Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Adaptor D&D smäst ?

Startat av gstone, 30 oktober 2021 kl. 22:16:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Är Adaptor D&D den svenska studio som har dubbat för Sverige ?

Eller i alla den sämsta stora studion som dubbat en mängd saker ?

Vad tycker ni ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Den svenska studio som har dubbat för Sverige...? Adaptor D&D är ju inte svensk, utan dansk.

Jag tycker i alla fall definitivt inte att Adaptor D&D skulle vara sämst - tvärtom har de ofta gjort ganska bra ifrån sig, trots vanligtvis väldigt låg budget. Dubbningarna av Alfred J. Kwak, Widget och Twinkle, min drömstjärna fungerar exempelvis riktigt bra, trots väldigt få skådespelare.

Trots allt är det ju inte deras fel att de oftast fått så låg budget, så att de tvingats begränsa sig till bara 3 - 5 skådespelare per serie. Sen var de förstås också begränsade geografiskt i vilka de kunde anlita, så att Helen Sjöholm, Anja Schmidt och Nina Gunke i stort sett var de enda kvinnliga skådespelarna de brukade anlita.

Då tycker jag överlag att danska Sun Studio gjorde sämre ifrån sig när de hade låg budget, och brukade behöva en större budget för att få till ett bra resultat. De allra flesta av Adaptors dubbningar är exempelvis betydligt mer njutbara än Sun Studios dubb av Jetsons och Dastardly & Muttley...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 oktober 2021 kl. 22:33:42
Den svenska studio som har dubbat för Sverige...? Adaptor D&D är ju inte svensk, utan dansk.

Jag tycker i alla fall definitivt inte att Adaptor D&D skulle vara sämst - tvärtom har de ofta gjort ganska bra ifrån sig, trots vanligtvis väldigt låg budget. Dubbningarna av Alfred J. Kwak, Widget och Twinkle, min drömstjärna fungerar exempelvis riktigt bra, trots väldigt få skådespelare.

Trots allt är det ju inte deras fel att de oftast fått så låg budget, så att de tvingats begränsa sig till bara 3 - 5 skådespelare per serie. Sen var de förstås också begränsade geografiskt i vilka de kunde anlita, så att Helen Sjöholm, Anja Schmidt och Nina Gunke i stort sett var de enda kvinnliga skådespelarna de brukade anlita.

Då tycker jag överlag att danska Sun Studio gjorde sämre ifrån sig när de hade låg budget, och brukade behöva en större budget för att få till ett bra resultat. De allra flesta av Adaptors dubbningar är exempelvis betydligt mer njutbara än Sun Studios dubb av Jetsons och Dastardly & Muttley...
Brukade int Anja Schmidt översätta också?

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 30 oktober 2021 kl. 23:35:13
Brukade int Anja Schmidt översätta också?
Om Anja brukade översätta särskilt ofta vet jag inget om, jag har i alla fall inget minne av det, men däremot regisserade hon ofta - både för Adaptor D&D och för Sun Studio.