjordisk krigsherre av det manliga könet (som Nina Gunke som Krang) så kanske de två dubbarna kan jämföras. ;) Att en kvinnlig röstskådespelare gör rösten till en manlig karaktär känns för övrigt som något i stil med de engelska dubbningarna av Dingo Pictures-filmerna, där det endast medverkar en kvinnlig och en manlig röst som delar på alla roller - och därför som en nödlösning har kvinnliga röster på manliga karaktärer och vice versa för variationens skull. Precis som i Dingo Pictures-filmerna gör ju även skådespelarna i VHS-dubben av TMNT även olika dialekter för vissa karaktärer för att försöka variera dem. Burne Thompson blev ju till exempel skåning.

I fallet med Sun Studios dubbning av TMNT så beror det säkerligen mest troligt på att dubbningen fick en väldigt tight budget och man har antagligen inte givit produktionen särskilt mycket tid, så det är inte enbart dubbningsstudions fel, utan allting hänger lika mycket på budget och tidskrav.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oskar skrivet 7 maj 2023 kl. 19:25:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 18:47:05I fallet med Sun Studios dubbning av TMNT så beror det säkerligen mest troligt på att dubbningen fick en väldigt tight budget och man har antagligen inte givit produktionen särskilt mycket tid, så det är inte enbart dubbningsstudions fel, utan allting hänger lika mycket på budget och tidskrav.
Vhs bolaget hade en budget till Svend på Sun Studio sin tur anlita Mikael roupé eller Håkan mohede eller någon annan regissör som registrerar tmnt och Håkan och Kenneth och Nina gör rösterna på tmnt. Dom gjorde dubbning snabbt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 maj 2023 kl. 13:28:45
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 maj 2023 kl. 18:47:05I fallet med Sun Studios dubbning av TMNT så beror det säkerligen mest troligt på att dubbningen fick en väldigt tight budget och man har antagligen inte givit produktionen särskilt mycket tid, så det är inte enbart dubbningsstudions fel, utan allting hänger lika mycket på budget och tidskrav.
Samma sak med  Sun Studios Djungelboken.

Som hade exakt samma tre skådespelare ;)  
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 maj 2023 kl. 13:34:19
Citat från: gstone skrivet  8 maj 2023 kl. 13:28:45Samma sak med  Sun Studios Djungelboken.

Som hade exakt samma tre skådespelare ;) 
Vilken adaption var det nu igen det gällde? (INTE Disneys iallafall, så långt är jag iallafall säker)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 maj 2023 kl. 13:36:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 maj 2023 kl. 13:34:19Vilken adaption var det nu igen det gällde? (INTE Disneys iallafall, så långt är jag iallafall säker)
Japanska Djugelboken.

Jag har hela serien på VHS( eller i all fal många avsintt).

Men jag undrar om det verkligen var ett så bra beslut att köpa dom :-\

Det är alltså en anime version av Djugelboken.
Med tre skådespelare i alla roller.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: srednA skrivet 11 maj 2023 kl. 19:11:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 maj 2023 kl. 13:34:19Vilken adaption var det nu igen det gällde? (INTE Disneys iallafall, så långt är jag iallafall säker)
Jag antar att det är denna:
https://www.youtube.com/watch?v=QdFuclsfWcI

Jag hyrde även den från videoteket vid något tillfälle, men tyckte inte den var lika hemsk som deras TMNT-dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 11 maj 2023 kl. 19:48:07
Citat från: srednA skrivet 11 maj 2023 kl. 19:11:32Jag antar att det är denna:
https://www.youtube.com/watch?v=QdFuclsfWcI

Jag hyrde även den från videoteket vid något tillfälle, men tyckte inte den var lika hemsk som deras TMNT-dubbning.
Undrar om Anders int heller står ut med deras dubbning av Adventures Of Super Mario Bros 3
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 augusti 2023 kl. 00:29:01
Om man ser på en svensk dubbning tillräckligt många gånger kanske man får Stockholm Syndrom och börjar gilla den till slut  ;D ;D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 3 augusti 2023 kl. 00:37:42
Citat från: gstone skrivet  3 augusti 2023 kl. 00:29:01Om man ser på en svensk dubbning tillräckligt många gånger kanske man får Stockholm Syndrom och börjar gilla den till slut  ;D ;D
Även om det är en dubbning i stil med Dumbos andra omdubb? Det skulle nog snarare vara tortyr, med avsaknad av finare ord.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 4 augusti 2023 kl. 18:34:39
Citat från: Lillefot skrivet  3 augusti 2023 kl. 00:37:42Även om det är en dubbning i stil med Dumbos andra omdubb? Det skulle nog snarare vara tortyr, med avsaknad av finare ord.
Jag tänkte på att visa säger att man måste äta en rätt x antal gånger innan man gillar den  ;)
Även om jag hatar det uttrycket själv  >:(
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 14:41:43
10 Sämsta Svenska Dubbningar
Ni får hjälpa mig med den listan
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 13 september 2023 kl. 15:15:17
Citat från: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 14:41:4310 Sämsta Svenska Dubbningar
Ni får hjälpa mig med den listan
Du kan lägga till lektorsdubbningen av Stålmannen från Film-Factory, samt DVD-dubbningen av The All-New Dennis The Menace till den listan.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 september 2023 kl. 15:17:17
Citat från: Lillefot skrivet 13 september 2023 kl. 15:15:17Du kan lägga till lektorsdubbningen av Stålmannen från Film-Factory, samt DVD-dubbningen av The All-New Dennis The Menace till den listan.
Om du räknar dator-spel så finns ju denna;

https://www.youtube.com/watch?v=f_Lf6eeDduQ&t=2125s

Samt denna om man räknar musiksagor;

https://www.youtube.com/watch?v=CoYZ1XK3LdE
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 15:30:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2023 kl. 15:17:17Om du räknar dator-spel så finns ju denna;

https://www.youtube.com/watch?v=f_Lf6eeDduQ&t=2125s

Samt denna om man räknar musiksagor;

https://www.youtube.com/watch?v=CoYZ1XK3LdE
Så Benjamin e en kvinna?Precis som Timothy Mus i musiksagan om Dumbo
Jag lägger till VHS Dubben av Super Mario Bros Super Show & TMNT & Moondreamers,nåt av de sämsta jag hört
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 13 september 2023 kl. 15:47:04
Citat från: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 14:41:4310 Sämsta Svenska Dubbningar
Ni får hjälpa mig med den listan
Vet inte om du har sett den, men Hajks dubbning av Amigo är verkligen inte bra (hur kan man ens komma på tanken att bara dubba berättarrösten? Dessutom lektordubb på det...). Även flertalet av Lilla Sportspegelns dubbningar kunde vara riktigt dåliga, t. ex. innehålla rejäla klaff-fel och översättningarna var inte alltid 100. Ska dock tilläggas Bo A. Orm fick de till bra.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 16:02:24
Citat från: Erika skrivet 13 september 2023 kl. 15:47:04Vet inte om du har sett den, men Hajks dubbning av Amigo är verkligen inte bra. Även flertalet av Lilla Sportspegelns dubbningar kunde vara riktigt dåliga.
E de samma Amigo där Ola e programledare eller e de nåt helt annat som menas här?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 16:13:29
Citat från: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 16:02:24E de samma Amigo där Ola e programledare eller e de nåt helt annat som menas här?
Helt annat...
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 13 september 2023 kl. 16:16:50
Citat från: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 16:02:24E de samma Amigo där Ola e programledare eller e de nåt helt annat som menas här?
Nej, det är något helt annat. Daniel har skrivit utförligt här (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5118.msg34399#msg34399).

Lite mer på Wikipedia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Amigo_and_Friends
 (https://en.wikipedia.org/wiki/Amigo_and_Friends)https://en.wikipedia.org/wiki/Cantinflas_Show (https://en.wikipedia.org/wiki/Cantinflas_Show)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 16:54:02
Citat från: Erika skrivet 13 september 2023 kl. 16:16:50Nej, det är något helt annat. Daniel har skrivit utförligt här (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5118.msg34399#msg34399).

Lite mer på Wikipedia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Amigo_and_Friends
 (https://en.wikipedia.org/wiki/Amigo_and_Friends)https://en.wikipedia.org/wiki/Cantinflas_Show (https://en.wikipedia.org/wiki/Cantinflas_Show)
Helt annat än de som fanns på TV när jag var barn,ingen aning om hur de låter
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 13 september 2023 kl. 17:39:03
Citat från: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 14:41:4310 Sämsta Svenska Dubbningar
Ni får hjälpa mig med den listan
Behöver vi verkligen en sådan lista ? ???
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 19:26:58
Citat från: gstone skrivet 13 september 2023 kl. 17:39:03Behöver vi verkligen en sådan lista ? ???
Ja så folket får reda på vilka dubbningar som e bäst & undvika
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: moviefan skrivet 13 september 2023 kl. 19:33:44
Svenska dubbningen av Prinsessan och de onda trollen är rätt usel, enligt mig. 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 13 september 2023 kl. 19:52:34
Ska ni inte ha ett argument också istället för bara skriva att dubbningarna suger.

Det kanske är bäst för alla som besöker detta forumet. Lätt att folk lessnar och lämnar när dom inser att alla här bara skriver att saker suger och är dåligt utan att ens bemöda sig med argument. Trots att Daniel sagt att det bör finnas. :( ??? ???
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 13 september 2023 kl. 20:06:53
Citat från: Jabberjaw skrivet 13 september 2023 kl. 19:52:34Ska ni inte ha ett argument också istället för bara skriva att dubbningarna suger.

Det kanske är bäst för alla som besöker detta forumet. Lätt att folk lessnar och lämnar när dom inser att alla här bara skriver att saker suger och är dåligt utan att ens bemöda sig med argument. Trots att Daniel sagt att det bör finnas. :( ??? ???
Ja jag stör mig på att Queen Scowlene har en mansröst & ingen VA kan sjunga i den dubbningen,trots att en som medverkar e en riktigt känd artist.Om ni vill se Moondreamers så titta på de på engelska
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 16 november 2023 kl. 18:54:40
Såg filmen Nötknäpparen och den magiska flöjten för inte så längesen, blev lite nyfiken på den då jag läste att den är gjord i Ryssland. Dubbningen var inte nåt bra alls, noll inlevelse från huvudrollerna, dåligt synkat och det matchar inte munrörelserna. Själva filmen i sig var också ett bottennapp. Dock var det lite nostalgiskt att höra Mikael Roupés och Håkan Mohedes röster igen i en nyare film (den kom ut 2022), deras inlevelse var också rätt okej för dom har ju erfarenhet från dubbning sen innan
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 16 november 2023 kl. 19:00:01
Citat från: E skrivet 16 november 2023 kl. 18:54:40Såg filmen Nötknäpparen och den magiska flöjten för inte så längesen, blev lite nyfiken på den då jag läste att den är gjord i Ryssland. Dubbningen var inte nåt bra alls, noll inlevelse från huvudrollerna, dåligt synkat och det matchar inte munrörelserna. Själva filmen i sig var också ett bottennapp. Dock var det lite nostalgiskt att höra Mikael Roupés och Håkan Mohedes röster igen i en nyare film (den kom ut 2022), deras inlevelse var också rätt okej för dom har ju erfarenhet från dubbning sen innan
Var alla andra medverkande obekanta?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: E skrivet 16 november 2023 kl. 19:03:48
Citat från: MOA skrivet 16 november 2023 kl. 19:00:01Var alla andra medverkande obekanta?
Ja jag kände inte till en enda av dom andra. Det som jag hittade om dom på Google var att dom mest brukar skådespela på scen än på film
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 16 november 2023 kl. 21:33:41
Citat från: E skrivet 16 november 2023 kl. 19:03:48Ja jag kände inte till en enda av dom andra. Det som jag hittade om dom på Google var att dom mest brukar skådespela på scen än på film
Första dubbning,inte könstigt för den delen
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 november 2023 kl. 22:15:39
Citat från: E skrivet 16 november 2023 kl. 18:54:40Såg filmen Nötknäpparen och den magiska flöjten för inte så längesen, blev lite nyfiken på den då jag läste att den är gjord i Ryssland. Dubbningen var inte nåt bra alls, noll inlevelse från huvudrollerna, dåligt synkat och det matchar inte munrörelserna. Själva filmen i sig var också ett bottennapp. Dock var det lite nostalgiskt att höra Mikael Roupés och Håkan Mohedes röster igen i en nyare film (den kom ut 2022), deras inlevelse var också rätt okej för dom har ju erfarenhet från dubbning sen innan
Dom var nog inte vannna vid stt dubba som sagt.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 30 november 2023 kl. 20:21:54
Speciellt låten som börjar två minuter in är riktigt dålig man vet inte om man ska förvänta sig en film om en åsna eller en hjältinna!



Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: A skrivet 30 november 2023 kl. 20:35:18
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 november 2023 kl. 20:21:54Speciellt låten som börjar två minuter in är riktigt dålig man vet inte om man ska förvänta sig en film om en åsna eller en hjältinna!


Vad menar du med åsna?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 november 2023 kl. 20:39:54
Citat från: A skrivet 30 november 2023 kl. 20:35:18Vad menar du med åsna?
Jag tror hon menar att sättet de uttalar Mulan låter som att de säger Mulan alltså Mula i bestämd form.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 1 december 2023 kl. 09:17:12
Citat från: A skrivet 30 november 2023 kl. 20:35:18Vad menar du med åsna?
Exakt som Steffan sa de uttalar det som Mula
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 7 december 2023 kl. 12:32:02
"Amy" uttalas som "Ammy" i Bananer I Pyjamas (1992-2001). ???
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 december 2023 kl. 13:57:15
Citat från: FabulousSloth skrivet  7 december 2023 kl. 12:32:02"Amy" uttalas som "Ammy" i Bananer I Pyjamas (1992-2001). ???
Gammalt svenkt uttal antar jag men Amy låter mycket bättre,Lulu uttalas också som de låter. Mycket bättre på engelska
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 03:49:45
Har efter stor tveksamhet sett igenom Nötknäpparen och den magiska flöjten, mest för att uppleva dubbningen. Varken filmen eller dubbningen var väl något man ramlar baklänges av begeistring över, men de gifter sig väl utifrån kvalitetsribban som har satts. 
Det jag för egen del tycker skaver lite väl mycket i dubbningen, är att skådespelarnas röster är för lika varandra och det var svårt att skilja dem åt. Inte tillräckligt särpräglade och distinkta. Jag hade föredragit röster med karaktär och mer spel. För det hade behövts mer vägledning och regi till skådespelarna, så de kunde ta ut svängarna lite extra. Hade önskat att de fått mer stöd i att faktiskt kunna ha mer energi och riktigt kunna rikta och projicera med rösten, för jag hörde att många höll tillbaka och inte lekte loss. 
De som låter unika och håller det intressant att lyssna på är Håkan Mohede och Mikael Roupé, ingen nyhet då de är gamla proffs till självspelande pianon. Problemet blir då att man hör verkligen tydlig skillnad mellan skådespelarnas sätt att framföra sina repliker, det blir i slutändan en ojämn spelnivå i dialogerna. 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 08:15:20
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 03:49:45Har efter stor tveksamhet sett igenom Nötknäpparen och den magiska flöjten, mest för att uppleva dubbningen. Varken filmen eller dubbningen var väl något man ramlar baklänges av begeistring över, men de gifter sig väl utifrån kvalitetsribban som har satts.
Det jag för egen del tycker skaver lite väl mycket i dubbningen, är att skådespelarnas röster är för lika varandra och det var svårt att skilja dem åt. Inte tillräckligt särpräglade och distinkta. Jag hade föredragit röster med karaktär och mer spel. För det hade behövts mer vägledning och regi till skådespelarna, så de kunde ta ut svängarna lite extra. Hade önskat att de fått mer stöd i att faktiskt kunna ha mer energi och riktigt kunna rikta och projicera med rösten, för jag hörde att många höll tillbaka och inte lekte loss.
De som låter unika och håller det intressant att lyssna på är Håkan Mohede och Mikael Roupé, ingen nyhet då de är gamla proffs till självspelande pianon. Problemet blir då att man hör verkligen tydlig skillnad mellan skådespelarnas sätt att framföra sina repliker, det blir i slutändan en ojämn spelnivå i dialogerna.
Jag uppskattade att man använde mycket nya personer dock.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 09:35:29
Citat från: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 08:15:20Jag uppskattade att man använde mycket nya personer dock.
Jo självfallet gör jag det oxå. 
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 15 december 2023 kl. 12:50:23
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 03:49:45Har efter stor tveksamhet sett igenom Nötknäpparen och den magiska flöjten, mest för att uppleva dubbningen. Varken filmen eller dubbningen var väl något man ramlar baklänges av begeistring över, men de gifter sig väl utifrån kvalitetsribban som har satts.
Det jag för egen del tycker skaver lite väl mycket i dubbningen, är att skådespelarnas röster är för lika varandra och det var svårt att skilja dem åt. Inte tillräckligt särpräglade och distinkta. Jag hade föredragit röster med karaktär och mer spel. För det hade behövts mer vägledning och regi till skådespelarna, så de kunde ta ut svängarna lite extra. Hade önskat att de fått mer stöd i att faktiskt kunna ha mer energi och riktigt kunna rikta och projicera med rösten, för jag hörde att många höll tillbaka och inte lekte loss.
De som låter unika och håller det intressant att lyssna på är Håkan Mohede och Mikael Roupé, ingen nyhet då de är gamla proffs till självspelande pianon. Problemet blir då att man hör verkligen tydlig skillnad mellan skådespelarnas sätt att framföra sina repliker, det blir i slutändan en ojämn spelnivå i dialogerna.
Nu vill jag också höra hur dåligt detta låter,undrar vilka dom okända rösterna e
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Erika skrivet 15 december 2023 kl. 12:54:18
Citat från: MOA skrivet 15 december 2023 kl. 12:50:23Nu vill jag också höra hur dåligt detta låter,undrar vilka dom okända rösterna e
Creditlista finns här (https://www.dubbningshemsidan.se/credits/notknapparen-och-den-magiska-flojten/).
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 15 december 2023 kl. 14:03:20
Citat från: Erika skrivet 15 december 2023 kl. 12:54:18Creditlista finns här (https://www.dubbningshemsidan.se/credits/notknapparen-och-den-magiska-flojten/).
Iggy?Undrar om han kan spela Iggy Koopa
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 15:12:01
Citat från: MOA skrivet 15 december 2023 kl. 12:50:23Nu vill jag också höra hur dåligt detta låter,undrar vilka dom okända rösterna e
Oj, sa jag att det var dåligt. Det är en fullt god dubbning som gjorde sitt jobb men det fanns mer att önska.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 december 2023 kl. 15:45:13
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 15:12:01Oj, sa jag att det var dåligt. Det är en fullt god dubbning som gjorde sitt jobb men det fanns mer att önska.
Det tolkas ju på det sättet i och med trådens namn.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 15 december 2023 kl. 16:40:34
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 december 2023 kl. 15:45:13Det tolkas ju på det sättet i och med trådens namn.
Hehe jo, det är ju klart. Såg att det var det som det hade pratats mest om filmen.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:56:37
Nu kan jag tyvärr lägga till Nativity!
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 22:20:37
Citat från: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:56:37Nu kan jag tyvärr lägga till Nativity!
Själva röstskådespelarna är det inget fel på men till exempel huvudkaraktären är malplacerad. Nick Atkinson har en för ung röst för att dubba Martin Freeman det låter liksom fel.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 23:10:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 22:20:37Själva röstskådespelarna är det inget fel på men till exempel huvudkaraktären är maltplacerad. Nick Atkinson har en för ung röst för att dubba Martin Freeman det låter liksom fel.
Jag bytt faktiskt  till att sen en annan film.

So lyckligtvis hade en bättre dubbning :D

Trots att båda var dubbade av KM ;D ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 23:16:34
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 22:20:37Nick Atkinson har en för ung röst för att dubba Martin Freeman det låter liksom fel.
Jag är glad att jag inte är den ända som tycker just det ;D :D
Figge Norling , Magnus Mark och Mikael Riesebeck har också dubbat Freemen kanske någon av dom hade varit ett bättre val.

Sen dubbade ju någon Martin Freeman i TV kortfilmen Stick Man, men där stod bara rösterna utsatta i grupp.

Misstänker dock att det var Jonas Bane som dubbade Martin ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 december 2023 kl. 23:52:14
Jag har faktiskt gjort en lista över dom svenska dubbningarna jag hört mem utav respekt för alla som var inblandade o dubbningarna tänker jag inte posta den  ;)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 24 december 2023 kl. 21:52:32
Små Soldater ?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: MOA skrivet 26 december 2023 kl. 23:40:48
Adventures Of Super Mario Bros 3 e mycket bättre på norska än på svenska. Inte för att svenska versionen e rätt dålig men den norska har fler passande röster. Enligt mig
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 31 december 2023 kl. 21:34:59
Bratz: The Movie ( den som är live action) ::)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 31 december 2023 kl. 21:35:31
Uppdrag Rädda Jultomten är en dålig dubbning.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 21 januari 2024 kl. 21:12:14
Citat från: Lillefot skrivet 13 september 2023 kl. 15:15:17Du kan lägga till lektorsdubbningen av Stålmannen från Film-Factory, samt DVD-dubbningen av The All-New Dennis The Menace till den listan.
Är det denna DVD du menar ?😓😥
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 21 januari 2024 kl. 21:15:18
Jag tycker Bratz the Movie har en ganska dålig dubbning.

Alltså den som är live action  ;)

Jag vill alltså klargöra att jag inte manar  Bratz Rock Angelz . Vilken jag faktiskt tycker har en rätt bra dubbning  :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 21 januari 2024 kl. 21:25:12
Citat från: gstone skrivet 21 januari 2024 kl. 21:12:14Är det denna DVD du menar ?😓😥
Det beror på, ser du Film Factorys logga någonstans på sidan eller bakdelen?
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2024 kl. 21:30:17
Citat från: gstone skrivet 21 januari 2024 kl. 21:12:14Är det denna DVD du menar ?😓😥
Jag tror inte att det där är den DVD:n, utan en helt annan med en annan dubbning. Åtminstone ser mitt exemplar från Film-Factory helt annorlunda ut, men den kan förstås vara utgiven under mer än ett omslag.

Man skulle behöva se baksidan, för att se vem distributören är, för att kunna vara säker.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2024 kl. 21:32:43
Citat från: Lillefot skrivet 21 januari 2024 kl. 21:25:12Det beror på, ser du Film Factorys logga någonstans på sidan eller bakdelen?
Den utgåvan är faktiskt utgiven av Salut Audio & Video så man kan väl anta att den är dubbad av dem också det vill säga i Köpenhamn. Den är dock utgiven 2003 så jag vet inte hur det ligger till rösterna.
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2024 kl. 21:35:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2024 kl. 21:32:43Den utgåvan är faktiskt utgiven av Salut Audio & Video så man kan väl anta att den är dubbad av dem också det vill säga i Köpenhamn.
Ja, då är det garanterat den dubbning av Stålmannen som Håkan Mohede nämnde för mig att han regisserat hos Salut Audio/Video. Den dubbningen är riktigt bra och välgjord - inget mästerverk kanske och förmodligen lågbudget, men 1000 gånger bättre än Film Factorys katatrofdubbning. :)
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 21 januari 2024 kl. 21:37:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 januari 2024 kl. 21:32:43Den utgåvan är faktiskt utgiven av Salut Audio & Video så man kan väl anta att den är dubbad av dem också det vill säga i Köpenhamn. Den är dock utgiven 2003 så jag vet inte hur det ligger till rösterna.
Nu blir jag lättad :D
Titel: SV: sämsta dubbningarna
Skrivet av: gstone skrivet 22 januari 2024 kl. 10:51:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2024 kl. 21:35:12Ja, då är det garanterat den dubbning av Stålmannen som Håkan Mohede nämnde för mig att han regisserat hos Salut Audio/Video. Den dubbningen är riktigt bra och välgjord - inget mästerverk kanske och förmodligen lågbudget, men 1000 gånger bättre än Film Factorys katatrofdubbning. :)
Jag ska nog titt på DVDn snart för att höra hur dubbningen är ;)