Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Sailor Storm skrivet 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Titel: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Sailor Storm skrivet 5 mars 2005 kl. 15:46:10
Tänkte mest höra om det här med Disney's omdubbningar som verkar dyka upp på varenda dvd de släppt hittils. Finns det ens någon film som blivit orörd? I och med att vhs'erna börjar bli allt svårare att få tag i känns det rätt hopplöst att få chans att de originaldubben. Dålig stil av Disney egentligen...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 5 mars 2005 kl. 15:49:53
Disney verkar ju ha policyn "Ut med det gamla, in med det nya". Synd att det inte gäller Michael Eisner också. :(
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 mars 2005 kl. 23:40:21
Jag håller med att det är irriterande och dålig stil att dubba om filmer. Dock var väl "varenda film" lite att överdriva, men visst börjar det bli några stycken. Utan att ha alla uppgifter framför mig, så kommer jag på rak arm ihåg följande filmer som dubbats om (i den ordning filmerna gjordes):

Snövit och de sju dvärgarna - första gången 1938, och andra gången 1981
Pinocchio - första gången 1941, och andra gången 1995 (inför VHS-releasen då)
Fantasia - lite oklart, men såvitt jag förstår var den troligtvis ursprungligen på engelska med svensk text, senare dubbat första gången omkring 1960 (med Bo-Teddy Ladberg som berättare) och dubbat andra gången 1986 (med Jan Malmsjö som berättare, och regisserad av Doréen Denning)
Dumbo - dubbad första gången 1946 i USA med svenskamerikaner, andra gången 1972 av Doréen Denning och tredje gången 1997
Bambi - dubbad första gången 1943, och andra gången 1986
Pank och fågelfri till viss del (halva filmen) - dubbad första gången 1950, "Musse Pigg och bönstjälken" dubbades om 2003, medan ramberättelsen och "Bongo - cirkusbjörnen" förblivit orörd
Askungen - första gången 1950, och andra gången 1967 (för övrigt den första Disney-filmen som dubbades om)
Alice i Underlandet - dubbad första gången 1951, och andra gången 1997
Peter Pan - dubbad första gången 1953, och omdubbad 1992
Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955 (den dubbning som hörs i inslaget på julafton), och senare omdubbad 1989
Törnrosa - dubbad första gången 1959, och andra gången 1980
Pongo och valptjuvarna/Pongo och de 101 dalmatinerna - dubbad första gången 1961, och andra gången 1996 inför VHS-releasen (alla biovisningar har använt originaldubben)
Filmen om Nalle Puh/The Many Adventures of Winnie-the-Pooh - den filmen är lite oklart huruvida hela filmen som helhet dubbats tidigare än KM Studios dubb 1996, men vad som är helt klart är i alla fall att de tre kortfilmer som filmen består av (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tigger) dubbades tidigare under 1960- och 1970-talen, så åtminstone 95% av filmen har dubbats om kan man säga
Taran och den magiska kitteln - dubbad första gången 1985 (användes vid alla biovisningar), och andra gången 1998 inför VHS-releasen
Oliver och Gänget - dubbad första gången 1989, och omdubbad (enligt inblandade enbart av politiska skäl) 1997 för VHS-releasen

Ingen film efter Oliver och Gänget har dubbats om. Och även om det är ett stort antal, så finns det följaktligen många filmer kvar som inte dubbats om (även före 1989). Bland de mest förvånande om man ser till åldern, finns ju exempelvis Djungelboken och Svärdet i stenen från 1960-talet, samt Aristocats och Robin Hood från 1970-talet som också förblivit orörda. Sen har inte heller Saludos Amigos och Tre Caballeros (som båda dubbades på 1940-talet i USA), dubbats om, men där verkar de svenska dubbningarna ha hållits i skymundan på senare tid, och alla visningar de senaste 10 åren (bland annat på Canal+/FilmNet och SVT) har varit i amerikansk originalversion och svensk text.

Men inga filmer har alltså dubbats om sedan 1998, så vi kan bara hoppas att det innebär att Disney tagit sitt förnuft till fånga och inte tänker dubba om fler filmer (även om jag misstänker att det bara är önsketänkande)...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 5 mars 2005 kl. 23:45:15
Coolt! Då har jag ju sett originaldubben av Pongo en gång. Inte för att jag kommer ihåg nåt, jag var ju bara sex, men jag kommer ihåg att det var den första filmen jag såg på bio. :)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Sailor Storm skrivet 9 mars 2005 kl. 22:42:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2005 kl. 23:40:21Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955 (den dubbning som hörs i inslaget på julafton), och senare omdubbad 1989
Det förklarar varför det var något som inte stämde när jag såg den nnyligen. Har alltid haft den där bilden av att de ska ha samma röster som den man hört på julafton.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 mars 2005 kl. 23:49:29
Jo, just inslaget i SVT:s julaftonsprogram har alltid använt originaldubben från 1955 - varför vet jag inte... Men eftersom SVT:s julaftonsprogram i mångt och mycket är repriser från sena 1980-talet varje år, så kan det väl verka rimligt att de, vid det års program de upprepar varje år, inte hade fått in den nya dubben än.

Men som sagt, sedan 1989 är filmen omdubbad (både för bio, VHS och DVD-releaser) - den nya dubben är gjord av Barrefelt Produktion, med Doréen Denning som regissör. För en gångs skull är det dock i stort sett bara rösterna som är utbytta - den nya dubbningen använder samma översättning, samma sångtexter och i stort sett samma svenska manus som den gamla dubben. Enligt producenten Mari-Anne Barrefelt så var det ett krav från Disney, eftersom de ansåg att filmens repliker och sångtexter var så välkända.

Då kan man ju dock undra om det inte hade varit enklare och billigare att bara behålla originaldubben, och försöka restaurera det ljudspåret (jag har svårt att tro att ljudband från 1955 kan vara i så dåligt skick att det inte skulle gå att restaurera med dagens teknik)...  ::)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Sailor Storm skrivet 10 mars 2005 kl. 23:09:49
Tjaaa.... Man kan ju tro att de tycker att rösterna är gammalmodiga. Jag tycker bara det är charmigt med gamla ljudspår. Skulle se fruktansvärt konstigt ut om nutidens röstskådisar började prata i typ Gula Divisionen eller nått.
Ärligt talat undrar man vad Disney håller på med egentligen...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 19 juli 2005 kl. 11:15:56
Ja omdubbningar av Disneys filmer är helt fel. >:((Och korkat) Att förstöra fin gammal kultur borde vara olagligt. :'(
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag tycker alla omdubbningar som har gjorts har blivit mycket bättre än originalet. Alla gamla rösterna låter så tråkiga och löjliga.. I omdubbningarna börjar dom låta intressanta och trevliga..och ha väldigt passande röster. In med det nya, ut med det gamla!  Go Disney! =P..  Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 19 juli 2005 kl. 18:12:16
Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag tycker alla omdubbningar som har gjorts har blivit mycket bättre än originalet. Alla gamla rösterna låter så tråkiga och löjliga.. I omdubbningarna börjar dom låta intressanta och trevliga..och ha väldigt passande röster. In med det nya, ut med det gamla!  Go Disney! =P..  Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Vad säger du? Är du galen? Gå på pyskoterapi. Det kan du behöva. Om jag får tag på dig ska jag slå ihjäl dig.
Förstår du inte att det inte går att avnjuta filmer utan orginalet? Då blir ju filmen mer värd.

Även om jag förstår tanken, så är den där sortens språk inte lämpligt på forumet - det är alltför lätt att uppfatta som olaga hot. Undvik den sortens språkbruk i fortsättningen, och försök argumentera utan hotelser istället. /Daniel
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 18:42:17
Citat från: Sun Studio. skrivet 19 juli 2005 kl. 18:12:16
Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag tycker alla omdubbningar som har gjorts har blivit mycket bättre än originalet. Alla gamla rösterna låter så tråkiga och löjliga.. I omdubbningarna börjar dom låta intressanta och trevliga..och ha väldigt passande röster. In med det nya, ut med det gamla!  Go Disney! =P..  Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Vad säger du? Är du galen? Gå på pyskoterapi. Det kan du behöva. Om jag får tag på dig ska jag slå ihjäl dig.
Förstår du inte att det inte går att avnjuta filmer utan orginalet? Då blir ju filmen mer värd.
Jag säger att jag tycker omdubbningar är bättre  Nej, jag är inte galen. Nej det behövs inte. Då är det bara att ta reda på din ip och anmäla dig för hot. Nej det förstår jag inte. Jag tycker det inte går att njuta av filmerna utan bra röster.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2005 kl. 19:23:19
GaBBe: Om du verkligen tycker så, så kan du inte ha sett på speciellt många originaldubbningar gentemot omdubbningarna... För i de flesta fall bör absolut originaldubbningarna ses som bättre.

Men givetvis finns det undantag, och visst finns det filmer vars originaldubbningar är så risiga att jag absolut tycker att omdubbningar varit befogade. Bambi är ett exempel - där brister många av skådespelarna så mycket i inlevelsen, att det känns onaturligt, så där är Doréen Dennings omdubb klart bättre.

Utan att ha sett den, skulle jag också gissa på att originaldubben av Dumbo från 1946 antagligen var väldigt bristfällig (då den dubbades i USA, med svenskamerikaner som skådespelare) - jag har svårt att tro att det kan finnas alltför många svensktalande personer att tillgå som röster i USA, så där lär de väl ha tvingats kompromissa en del. Därför har jag också full förståelse för att Dumbo dubbades om 1972. Men varför kunde det inte ha fått sluta där...? Ingen i sina sinnens fulla bruk kan ju påstå att det är något fel på 1972 års omdubb av Dumbo, som håller utmärkt än idag... T.o.m. GaBBe måste väl ändå tycka att 1972 års dubb är avsevärt mycket bättre än nyaste omdubben från 1997...?

Jag har också full förståelse för att halva Pank och fågelfri tvingades dubbas om 2003 (Musse Pigg och bönstjälken), då framförallt Kalle Anka var fruktansvärt usel i 1950 års originaldubb. Men personligen tycker jag att det borde ha räckt att dubba om Kalle och Musses repliker - alla andra tycker jag var bättre i 1950 års dubb (exempelvis känns det vansinne att ta bort Gaby Stenberg som Den Sjungande Harpan).

Men i de flesta andra fall tycker jag att originaldubben är klart bättre än omdubben. Exempelvis är ju nya dubben av Oliver och Gänget avsevärt sämre än originaldubben från 1989, och även Taran och den magiska kitteln tycker jag bättre om originaldubben av (även om det inte alls var nåt fel på Sun Studios/Mikael Roupés omdubb).

Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Och sedan när är det positivt...? I mitt tycke är Anders Öjebo för dålig på att göra till rösten för att kunna passa till mer än en karaktär per film. Visst finns det guldkorn i omdubben av Alice i Underlandet - Sanna Nielsen är ju exempelvis suverän på att sjunga (även om hennes inlevelse vid tal kanske kan diskuteras), och Hans Lindgren är oslagbar som den Vita Kaninen. Men överlag tycker jag ändå att originaldubben är att föredra. Bättre skådisar, i de flesta fall bättre inlevelse och framförallt bättre översättning (hur man kan översätta "Unbirthday" till "Vardagsdag" är exempelvis bortom mitt förstånd - i originaldubben hade man översatt det till "Ofödelsedag", vilket jag tycker är det enda rätta).

En film där jag däremot velar och inte riktigt vet vad jag ska tycka är Pinocchio. Där har onekligen originaldubben sina brister - enstaka röster passar mindre bra (exempelvis Pinocchio, där Inga Tidblad låter aningen väl feminin för rollen) och det är irriterande att inte de (i dagens läge) mer kända sångtexterna till exempelvis "Ser du stjärnan i det blå" använts. Men å andra sidan var översättningen i den gamla dubben suverän, och en del röster var helt oslagbara (Torsten Winge som Benjamin Syrsa lät exempelvis mycket lik originalets Cliff Edwards). Å andra sidan har omdubben förbättrat Pinocchios röst, medan flera andra röster (framförallt Benjamin Syrsa) blivit avsevärt sämre. Det är positivt att de där tagit tillbaka de kända sångtexterna till "Ser du stjärnan i det blå", men å andra sidan är det negativt att alla andra sånger har fått en nyskriven tredje uppsättning sångtexter (vilket känns totalt poänglöst). Dessutom känns översättningen till den nya dubben alldeles för modern, som gör att språket/ljudet inte alls stämmer överens med bilden (filmen ska ju trots allt utspela sig för länge sen).

Sen finns det också många filmer där jag var för ung då jag senast såg originaldubbningarna för att kunna komma ihåg speciellt mycket av dem - exempelvis Snövit, Peter Pan, Pongo och valptjuvarna och Lady och Lufsen. Och i fyra fall har jag aldrig ens hört originaldubbningarna (såvitt jag vet); Askungen, Dumbo, Fantasia och Törnrosa.

Men oavsett kvaliteten på de gamla dubbningarna, så tycker jag absolut att det borde vara en självklarhet att släppa ut både gamla och nya dubbningarna på DVD (som alternativa ljudspår), så alla själv kan lyssna på den versionen som de föredrar.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 19:40:30
Nej omdubbningen av Dumbo är mycket bättre. I dubben från -72 låter ju alla så risiga och tråkiga. Man får liksom ingen lust att se längre. I Oliver och gänget tyckte jag också omdubben var bättre. Mycket skönare och bättre röster. Dom framställer karaktärerna så dåligt ofta i gamla originaldubbar. Vad är det för bra med Hans Lindgren och Sanna Nilsen? Jag tycker översättningen till Vardagsdag är bra. Man kan ju inte säga "Ofödelsedag". Det låter lite amatörmässigt.
Pinochios omdubb är också bra. Speciellt Stephan Karlsen.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 20 juli 2005 kl. 00:34:36
Gabbe har nog tagit en "drinkywinky" för mycket... :-\
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 20 juli 2005 kl. 02:58:12
Ett glas vatten isf...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2005 kl. 04:27:16
Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 19:40:30
Nej omdubbningen av Dumbo är mycket bättre. I dubben från -72 låter ju alla så risiga och tråkiga. Man får liksom ingen lust att se längre.
Du måste väl ändå skämta, får jag hoppas...? Jag har då aldrig någonsin hört talas om någon som tycker om den senaste dubben av Dumbo. Personligen tycker jag att senaste omdubben är bland det absolut värsta som världen någonsin har skådat, och totalförstör hela filmen (t.o.m. värre än KM:s Nalle Puh-dubbningar). Dåliga skådisar, bristande inlevelse, dålig översättning och minst sagt urusla sångtexter...

Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 19:40:30
Jag tycker översättningen till Vardagsdag är bra. Man kan ju inte säga "Ofödelsedag". Det låter lite amatörmässigt.
Låter inte "Unbirthday" amatörmässigt då...? Hela vitsen måste ju ändå vara att behålla samma idé och karaktär som originalet, och då tycker jag att "ofödelsedag" är det enda som duger.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 20 juli 2005 kl. 12:54:04
Daniel, jag håller med om att omdubbningen av Bambi är bättre än orginalet även om barnskådisarna var väldigt svåra höra att inklusive körsångarna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 20 juli 2005 kl. 22:19:34
Jo klart man gillar KMs dubbning av Dumbo! =)  Jo kanske lite men inte lika mycket som ofödelsedag. Vardagsdag passar ju bra tycker jag för det är ju en vanlig dag...å inte en födelsedag.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 21 juli 2005 kl. 17:10:22
Höru GaBBe. Du håller på att få mig att tappa humöret. Det med att du skulle "anmäla" mig för hot kan snart bli överfall.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 21 juli 2005 kl. 23:31:24
Citat från: Sun Studio. skrivet 21 juli 2005 kl. 17:10:22
Höru GaBBe. Du håller på att få mig att tappa humöret. Det med att du skulle "anmäla" mig för hot kan snart bli överfall.

Jag ansvarar inte för ditt humör. :)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 22 juli 2005 kl. 16:08:10
Nu ska jag försöka hålla mig till ämnet.
Omdubbningar är helt fel. (Det skrev jag tidigare i samma tråd innan GaBBe fick mig att tappa humöret.)
Sen KM tog över 95% av Disneys dubbningar har kvalitén på dubbningarna sjunkit ner. Det blev inte värre av att dom gjorde nästan alla omdubbningar men det värsta var att KM anställer Anders Öjebo, Roger Storm och Monica Forsberg. (Inte för att dom är dåliga men det blir jobbiga att höra var och varannan dubbning av KM.) Barrefeldt är ett mycket bättre dubbningsbolag.(Att se nyutgåvan av Bambi fick mig att tåras hur bättre dubbningarna var då. :'() Ett annat problem är barnen. Medan dom vuxna har hört omdubbningarna har barnen hört helt andra röster. Det blir riktigt tråkigt när det ska vara så. Dessutom kan barnen (Tillsammans med GaBBe.) tycka dom gamla rösterna är tråkiga när dom väl får tag i orginaldubbningarna. Detta är min synvinkel.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Erika skrivet 22 juli 2005 kl. 17:16:59
Det är väl Sun Studio som dubbar de flesta Disney-produktioner nuförtiden, så förhoppningsvis är du glad över det. :)

Jag hade dock ändå föredragit att Barrefeldt Produktion (eller Eurotroll) hade fått dubba Disneys filmer igen.
Det blev alltid hög kvalité på deras dubbningar.

På tal om KM Studio och Roger Storm, är jag den enda som tycker det är konstigt att Roger Storm nästan aldrig är med i KM:s dubbningar nuförtiden? Däremot har hans medverkan i Sun Studios dubbningar blivit enormt hög...
   
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 22 juli 2005 kl. 18:01:36
Själv har jag inte hört Roger Storm på jättelänge. Börjar faktiskt sakna hans röst... Den rösten är en av de jag gillar jättemycket. :)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 22 juli 2005 kl. 21:09:23
Nån som minns vad Roger Storms roll hette i Timon och Pumbaa?  Han var Timons kusin.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 23 juli 2005 kl. 12:31:33
Citat från: Erika skrivet 22 juli 2005 kl. 17:16:59
Det är väl Sun Studio som dubbar de flesta Disney-produktioner nuförtiden, så förhoppningsvis är du glad över det. :)

Jag hade dock ändå föredragit att Barrefeldt Produktion (eller Eurotroll) hade fått dubba Disneys filmer igen.
Det blev alltid hög kvalité på deras dubbningar.

På tal om KM Studio och Roger Storm, är jag den enda som tycker det är konstigt att Roger Storm nästan aldrig är med i KM:s dubbningar nuförtiden? Däremot har hans medverkan i Sun Studios dubbningar blivit enormt hög...
   
Jäpp jag är glad över att Sun Studio har tagit över rösterna.
Och Roger Storm tycker jag borde gå tillbaka till KM för han är en typisk KM dubbare. Dessutom tycker jag att han brister mycket i inlevelsen.
Fast rollen som Fenton Spadrig och Gizmokvack i ducktales var han ganska duktig på även om han även där brister mycket i inlevelsen.
Anders Öjebo har också som Roger Storm gått till andra dubbningsbolag. (Eurotroll.)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 juli 2005 kl. 20:57:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2005 kl. 19:23:19
Jag har också full förståelse för att halva Pank och fågelfri tvingades dubbas om 2003 (Musse Pigg och bönstjälken), då framförallt Kalle Anka var fruktansvärt usel i 1950 års originaldubb. Men personligen tycker jag att det borde ha räckt att dubba om Kalle och Musses repliker - alla andra tycker jag var bättre i 1950 års dubb (exempelvis känns det vansinne att ta bort Gaby Stenberg som Den Sjungande Harpan).
Vad gäller originaldubben av avsnitten "Musse Pigg och bönstjälken"  skulle jag nog inte direkt kalla Kalle Ankas röst för usel,även om den är långt ifrån bra.Bäst i originaldubben av det avsnittet är enligt min åsikt Rune Halvarsson som Musse Pigg.Han var förutom skådespelare även imitatör, vilket kan förklara varför han ligger hyfsat nära originalrösten.Även Folke Rydberg som Långben är bra om än inte lika bra som Musses röst.När det gäller Kalles röst blir det lite mer svårbedömt.EH Brochmann som gör Kalles röst har visserligen en hyfsad inlevelse men det som gör att Kalles röst är långt ifrån bra är i huvudsak en helt annan sak.Jag reseverar mig för att jag kan ha fel,men det låter som om man har försökt förstärka EH Brochmanns röst på elektronisk väg, vilket gör att rösten låter "burkig".Om man jamför EH Brochmann med Kalles senare röster Per-Erik Hallin och den nuvarande Andreas Nilsson är det en avsevärd skillnad,till EH Brochmanns nackdel.Man kan inte låta bli att undra hur Brochmanns röst hade låtit om man fått slippa "burkigheten".
Även i övrigt är originaldubbningen av detta avsnitt bra.Gaby Stenberg är verkligen mycket bra som harpan och Bertil Berglund gör också en bra insats som jätten.I detta avsnitt förekommer också inslag med buktalaren Edgar Bergen och barnskådespelaren Luana Patten samt två buktalardockor (tre om man räknar med den docka Bergen åstadkommer genom att måla på sin hand och sedan lägga en tygbit över denna).Alla i dessa inslag är dubbade till svenska av för mig okända personer och alla gör ett bra jobb,särskilt då den eller de personer som ger Edgar Bergen och hans dockor sina svenska röster.Jag har ej sett den nya dubben och kan därför inte uttala mig om den,mer än att det är förnuftigt att man tydligen sparade Torsten Winges utmärkta insats som Benjamin Syrsa och den anonyma men mycket bra kvinnliga berättarrösten i avsnittet om "Bongo".
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Jag har dragit samma slutsats som du - det låter absolut som att Kalles röst i originaldubben av Pank och fågelfri är förvrängd på elektronisk/maskinell väg. Det skulle rentav kunna vara så illa att EH Brochman pratat som vanligt, och att hela rösten åstadkoms genom elektronisk förvrängning (det låter nästan så).

Hursomhelst, så är vi nog alla överens om att Kalles röst i originaldubben inte duger i dagens läge - som vi är vana att höra Kalle, så är det irriterande med originaldubben. Men som sagt, det borde ju ha räckt att dubba om just Kalles repliker - jag ser inget behov av att ta bort alla andra i Musse Pigg och bönstjälken (särskilt inte Gaby Stenberg och Bertil Berglund, som båda två var mycket bra). Därmed inte sagt att det är något fel med den nya dubben - Åsa Jonsson är fullt godkänd som Harpan, och det är som sagt roligt med Andreas Nilsson som Kalle.

Om du inte sett omdubben av Pank och fågelfri, så kan jag förtydliga att ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt hela Bongo - cirkusbjörnen har kvar sin originaldubbning, medan Musse Pigg och bönstjälken samt berättandet med Edgar Bergen och hans dockor har dubbats om (dock med i stort sett samma översättning och sångtexter som originaldubben).

Men som du säger, så är det ju mycket beklagligt att det inte bevarats uppgifter bättre, så att många personer från originaldubben är anonyma. Ännu värre blir det ju av att regissören för den gamla dubben, Per-Axel Branner, inte längre är i livet (då han ju rimligen hade uppgifter på allt han gjort). Rimligen bör det ju finnas uppgifter någonstans om vilka som egentligen gjorde de återstående rösterna i originaldubben (Edgar Bergen, berättarrösten i Bongo, m.fl), men att få fram det är nog tyvärr mycket svårt. Tyvärr verkar ju Disney ha insett alldeles för sent nödvändigheten i att hålla koll på och bevara röstuppgifter (till både amerikanska originalversionerna och till alla internationella dubbningar)...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 juli 2005 kl. 23:51:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Jag har dragit samma slutsats som du - det låter absolut som att Kalles röst i originaldubben av Pank och fågelfri är förvrängd på elektronisk/maskinell väg. Det skulle rentav kunna vara så illa att EH Brochman pratat som vanligt, och att hela rösten åstadkoms genom elektronisk förvrängning (det låter nästan så).

Just så kan det nog dessvärre mycket väl förhålla sig,alltså att Brochmanns röst från början var helt vanlig men sedan förvrängdes med elektronikens hjälp.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02Hursomhelst, så är vi nog alla överens om att Kalles röst i originaldubben inte duger i dagens läge - som vi är vana att höra Kalle, så är det irriterande med originaldubben. Men som sagt, det borde ju ha räckt att dubba om just Kalles repliker - jag ser inget behov av att ta bort alla andra i Musse Pigg och bönstjälken (särskilt inte Gaby Stenberg och Bertil Berglund, som båda två var mycket bra). Därmed inte sagt att det är något fel med den nya dubben - Åsa Jonsson är fullt godkänd som Harpan, och det är som sagt roligt med Andreas Nilsson som Kalle.)

Ja,Kalles röst är visserligen enligt min åsikt inte jättedålig men jag är enig i att EH Brochmanns insats inte duger med nutidens mått mätt.
Jag har som sagt inte sett omdubben men jag är helt enig med dig om att det inte hade varit ett klokt beslut att ta bort övriga i Musse Pigg och bönstjälken och precis som du anser jag att både Gaby Stenberg och Bertil Berglund gör mycket bra insatser .Även Torsten Winge är mycket bra i ramberättelsen som Benjamin Syrsa.Andreas Nilsson brukar vara bra som Kalle,och i de flesta andra roller också för den delen,så jag tvivlar inte på att han gör ett bra jobb även här.Åsa Jonsson har jag hört för lite av för att ha kunna ha någon uppfattning om henne.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Om du inte sett omdubben av Pank och fågelfri, så kan jag förtydliga att ramberättelsen med Benjamin Syrsa samt hela Bongo - cirkusbjörnen har kvar sin originaldubbning, medan Musse Pigg och bönstjälken samt berättandet med Edgar Bergen och hans dockor har dubbats om (dock med i stort sett samma översättning och sångtexter som originaldubben).
Jag visste att ramberättelsen och Bongo hade bevarats med originaldubbningen intakt samt att Musse och bönstjälken samt Edgar Bergens berättelser är omdubbade.Att man använder i stort sett samma översättning och sångtexter visste jag dock inte.Vissa sångtexter är mycket fina och originaldubbens översättning är gediget gjord ,därför är det positivt att man behållt den.Dock är originaldialogen av naturliga skäl rätt ålderdomlig och högtidiglig på sina ställen så om man har gjort vissa ändringar är det rätt förståeligt.Jag tror dock att mycket av filmens stämmning skulle ha gått förlorat om man hade moderniserat hela dialogen eller kanske t.om. gjort en helt ny översättning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2005 kl. 21:13:02
Men som du säger, så är det ju mycket beklagligt att det inte bevarats uppgifter bättre, så att många personer från originaldubben är anonyma. Ännu värre blir det ju av att regissören för den gamla dubben, Per-Axel Branner, inte längre är i livet (då han ju rimligen hade uppgifter på allt han gjort). Rimligen bör det ju finnas uppgifter någonstans om vilka som egentligen gjorde de återstående rösterna i originaldubben (Edgar Bergen, berättarrösten i Bongo, m.fl), men att få fram det är nog tyvärr mycket svårt. Tyvärr verkar ju Disney ha insett alldeles för sent nödvändigheten i att hålla koll på och bevara röstuppgifter (till både amerikanska originalversionerna och till alla internationella dubbningar)...

Jag håller helt med.Säkert finns den fullständiga rollistan bevarad någonstans,men att få fram den är nog som sagt dessvärre inte det lättaste.Det är tur att Disney
nuförtiden är noggranna med att bevara röstuppgifter och för det mesta också när det gäller att sätta ut credits på filmer osv.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 00:51:29
Intressant att ta upp i detta sammanhang är enligt min åsikt även frågan om de olika dubbningarna av Disneys kortfilmer.
1972 kom filmen "Jan Långbens olympiska spel" (Superstar Goofy) som visades på bio och sedan gavs ut på hyrvideo.Denna film är huvudsakligen en samling med sportrelaterade kortfilmer med Långben i huvudrollen (förutom en film där Kalle Anka och knattarna spelar hockey och Långben inte medverkar alls).Det finns dock en viss ramhandling som binder samman en del av Långbenfilmerna,nämligen en "olympisk ande" som berättar om Olympiska spelens historia etc. Kalle Anka filmen känns för övrigt en aning malplacerad och är också av någon anledning det enda i filmen som inte dubbats. Dubbningen av "Jan Långbens olympiska spel" är enligt min åsikt en av de bästa som någonsin gjorts.Till stor del beror detta på Doreen Dennings utmärkta översättning men dubbning blir ju knappast sämre av de skådespelare som medverkar iden,t.ex. Hans Lindgren som (självklart,vem annars) som vanligt är mycket bra som Långben ,John Harrysson (mycket bra som den "olympiske anden"),Gösta Prüzelius,Sven Lindberg och sportjournalisten Bengt Grive som mycket bra berättarröster + några till. Alla som medverkar i filmen talar med mycket bra inlevelse,det är bara någon i någon mindre roll med en enstaka replik som brister i inlevelsen.Kort sagt,en mycket bra dubbning.
1992 gavs VHS:en "Långbens olympiska spel" (Goofy´s All-Star Olympics) ut.Trots den snarlika svenska titeln är det som de olika originaltitlarna visar,inte fråga om samma film.1972 års film är 72 minuter lång,1992 års film bara 44 minuter.Det som försvunnit är flera av Långbenfilmerna samt filmen med Kalle Anka och knattarna.Ramhandlingen med den olympiske anden är dock kvar plus en del Långbenfilmer .Hursomhelst,för att tala om det som är väsentligt i detta sammanhang, så använder man har sig tyvärr inte av den gamla dubbningen och översättningen utan av en översättning och dubbning som visserligen inte på något sätt är dålig utan tvärtom godkänd.Dock känns den mycket blekare än den gamla dubbningen och översättningen.Hans Lindgren gör dock Långbens röst även i denna dubbning och gör även här ett utmärkt jobb,av någon anledning har han alltså fått tala in alla sina repliker igen,vilket ter sig rätt obegripligt då det ju hade varit enklare att bevara Långbens repliker från den gamla dubbningen.I övrigt är skådespelarinsatserna godkända men inte mer än så och inlevelsen är bra men inte så bra som i 1972 års film .Vem som spelar den olympiska anden i denna (1992 års films) dubbning vet jag inte,men han kommer inte upp i John Harryssons klass .Överhuvudtaget kommer ingen av skådespelarna i denna dubbning upp i den gamla dubbningens klass,förutom då Hans Lindgren som ju medverkar i båda dubbningarna.
För att möjligen krångla till allting ytterligare så kan jag nämna att 2005 släpptes DVD´n  "Disneys sportfavoriter" (Extreme Sports Fun).Denna DVD har egentligen inget att göra med de två ovannämnda filmerna men är ändå intressant att nämna då den har vissa kortfilmer gemensamt med dem.DVD´n saknar dock ramhandling helt och innehåller bland annat den lite längre kortfilmen "Sportfånen Långben som fotbollsstjärna".Dock är filmen med Kalle och knattarna som spelar hockey plötsligt tillbaka och denna gång dubbad till svenska.Allt innehåll på DVD´n är förövrigt dubbat till svenska.Långbens röst görs av Hans Lindgren ,troligen samma dubbning som till 1992 års film (jag reserverar mig dock för att jag kan ha fel vad gäller detta).I "Sportfånen Långben som fotbollstjärna" samt i vissa kortfilmer görs Långben av Johan Lindqvist.Hursomhelst,1972 års film står sig än idag och är ett praktexempel på en bra dubbning.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2005 kl. 02:00:38
Jag har själv tyvärr inte sett just Jan Långbens olympiska spel eller någon av de andra dylika filmerna du nämner, men visst är det ett problem med olika dubbningar även av Disneys klassiska kortfilmer.

Jag misstänker att en stor del av problemet ligger i att uppgifter om dubbningar av kortfilmer inte alls har bevarats på samma sätt som med långfilmer, och att Disney i USA kanske inte ens vet om till fullo vilka kortfilmer som dubbats till vilka språk och när. Alltså kan det vara så att kortfilmerna i 1992 års "Långbens olympiska spel" kan ha dubbats om oavsiktligt, och att de ansvariga helt enkelt inte vetat om att kortfilmerna dubbats sedan tidigare. Det är inte ens helt säkert att alla svenska ljudband till kortfilmsdubbningar ens finns bevarade i dagens läge...

Allting kompliceras av att Disney är ett mycket centralstyrt företag, och Buena Vista (Disneys distributör) i Sverige har inte alls speciellt mycket att säga till om. Beslut om dubbningar tas därför antagligen i antingen Danmark eller USA. Alla dubbningar sköts därefter av Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, och det är alltså inte helt säkert att hon har full koll på skandinaviska dubbningar av kortfilmer, i vilket sammanhang de gjorts och vart de tagit vägen.

Mina misstankar förstärks också av det faktum att det faktiskt finns kortfilmer som dubbats vid två olika tillfällen av samma dubbningsbolag (!) - ett exempel är klassiska "Jultomtens verkstad", som det finns minst två dubbningar av, båda gjorda av KM Studio (en på videofilmen "Musse Piggs julafton", och en på videofilmen "Kalle Ankas önskejul" som kom för några år sen). Rimligen borde ju inte samma bolag dubba om en film flera gånger om de hade full koll på att de faktiskt gjort det tidigare...

Det finns värre exempel också. Något som många, inkl. mig själv, är irriterad över är att "Tjuren Ferdinand" dubbats om och inte längre har den berömda dubben från julaftonsprogrammet i TV (med Hans Lindgren som berättare).  >:(
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 25 juli 2005 kl. 02:27:25
Någon som kan lägga upp hur elektroniska Kalle låter?

Skulle vara intressant att höra.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 25 juli 2005 kl. 15:15:51
OJ! Var kan man hitta den nya dubbningen av Ferdinand??
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2005 kl. 02:00:38
Jag har själv tyvärr inte sett just Jan Långbens olympiska spel eller någon av de andra dylika filmerna du nämner, men visst är det ett problem med olika dubbningar även av Disneys klassiska kortfilmer.

Jag misstänker att en stor del av problemet ligger i att uppgifter om dubbningar av kortfilmer inte alls har bevarats på samma sätt som med långfilmer, och att Disney i USA kanske inte ens vet om till fullo vilka kortfilmer som dubbats till vilka språk och när. Alltså kan det vara så att kortfilmerna i 1992 års "Långbens olympiska spel" kan ha dubbats om oavsiktligt, och att de ansvariga helt enkelt inte vetat om att kortfilmerna dubbats sedan tidigare. Det är inte ens helt säkert att alla svenska ljudband till kortfilmsdubbningar ens finns bevarade i dagens läge...

Allting kompliceras av att Disney är ett mycket centralstyrt företag, och Buena Vista (Disneys distributör) i Sverige har inte alls speciellt mycket att säga till om. Beslut om dubbningar tas därför antagligen i antingen Danmark eller USA. Alla dubbningar sköts därefter av Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, och det är alltså inte helt säkert att hon har full koll på skandinaviska dubbningar av kortfilmer, i vilket sammanhang de gjorts och vart de tagit vägen.

Mina misstankar förstärks också av det faktum att det faktiskt finns kortfilmer som dubbats vid två olika tillfällen av samma dubbningsbolag (!) - ett exempel är klassiska "Jultomtens verkstad", som det finns minst två dubbningar av, båda gjorda av KM Studio (en på videofilmen "Musse Piggs julafton", och en på videofilmen "Kalle Ankas önskejul" som kom för några år sen). Rimligen borde ju inte samma bolag dubba om en film flera gånger om de hade full koll på att de faktiskt gjort det tidigare...

Det finns värre exempel också. Något som många, inkl. mig själv, är irriterad över är att "Tjuren Ferdinand" dubbats om och inte längre har den berömda dubben från julaftonsprogrammet i TV (med Hans Lindgren som berättare).  >:(

Jag tror också att credits för och uppgifter om dubbningar av kortfilmer i många fall har försvunnit under årens lopp,vilket är synd ! Ja,det verkar troligt att de som låg bakom 1992 års dubbning inte kände till den tidigare dubbningen ,därav den nya dubbningen som bland annat innebar att
Hans Lindgren fick göra om sin roll som Långben men nu med nya repliker.
Mycket riktigt är nog dessvärre många originaldubbljudband som sagt försvunna dag,tyvärr kan det nog också gälla vissa långfilmer.
När man ser på Disney Channel märker man ofta att dubbningarna av de kortfilmer som visas där ofta skiljer sig från de som finns de äldsta köpvideoutgåvorna (röd rygg).Så det är onekligen så att det finns filmer som dubbats vid åtminstone ett par olika tillfällen,om det i detta fall rör sig om olika eller samma bolag vet jag inte pga avsaknad av creditversionering på vissa av de gamla köpvideorna.
Men jag är helt säker på att du har rätt i att det finns kortfilmer som dubbats flera gånger av samma bolag,och jag är helt enig med dig om att så inte borde kunna ske.

Att Disney är centralstyrt kan nog försvåra beslut om bevarande av originaldubbningar,vilket är synd för i de fall ljudband finns bevarade vore det bra om man (främst då när det gäller långfilmer) la med dem som valmöjlighet på DVD-utgåvor av filmerna i fråga.

Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Som kuriosa kan jag apropå Kalle Anka berätta att jag har hört att Kalle ett tag fick svensk röst av ingen mindre än Kalles ursprungliga originalröst Clarence Nash som lät Kalle prata svenska (och andra språk också ).Tyvärr har jag dock inte hört hur Clarence Nash svenska Kalleröst låter.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Erika skrivet 25 juli 2005 kl. 18:25:17
Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Roger Storm är berättarrösten i omdubben. Jag föredrar dock Hans Lindgren.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 18:58:36
Citat från: Erika skrivet 25 juli 2005 kl. 18:25:17
Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att det finns en nydubb av Tjuren Ferdinand var för mig helt okänt,och ter sig onödigt när det redan finns en bra dubb,nämligen julaftonens dubb med Hans Lindgren som berättarröst.Vet du vem som är berättarröst i denna nya dubbning ?

Roger Storm är berättarrösten i omdubben. Jag föredrar dock Hans Lindgren.
Tack för svaret ! Jag föredrar också Hans Lindgren,han är enligt min åsikt av de bästa svenska dubbskådespelarna någonsin .Dessutom har ju hans berättarröst till Tjuren Ferdinand blivit en tradition!
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 juli 2005 kl. 01:07:21
Citat från: GaBBe skrivet 25 juli 2005 kl. 15:15:51
OJ! Var kan man hitta den nya dubbningen av Ferdinand??
Den har bl.a. använts på videofilmen "Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner" som släpptes på VHS för några år sen - kanske även i andra sammanhang.

Jag kan inte heller utesluta att det kan tänkas ytterligare fler dubbningar av Tjuren Ferdinand...

Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Mycket riktigt är nog dessvärre många originaldubbljudband som sagt försvunna dag,tyvärr kan det nog också gälla vissa långfilmer.
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.

Citat från: ddubbning skrivet 25 juli 2005 kl. 17:48:23
Att Disney är centralstyrt kan nog försvåra beslut om bevarande av originaldubbningar,vilket är synd för i de fall ljudband finns bevarade vore det bra om man (främst då när det gäller långfilmer) la med dem som valmöjlighet på DVD-utgåvor av filmerna i fråga.
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.

Citat
Som kuriosa kan jag apropå Kalle Anka berätta att jag har hört att Kalle ett tag fick svensk röst av ingen mindre än Kalles ursprungliga originalröst Clarence Nash som lät Kalle prata svenska (och andra språk också ).Tyvärr har jag dock inte hört hur Clarence Nash svenska Kalleröst låter.
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...

Citat från: Patrik skrivet 25 juli 2005 kl. 02:27:25
Någon som kan lägga upp hur elektroniska Kalle låter?

Skulle vara intressant att höra.
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:
http://www.dubbningshemsidan.se/kalle-brochman.mp3
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: GaBBe skrivet 26 juli 2005 kl. 01:17:15
Han låter ju inte riktigt klok..  :oSom läskiga tjejen i The Grudge fast pitchad..
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 26 juli 2005 kl. 01:36:14
HAHAHA!!! :D

Tack, Daniel! Fan vad jag skrattade, när jag hörde det! :D

Han lät som en smurf, som satt nåt i halsen! :D
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Erika skrivet 26 juli 2005 kl. 12:03:24
Han lät som en elak häxa som fått en irriterande förkylning.  ;D
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 juli 2005 kl. 18:46:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juli 2005 kl. 01:07:21
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.
Jag håller helt med dig.Då ljudspåren ju skulle ligga med i så att säga rent historiskt syfte har ju inte ljudkvalitén en så stor betydelse.Med dagens teknik torde man ju dessutom kunna restaurera slitna ljudband så att allt för stora störningar osv. försvinner och får man bara bort alltför irriterande störningar är ju inte monoljud något problem.
Citat
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.
Man får hoppas att övertalningsförsöken så småningom lyckas.Jag tror att många skulle ha intresse av dylika ljudspår.Det är väl dessutom ett inte allt för vågat antagande att det även i andra länder finns intresse av att höra de ländernas eventuella respektive originaldubbningar,varför efterfrågan nog skulle kunna bli ännu större än om det bara gällde de svenska ljudspåren.

Citat
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...


Har du möjlighet att lägga upp ett ljudklipp även på Clarence Nash när han pratar svenska ? Det vore intressant att höra !
Citat
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:
http://www.dubbningshemsidan.com.ru/kalle-brochman.mp3

Tack för att du lade upp den filen ! Brochmann låter verkligen lika burkig och skrikig hela filmen igenom,möjligen låter han något mindre ansträngd när Kalle blir lite piggare längre fram i filmen men det är knappast fråga om någon större skillnad alls.Dessutom har också EH Brochmann ett sångnummer,en kortare duett med Folke Rydberg (Långben) och det blir en minst sagt säregen mix av deras röster...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Henrik skrivet 9 september 2007 kl. 18:34:21
Hellre än att starta ett nytt ämne postar jag min fråga i ett ämne som delvis berör ämnet.

Min fråga riktar sig till Daniel eller någon annan som sett Dumbo med Doreen Dennings omdubbning. På ett kassettband med en massa Disneysånger jag har så finns det en svensk version av "When I see an elephant fly". På kassetten heter låten "När jag ser en elefant i skyn". Jag undrar helt enkelt om låten är från Doreen Dennings omdubb (som jag inte har sett), eller möjligen originaldubbningen om den inte är från Doreen Dennings omdubb, för jag vet att den inte är från den senaste omdubbningen.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 september 2007 kl. 23:20:18
Det där är en mycket bra fråga, och något jag själv undrat över mycket länge. Jag förmodar att du syftar på kassetten och CD-skivan Disney Classics 1, där det finns en version av When I See an Elephant Fly där titelraden lyder "När jag ser en elefant i skyn".

Det jag vet med 100-procentig säkerhet är att den versionen inte kommer från Doréen Dennings första omdubb från 1972, och heller inte från den nyaste dubben från 1996 - båda dessa har jag hemma, och har sett flera gånger vardera. Följaktligen finns det bara två alternativ jag kan tänka mig:

1. Den här versionen kommer från 1946 års originaldubb, som Leonard Clairmont regisserade.

eller

2. Det är en specialversion med ny text gjord speciellt för den här CD-skivan/kassetten, som inte använts i någon filmversion.

På CD-skivan ifråga står det att den svenska texten till den låten är skriven av Doréen Denning, men med tanke på att konvolutet anger låttiteln "Den dagen en elefant flög" (som är från 1972 års dubb, och som Doréen Denning utan tvekan skrev), så är det väl troligt att det står fel på skivan.

Vad jag kan avgöra, så låter bakgrundsljudet och musiken på skivan identisk med filmen, vilket skulle tyda på att det kan röra sig om originaldubben - det har ganska ofta förekommit specialversioner av Disney-låtar för olika kassettband och CD-skivor, men de brukar oftast ha nytt musikarrangemang och är alltså omgjorda från scratch.

Men tyvärr vet jag inte hur man ska kunna få veta med säkerhet, då originaldubben är så gammal att inte så många som fortfarande är i livet kommer ihåg den, eller ens har sett den. Tyvärr är den för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv, som öppnade 1979, och jag betvivlar att den finns bevarad någon annanstans (annat än i Disneys arkiv, förstås).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 september 2007 kl. 14:35:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 september 2007 kl. 23:20:18
Det där är en mycket bra fråga, och något jag själv undrat över mycket länge. Jag förmodar att du syftar på kassetten och CD-skivan Disney Classics 1, där det finns en version av When I See an Elephant Fly där titelraden lyder "När jag ser en elefant i skyn".

Det jag vet med 100-procentig säkerhet är att den versionen inte kommer från Doréen Dennings första omdubb från 1972, och heller inte från den nyaste dubben från 1996 - båda dessa har jag hemma, och har sett flera gånger vardera. Följaktligen finns det bara två alternativ jag kan tänka mig:

1. Den här versionen kommer från 1946 års originaldubb, som Leonard Clairmont regisserade.

eller

2. Det är en specialversion med ny text gjord speciellt för den här CD-skivan/kassetten, som inte använts i någon filmversion.

På CD-skivan ifråga står det att den svenska texten till den låten är skriven av Doréen Denning, men med tanke på att konvolutet anger låttiteln "Den dagen en elefant flög" (som är från 1972 års dubb, och som Doréen Denning utan tvekan skrev), så är det väl troligt att det står fel på skivan.

Vad jag kan avgöra, så låter bakgrundsljudet och musiken på skivan identisk med filmen, vilket skulle tyda på att det kan röra sig om originaldubben - det har ganska ofta förekommit specialversioner av Disney-låtar för olika kassettband och CD-skivor, men de brukar oftast ha nytt musikarrangemang och är alltså omgjorda från scratch.

Men tyvärr vet jag inte hur man ska kunna få veta med säkerhet, då originaldubben är så gammal att inte så många som fortfarande är i livet kommer ihåg den, eller ens har sett den. Tyvärr är den för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv, som öppnade 1979, och jag betvivlar att den finns bevarad någon annanstans (annat än i Disneys arkiv, förstås).


När vi ändå är inne på ämnet med olika versioner av sånger kan jag inte låta bli att ta upp en sak jag undrar.

Som alla vet börjar ju refrängen i En tokig sång från Snövit och de sju dvärgarna med "Hå hum , vår sång är dum, den är ju ingenting" i den version som hörs och ses på julafton. Men jag har sett en text där Bernt Dahlbäck anges som textförfattare och där refrängen går "Ha, ha, vad jag blir glad utav den här musiken". Denna text, som alltså inte är den Bernt Dahlbäck-text som återfinns på denna sajt, finns bland annat med i den gröna Disneysångboken från 2000 och det är den enda version av denna sång som finns med där. På cd´n "Disneys bästa" återfinns "En tokig sång" från omdubben och de använder "hå hum"-refrängen även där .

För den textversion av "En tokig sång" som finns på denna sajt anges Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck själv som sångare. Denna uppgift som inte måste stämma, anges även i creditslistan för "Kalle Anka" på denna sajt. Det är ju Anna-Lotta Larsson som hörs som Snövits röst i omdubben (och på cd).Det finns ju ingen anledning till att hon skulle behöva hjälp med sången.Men "Snötvättarnas" medverkan är nog trolig, de crediteras ju för "dvärgsång" i alla rollistor för omdubben, och det är väl inte helt omöjligt att Bernt Dahlbäck hjälper till med dvärgarnas sång på den sången men hans eventuella medverkan är inget jag någonsin sett någon uppgift om i rolllistor osv. Isåfall skulle det väl vara i refrängen han deltar , för verserna sjungs ju av dvärgarna själva , det vill säga av deras talröster (John Harryson, Hans Lindgren) osv och som bekant är det vissa av dem som sjunger medan andra snarare "talsjunger".

SLBA listar en inspelning (LP) från 1972 "Walt Disney´s berättelse om Snövit och de sju dvärgarna" där just Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck medverkar, så troligen kan väl "Ha,ha"-refrängen spåras dit. Men då undrar man
varför det är denna text som inkluderats i Disneysångboken?  I Disneysångboken anges bara att "Snövits svenska röst var Tatiana Angelini" och man nämner alltså inte Anna-Lotta Larsson. Inte heller anger man varifrån man hämtat den textversion av "En tokig sång" som använts i boken.
Det märkliga med 1972 års textversion är att   de välkända verserna "Jag fångade en räv en dag..." och " Jag skuttar gärna kring i dans men jag har tappat takten" enligt "Disneysångboken"återfinns redan där.  På denna sajt anges för omdubben "Karl Lennart och Bernt Dahlbäck" som sångtextförfattare i rollistan för "Snövit". Kanske omarbetade Karl Lennart helt enkelt Bernt Dahlbäcks textversion från 1972 när sångtexterna för omdubben skulle skapas.?  Bevarandet av de välkända verserna tyder väl på det. Sen kan man förstås undra varför man inte använde Dahlbäcks text rakt av i omdubben. Inget ont dock om omdubbens textversion, den är mycket bra och den är ju den klassiska och rätta för mig och för de allra flesta andra svenskar tack vare Kalle Anka på julafton. Lustigt nog anges Bernt Dahlbäck ensam som svensk textförfattare i texthäftet till cd´n "Disney´s Bästa" .

På samtliga credits för filmen "Snövit" hos SLBA anges enbart Nils Bohman som översättare. Doreen Denning, Bernt Dahlbäck och Karl-Lennart lyser alltså med sin frånvaro trots att det helt klart är omdubben som avses i samtliga fall.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Henrik skrivet 10 september 2007 kl. 18:38:12
Tack för svaret Daniel. Ja, det är just den kassetten jag har. Det du säger om ny specialversion för just den CDn/kassetten är möjligt, men det känns lite konstigt att bara den sången skulle fått en ny version. Sången är knappt två minuter lång, så det känns lite onödigt att lägga ner tid på en så kort sång om den nu är nyinspelad. Och det borde väl kosta mer att göra om en sång helt och hållet än använda sig av en redan inspelad version. En av anledningarna till att göra en ny version måste väl vara att göra språket mer modernt, men vissa ordval känns lite för gammaldags för att barn år 1995, det år som står bredvid copyrightmärket på kassetten, ska kunna förstå vad de är och betyder (de måste ju vara den främsta målgruppen).

Av det jag hör (för några få rader kan jag knappt eller alls höra vad de sjunger) sjunger kråkorna om att de "hört en kaffegök", som egentligen är en blandning av kaffe och konjak; snälltåg, ett ord som jag aldrig hört till vardags under min livstid (jag är född -88); konfektyr, och att de sett en "kärring med mannagryn". Kan man verkligen ha översatt textraden så 1995? För mig är kärring ett skällsord (ett milt skällsord, men ändå). Talar uppräknade ord och uttryck för eller emot att det är originaldubbningen på kassetten/CDn?

En kommentar till ddubbning: man använder delvis den text till "En tokig sång" som du nämnde i musikläroboken Ackorden och jag, del 2. Där använder man dock inte de kända textraderna "Jag skuttar gärna kring i dans" osv. Istället går texten så här:

Jag är så glad så jätteglad och sjunger dessa rader
För jag är jämt på gott humör så de kallar mig för glader
Ha ha, vad jag blir glad, utav den här musiken
Ha ha, vad jag blir glad, och ingen blir besviken

Bernt Dahlbäck står angiven som svensk textförfattare. Stycket är inte längre än så i boken. Om jag förstod dig rätt var det väl inte så texten gick de första två raderna på 1972 års LP, utan den kända "Jag skuttar..." osv? Finns det i så fall tre versioner av "En tokig sång"? Jag vet inte om det här hjälper, men det visar i alla fall att den alternativa texten, åtminstone delvis, har använts mer än en gång. Och jag undrar också varför man valde att använda den texten i boken, för melodin blir annorlunda med den texten.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 september 2007 kl. 20:19:17
Citat från: Henrik skrivet 10 september 2007 kl. 18:38:12


En kommentar till ddubbning: man använder delvis den text till "En tokig sång" som du nämnde i musikläroboken Ackorden och jag, del 2. Där använder man dock inte de kända textraderna "Jag skuttar gärna kring i dans" osv. Istället går texten så här:

Jag är så glad så jätteglad och sjunger dessa rader
För jag är jämt på gott humör så de kallar mig för glader
Ha ha, vad jag blir glad, utav den här musiken
Ha ha, vad jag blir glad, och ingen blir besviken

Bernt Dahlbäck står angiven som svensk textförfattare. Stycket är inte längre än så i boken. Om jag förstod dig rätt var det väl inte så texten gick de första två raderna på 1972 års LP, utan den kända "Jag skuttar..." osv? Finns det i så fall tre versioner av "En tokig sång"? Jag vet inte om det här hjälper, men det visar i alla fall att den alternativa texten, åtminstone delvis, har använts mer än en gång. Och jag undrar också varför man valde att använda den texten i boken, för melodin blir annorlunda med den texten.


Vilken text som används på 1972 års LP är för mig helt okänt. Jag vet bara det som står på Statens Ljud-och Bildarkivs hemsida, nämligen att det gavs ut en Snövit-LP 1972 och att Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson medverkar på den. Utifrån detta gjorde jag en ren gissning om att det med tanke på Bernt Dahlbäcks medverkan kan vara hans "ha, ha"-text som används på LP´n. Jag har dock själv inte hört denna och vet därför inte om så verkligen är fallet.

Vill också rätta mig själv något. Jag skrev i mitt föregående inlägg att Bernt Dahlbäck kanske medverkade på något sätt i omdubben av Snövit när det gäller sång i "En tokig sång" . Vad jag dock glömde var att Bernt Dahlbäck tyvärr gick ur tiden redan 1978 . Men hans text kan ju ändå ha använts på något vis , kanske bearbetad av Karl-Lennart.

Ja, man skulle nog kunna tala om tre versioner . Ursprungliga svenska dubbningsversionens version, 1972 års version och omdubbens version. Jag reserverar mig dock lite eftersom jag som sagt inte har hört 1972 års LP.

Tack för uppgiften om sångboken,vilket år är denna ifrån ? Ja, det visar att texten inte bara användes till LP´n , om den nu användes där. Skulle varit intressant att höra, inte minst hur melodin förändrades av texten.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Tyvärr vet jag inget om den här versionen av "En tokig sång", men jag vet att det varit relativt vanligt med "nya" sångtexter till Disneys gamla filmer för publicering i olika former av notblad, sångböcker och andra sammanhang - d.v.s. versioner som inte varit avsedd att användas för någon filmversion. Det mest uppenbara exemplet på det är ju "Ser du stjärnan i det blå?" ur Pinocchio, som var just en sådan alternativ version som S.S. Wilson skrev för publicering omkring 1940 (som inte användes i originaldubben), men som sedan användes till den nya omdubben av filmen.

Den som förmodligen är mest insatt på det här med sångtextversioner är nog Anders M Olsson, som brukar posta här på forumet då och då. Han kan kanske komma närmare sanningen om "En tokig sång", än vad vi kan.

Citat från: ddubbning skrivet 10 september 2007 kl. 14:35:44
För den textversion av "En tokig sång" som finns på denna sajt anges Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck själv som sångare. Denna uppgift som inte måste stämma, anges även i creditslistan för "Kalle Anka" på denna sajt. Det är ju Anna-Lotta Larsson som hörs som Snövits röst i omdubben (och på cd).Det finns ju ingen anledning till att hon skulle behöva hjälp med sången.Men "Snötvättarnas" medverkan är nog trolig, de crediteras ju för "dvärgsång" i alla rollistor för omdubben, och det är väl inte helt omöjligt att Bernt Dahlbäck hjälper till med dvärgarnas sång på den sången men hans eventuella medverkan är inget jag någonsin sett någon uppgift om i rolllistor osv. Isåfall skulle det väl vara i refrängen han deltar , för verserna sjungs ju av dvärgarna själva , det vill säga av deras talröster (John Harryson, Hans Lindgren) osv och som bekant är det vissa av dem som sjunger medan andra snarare "talsjunger".
Ärligt talat minns jag inte med säkerhet var jag fått creditsen för Snövit-inslaget i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men jag tror att det kan ha varit Disneyania (i så fall är det ändrat sedan jag skrev listan). Det råder i alla fall ingen tvekan om att det måste vara felaktigt - Bernt Dahlbäck var mycket riktigt inte längre i livet när omdubben gjordes, och jag hittar heller inga belägg om att Mia Adolphsson skulle ha medverkat överhuvudtaget i Snövit. Ingen av dem nämns i creditlistan för själva filmen Snövit på den här sajten, och heller inte någon annanstans vad jag kan se. Jag ska genast ändra det.

Enligt produktionsuppgifterna för Snövit och de sju dvärgarna på Disneyania (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/snoevit.htm), så skrevs sångtexterna till "En tokig sång" av Bernt Dahlbäck, och alla övriga sånger av Karl Lennart. Det måste gälla omdubben, då 1938 års originaldubb hade sångtexter skrivna av Nils Bohman vid samtliga sånger. Jag vet dock inte var de fått de uppgifterna ifrån, då Disneys officiella credits för omdubben inte anger vem som skrivit resp. sång.

Citat från: Henrik skrivet 10 september 2007 kl. 18:38:12
Tack för svaret Daniel. Ja, det är just den kassetten jag har. Det du säger om ny specialversion för just den CDn/kassetten är möjligt, men det känns lite konstigt att bara den sången skulle fått en ny version. Sången är knappt två minuter lång, så det känns lite onödigt att lägga ner tid på en så kort sång om den nu är nyinspelad. (..) Talar uppräknade ord och uttryck för eller emot att det är originaldubbningen på kassetten/CDn?
Jag har nu lyssnat på CD:n Classics 1, och att döma utifrån ljudkvaliteten och språkbruket, så verkar det mest sannolikt att det rör sig om 1946 års originaldubb som används till den här låten. Vad jag kan avgöra så är de övriga 19 låtarna på CD:n uteslutande i originalversion (inga specialversioner, såsom jag vet använts på en del andra kassetter, däribland "Disney-Matiné"); och dessutom anger konvolutet "Originalsånger på svenska", vilket borde innebära oförändrade versioner tagna direkt från filmerna. Dessutom är ljudkvaliteten märkbart sämre på den här låten än på resten av skivan, vilket det inte borde vara om det hade rört sig om en nygjord specialversion. Därför kan man nog säga med 95-procentig säkerhet att det rör sig om den första dubbningen på den här låten. Antagligen har det varit meningen att Disney skulle använda sig av 1972 års version, eftersom konvolutet och insticket anger titeln "Den dagen en elefant flög" och anger Doréen Denning som textförfattare; men att de alltså fått in den äldsta dubbningsversionen av misstag (därmed ingen restaurering, vilket förklarar den bristfälliga ljudkvaliteten).

För övrigt förekommer fler konstigheter på omslaget till CD:n Classics 1. "Little April Shower" från Bambi kallas exempelvis på omslaget för "Dropp, dropp, dropp" och den är enligt insticket skrivet av Nils Bohman - dessa båda uppgifter gäller uppenbarligen för 1943 års originaldubb, fast det är 1980-talsdubben som används till låten på skivan. Dessutom verkar vem det än är som skrivet texten på konvolutet inte ha kunnat bestämma sig för om de ska kalla personer vid sina riktiga namn eller pseudonymer, eftersom både Karl Lennart och Lennart Reuterskiöld anges som textförfattare till olika låtar (vilket är samma person)...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 september 2007 kl. 02:58:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Tyvärr vet jag inget om den här versionen av "En tokig sång", men jag vet att det varit relativt vanligt med "nya" sångtexter till Disneys gamla filmer för publicering i olika former av notblad, sångböcker och andra sammanhang - d.v.s. versioner som inte varit avsedd att användas för någon filmversion. Det mest uppenbara exemplet på det är ju "Ser du stjärnan i det blå?" ur Pinocchio, som var just en sådan alternativ version som S.S. Wilson skrev för publicering omkring 1940 (som inte användes i originaldubben), men som sedan användes till den nya omdubben av filmen.

Den som förmodligen är mest insatt på det här med sångtextversioner är nog Anders M Olsson, som brukar posta här på forumet då och då. Han kan kanske komma närmare sanningen om "En tokig sång", än vad vi kan.
Ärligt talat minns jag inte med säkerhet var jag fått creditsen för Snövit-inslaget i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men jag tror att det kan ha varit Disneyania (i så fall är det ändrat sedan jag skrev listan). Det råder i alla fall ingen tvekan om att det måste vara felaktigt - Bernt Dahlbäck var mycket riktigt inte längre i livet när omdubben gjordes, och jag hittar heller inga belägg om att Mia Adolphsson skulle ha medverkat överhuvudtaget i Snövit. Ingen av dem nämns i creditlistan för själva filmen Snövit på den här sajten, och heller inte någon annanstans vad jag kan se. Jag ska genast ändra det.

Enligt produktionsuppgifterna för Snövit och de sju dvärgarna på Disneyania (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/snoevit.htm), så skrevs sångtexterna till "En tokig sång" av Bernt Dahlbäck, och alla övriga sånger av Karl Lennart. Det måste gälla omdubben, då 1938 års originaldubb hade sångtexter skrivna av Nils Bohman vid samtliga sånger. Jag vet dock inte var de fått de uppgifterna ifrån, då Disneys officiella credits för omdubben inte anger vem som skrivit resp. sång.



Jag kände visserligen till att även icke-films versioner gjorts av flertalet låtar men det där med "Ser du stjärnan i det blå var nytt för mig. Kan tillägga att den textversion av "Ser du stjärnan i det blå" som förekommer i den gröna Disneysångboken, som jag referade till tidigare, är S.S Wilsons version.

Det verkar onekligen vara något av en djungel med de sångtextversioner som finns av olika Disneylåtar, och låtar och lättare blir det ju inte när man som med Snövit inte kan få tillgång till alla dubbningsversioner.
Jag känner inte heller till var Disneyania fått sina uppgifter ifrån. Ja, det mesta tyder ju på att Adolphsson och Dahlbäck inte varit inblandade i Snövit (filmen). Som en parantes kan man dock tillägga att Bernt Dahlbäck ju medverkade med sång i filmen Robin Hood, så åtminstone han har medverkat i Disneyfilmssammanhang.

Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck står dock fortfarande utsatta som sångare på creditsen för "Kalle Anka" på denna sajt.

Det är som sagt synd att inte ursprungsdubbningen av Snövit finns tillgänglig, den hade varit intressant att höra.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Henrik skrivet 11 september 2007 kl. 19:52:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Jag har nu lyssnat på CD:n Classics 1, och att döma utifrån ljudkvaliteten och språkbruket, så verkar det mest sannolikt att det rör sig om 1946 års originaldubb som används till den här låten. Vad jag kan avgöra så är de övriga 19 låtarna på CD:n uteslutande i originalversion (inga specialversioner, såsom jag vet använts på en del andra kassetter, däribland "Disney-Matiné"); och dessutom anger konvolutet "Originalsånger på svenska", vilket borde innebära oförändrade versioner tagna direkt från filmerna. Dessutom är ljudkvaliteten märkbart sämre på den här låten än på resten av skivan, vilket det inte borde vara om det hade rört sig om en nygjord specialversion. Därför kan man nog säga med 95-procentig säkerhet att det rör sig om den första dubbningen på den här låten. Antagligen har det varit meningen att Disney skulle använda sig av 1972 års version, eftersom konvolutet och insticket anger titeln "Den dagen en elefant flög" och anger Doréen Denning som textförfattare; men att de alltså fått in den äldsta dubbningsversionen av misstag (därmed ingen restaurering, vilket förklarar den bristfälliga ljudkvaliteten).

För övrigt förekommer fler konstigheter på omslaget till CD:n Classics 1. "Little April Shower" från Bambi kallas exempelvis på omslaget för "Dropp, dropp, dropp" och den är enligt insticket skrivet av Nils Bohman - dessa båda uppgifter gäller uppenbarligen för 1943 års originaldubb, fast det är 1980-talsdubben som används till låten på skivan. Dessutom verkar vem det än är som skrivet texten på konvolutet inte ha kunnat bestämma sig för om de ska kalla personer vid sina riktiga namn eller pseudonymer, eftersom både Karl Lennart och Lennart Reuterskiöld anges som textförfattare till olika låtar (vilket är samma person)...


Vad kul att det förmodligen är originaldubbningen på kassetten/CDn. Och att jag har haft den hela tiden utan att veta om det. En annan sak som jag undrar över är att jag läste i en annan tråd att du skulle jämföra två olika dubbningar till samma film, och att du höll på med "Peter Pan" och också skulle jämföra dubbningarna till "Taran och den magiska kitteln" och "Pinocchio". Det är en bra och kul idé, men hur har du fått tag på originaldubbningen till "Peter Pan" och "Taran och den magiska kitteln"? Jag har läst, och trodde, att de inte finns på varken VHS eller DVD med originaldubbning (dock har jag läst att Pinocchio finns i en gammal VHS-utgåva med originaldubben).

Citat från: ddubbning skrivet 10 september 2007 kl. 20:19:17
Vilken text som används på 1972 års LP är för mig helt okänt. Jag vet bara det som står på Statens Ljud-och Bildarkivs hemsida, nämligen att det gavs ut en Snövit-LP 1972 och att Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson medverkar på den. Utifrån detta gjorde jag en ren gissning om att det med tanke på Bernt Dahlbäcks medverkan kan vara hans "ha, ha"-text som används på LP´n. Jag har dock själv inte hört denna och vet därför inte om så verkligen är fallet.

Vill också rätta mig själv något. Jag skrev i mitt föregående inlägg att Bernt Dahlbäck kanske medverkade på något sätt i omdubben av Snövit när det gäller sång i "En tokig sång" . Vad jag dock glömde var att Bernt Dahlbäck tyvärr gick ur tiden redan 1978 . Men hans text kan ju ändå ha använts på något vis , kanske bearbetad av Karl-Lennart.

Ja, man skulle nog kunna tala om tre versioner . Ursprungliga svenska dubbningsversionens version, 1972 års version och omdubbens version. Jag reserverar mig dock lite eftersom jag som sagt inte har hört 1972 års LP.

Tack för uppgiften om sångboken,vilket år är denna ifrån ? Ja, det visar att texten inte bara användes till LP´n , om den nu användes där. Skulle varit intressant att höra, inte minst hur melodin förändrades av texten.

Ja, det är nog troligt att "Ha ha" texten användes till LPn. Om översättningen kan klassas som "officiell" måste texten troligen komma från något "officiellt" och då ligger väl LPn närmast till hands som källa till texten. Bernt Dahlbäck kan ju knappast ha skrivit någonting fyra år efter sin död, åtminstone direkt. Men som du säger kan det vara så att hans text till LPn delvis användes vid omdubbningen av "Snövit".

Vad gäller sångboken så kan jag bara hitta ett årtal som står bredvid copyrightmärket: 1998. Någon annan information finns inte, inte som jag har hittat i alla fall. Det årtalet hjälper nog inte, så vill du få tag i sången föreslår jag att du går till en affär som är inriktad på musik och notböcker och kollar om de har boken Ackorden och jag, piano, del 2. Författare (om man kan kalla dem det) är Rosemarie Lillas och Lars Axelsson på Thore Erling Musik AB. Finns det ingen sån butik där du bor kan du prova med en vanlig bokhandel, jag vet åtminstone ett exempel där en vanlig bokhandel sålt notböcker. Boken borde finnas om butiken är tillräckligt stor. Den borde finnas på internet också, men jag vet inte säkert. Och på internet måste du beställa hela boken, vilket känns lite mycket för bara en sång. Det bästa är nog att gå till en affär och bläddra i boken (eller titta i registret) för att se hur sången ser ut. Fast jag kan inte garantera att "En tokig sång" finns kvar om de har ändrat innehållet. Men jag tror inte att de har gjort det. Lycka till!
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 september 2007 kl. 01:51:48
Den som förmodligen är mest insatt på det här med sångtextversioner är nog Anders M Olsson, som brukar posta här på forumet då och då. Han kan kanske komma närmare sanningen om "En tokig sång", än vad vi kan.

Tack för förtroendet, men tyvärr vet jag inte mer än du när det gäller En tokig sång. Den som vet mest om sånt här är nog Robert Andersson. Han dyker ibland upp på Ankismlistan när det dryftas något intressant.

CitatEnligt produktionsuppgifterna för Snövit och de sju dvärgarna på Disneyania (http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/snoevit.htm), så skrevs sångtexterna till "En tokig sång" av Bernt Dahlbäck, och alla övriga sånger av Karl Lennart. Det måste gälla omdubben, då 1938 års originaldubb hade sångtexter skrivna av Nils Bohman vid samtliga sånger. Jag vet dock inte var de fått de uppgifterna ifrån, då Disneys officiella credits för omdubben inte anger vem som skrivit resp. sång.

Källorna står längst ner på sidan. Uppgifterna om textförfattare kommer från Disney, Snövit och de Sju Dvärgarna: svenskt original soundtrack (musikcd), Walt Disney Records, okänd utgivningsort 1993. Eftersom CDn innehöll soundtracket direkt från omdubbningen har Johan litat på skivans uppgifter om textförfattare. Det är uppenbart att sidan skulle behöva en översyn, men var finns pålitliga uppgifter?

Det är verkligen en djungel. Om man går tillbaka till grammofoninspelningar av sångerna från Snövit på stenkaka anges ibland Karl Lennart som textförfattare, ibland Nils Bohman (till samma text!). Och i vissa fall finns det olika titlar på samma sång, men samma textförfattare. Några exempel från Statens ljud- och bildarkiv:

Med ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Med ett smil och en sång. Foxtrot (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Om du sjunger och ler -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)

Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Chuchill -- Nils Boman
Vissla lite grann -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)
Nu vissla vi ett slag. Foxtrot ur filmen "Prinsessan Snövit" (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 12 september 2007 kl. 00:00:45
Citat från: Henrik skrivet 11 september 2007 kl. 19:52:37


Ja, det är nog troligt att "Ha ha" texten användes till LPn. Om översättningen kan klassas som "officiell" måste texten troligen komma från något "officiellt" och då ligger väl LPn närmast till hands som källa till texten. Bernt Dahlbäck kan ju knappast ha skrivit någonting fyra år efter sin död, åtminstone direkt. Men som du säger kan det vara så att hans text till LPn delvis användes vid omdubbningen av "Snövit".

Vad gäller sångboken så kan jag bara hitta ett årtal som står bredvid copyrightmärket: 1998. Någon annan information finns inte, inte som jag har hittat i alla fall. Det årtalet hjälper nog inte, så vill du få tag i sången föreslår jag att du går till en affär som är inriktad på musik och notböcker och kollar om de har boken Ackorden och jag, piano, del 2. Författare (om man kan kalla dem det) är Rosemarie Lillas och Lars Axelsson på Thore Erling Musik AB. Finns det ingen sån butik där du bor kan du prova med en vanlig bokhandel, jag vet åtminstone ett exempel där en vanlig bokhandel sålt notböcker. Boken borde finnas om butiken är tillräckligt stor. Den borde finnas på internet också, men jag vet inte säkert. Och på internet måste du beställa hela boken, vilket känns lite mycket för bara en sång. Det bästa är nog att gå till en affär och bläddra i boken (eller titta i registret) för att se hur sången ser ut. Fast jag kan inte garantera att "En tokig sång" finns kvar om de har ändrat innehållet. Men jag tror inte att de har gjort det. Lycka till!

Ja, det kan nog vara så att de använt och/eller bearbetat Dahlbäcks text för omdubbningen. Men det är bara en gissning från min sida.

Min fråga om årtalet var med tanke på om boken du nämnde var utgiven under Dahlbäcks livstid och om den var utgiven före/efter omdubben. Nu är den ju med råge utgiven efter Dahlbäcks bortgång och efter omdubben. Om sångboken exempelvis hade varit utgiven vid tiden för LP:ns utgiving 1972 hade det ju kunnat kanske förklara att man använde just den versionen i boken. Hade boken getts ut innan omdubben hade ett skäl till att denna version ingick i boken dessutom kunnat vara att man så att säga stod mellan två dubbversioner och därför valde en textversion som var en medelväg. Men allt detta är som sagt gissningar från min sida.

Tack för alla upplysningar. Jag har dock redan texten ifråga ,dvs. "ha-ha" texten i den gröna Disneysångboken.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 11:48:11
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Källorna står längst ner på sidan. Uppgifterna om textförfattare kommer från Disney, Snövit och de Sju Dvärgarna: svenskt original soundtrack (musikcd), Walt Disney Records, okänd utgivningsort 1993. Eftersom CDn innehöll soundtracket direkt från omdubbningen har Johan litat på skivans uppgifter om textförfattare. Det är uppenbart att sidan skulle behöva en översyn, men var finns pålitliga uppgifter?
Att källorna stod på sidan har jag sett, men däremot var det ju inte helt uppenbart varifrån just uppgiften om textförfattarna till resp. sång kommer. Men originalsoundtracket borde ju onekligen innehålla korrekta uppgifter, men säker kan man ju inte vara - i synnerhet som jag har sett uppenbart felaktiga uppgifter på andra CD-skivor från Disney.

Det är onekligen ett problem att hitta åt felaktiga uppgifter till sådana här lite äldre produktioner. Doréen Denning hade ju säkerligen vetat var hon tog sångtexterna till omdubbningen ifrån, men tyvärr har hon ju mycket olyckligt gått bort. Jag vet inte om producenten för omdubben, Mari-Anne Barrefelt, kan tänkas komma ihåg sådant...? Hon är ju fortfarande i livet och fortfarande relativt aktiv, och det bör inte vara några problem att få tag i henne (jag har pratat med henne flera gånger tidigare).

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Det är verkligen en djungel. Om man går tillbaka till grammofoninspelningar av sångerna från Snövit på stenkaka anges ibland Karl Lennart som textförfattare, ibland Nils Bohman (till samma text!). Och i vissa fall finns det olika titlar på samma sång, men samma textförfattare. Några exempel från Statens ljud- och bildarkiv:

Med ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Med ett smil och en sång. Foxtrot (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Om du sjunger och ler -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)

Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Chuchill -- Nils Boman
Vissla lite grann -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)
Nu vissla vi ett slag. Foxtrot ur filmen "Prinsessan Snövit" (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Utan att ha sett originaldubben av Snövit, så tycker jag att "Med ett smil och en sång" luktar Nils Bohman långa vägar; då han verkade tycka om sådana mer bokstavliga översättningar av sånger. Och det är väl knappast troligt att han skulle ha skrivit fler sångtexter till Snövit än de som användes i originaldubbningen.

Har du lyssnat på någon eller några av dessa gamla grammofoninspelningar, så att du vet hur sångtexterna lyder på dessa?

Citat från: Henrik skrivet 11 september 2007 kl. 19:52:37
En annan sak som jag undrar över är att jag läste i en annan tråd att du skulle jämföra två olika dubbningar till samma film, och att du höll på med "Peter Pan" och också skulle jämföra dubbningarna till "Taran och den magiska kitteln" och "Pinocchio". Det är en bra och kul idé, men hur har du fått tag på originaldubbningen till "Peter Pan" och "Taran och den magiska kitteln"? Jag har läst, och trodde, att de inte finns på varken VHS eller DVD med originaldubbning (dock har jag läst att Pinocchio finns i en gammal VHS-utgåva med originaldubben).
Det stämmer att både Peter Pan och Taran och den magiska kitteln tyvärr aldrig getts ut i sina originaldubbningar på vare sig VHS eller DVD. Jag har sett dessa genom studiekopior av pliktexemplaren hos Statens ljud- och bildarkiv (SLBA). För bl.a. forskning och journalistisk verksamhet har man nämligen rätt att ta del av allting som SLBA har, som man kan se på valfritt bibliotek i Sverige. Tyvärr får man inte låna hem filmerna, så jag har inte kunnat se någon av dessa dubbningar hemma; utan har fått nöja mig med att titta på en TV i Skellefteå stadsbibliotek (på DVD). Dessa båda dubbningar kommer från biovisningar från 1980-talet, så SLBA har alltså kopierat av filmrullarna när filmerna gick på bio till gamla Umatic-band till sitt arkiv, och har därefter kopierat detta till DVD när jag beställde materialet. Kvaliteten är inte alltför mycket att hurra för, men det var tillräckligt för att det ska gå att se och recensera i alla fall. Tyvärr öppnade Statens ljud- och bildarkiv först 1979, så filmer som inte gått på bio i Sverige efter det finns inte att tillgå - därför är dessa två filmer de enda jag hittat åt med sina äldre dubbningar, av de som inte släppts på VHS eller DVD.

Pinocchio gavs mycket riktigt ut med originaldubben på VHS under 1980-talet, om än utan svensk bildversion (d.v.s. förtexter och sluttexter stod bara på engelska, och inga angivna röster).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 12 september 2007 kl. 13:13:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 11:48:11
Att källorna stod på sidan har jag sett, men däremot var det ju inte helt uppenbart varifrån just uppgiften om textförfattarna till resp. sång kommer. Men originalsoundtracket borde ju onekligen innehålla korrekta uppgifter, men säker kan man ju inte vara - i synnerhet som jag har sett uppenbart felaktiga uppgifter på andra CD-skivor från Disney.

Det är onekligen ett problem att hitta åt felaktiga uppgifter till sådana här lite äldre produktioner. Doréen Denning hade ju säkerligen vetat var hon tog sångtexterna till omdubbningen ifrån, men tyvärr har hon ju mycket olyckligt gått bort. Jag vet inte om producenten för omdubben, Mari-Anne Barrefelt, kan tänkas komma ihåg sådant...? Hon är ju fortfarande i livet och fortfarande relativt aktiv, och det bör inte vara några problem att få tag i henne (jag har pratat med henne flera gånger tidigare).

Det vore intressant om du kunde kontakta henne. Om hon minns hur det ligger till med sångtexterna, så är ju de uppgifterna givetvis mycket säkrare än exempelvis häften till Disney-cdskivor och den Gröna Disneysångboken där det förekommer fel.

Ja, Doréen Dennings bortgång var tragisk av många skäl, inte minst eftersom en viktig källa till information tyvärr inte längre finns tillgänglig.

Jag håller med om att det nog inte är sannolikt att Nils Bohman skulle ha skrivit mer Snövitexter än de som finns filmen. Möjligen kanske han gjorde någon slags specialversion av texterna för någon grammofoninspelning som inte var direkt relaterad till filmen, typ att ett grammofonbolag på den tiden ville ha texter som kunde appellera till en bredare publik än filmens.Men troligast är nog som sagt att han bara skrev till filmen. Här ska dock påpekas att ex. "En dag är prinsen här" har en inledning som inte förekommer i filmen.

Uppdatering: Sökte på "Med ett smil och en sång" på SLBA. Hitta då en post om en stenkaka med "Artur Lysén och Kristalls dansorkester". I posten står bland annat "Odeons studio, Stockholm 1 resp 2 juli, utg sept 1938. S x/1938. Nils Boman stod för översättningen av dialogen i filmen Snövit och tydligen även sångtexterna. De övriga skivbolagen gjorde dock sina inspelningar av dessa sånger först i augusti och då var texterna av pseudonymen Karl-Lennart" . Detta stöder alltså min teori om speciella texter för grammofoninspelningar. Nils Boman dock crediterad som textförfattare till de två sångerna på stenkakan , nämligen "Med ett smil och en sång" (som här dock troligen framförs instrumentalt) och "Vissla lite grann", med sång av Lasse Dahlqvist.
Märkligt nog crediteras, som Anders M Olsson redan varit inne på, Bohman på vissa stenkakor och Karl-Lennart på vissa. På en stenkaka crediteras Bohman för "Med ett smil och en sång" men Karl-Lennart crediteras för "En dag är prinsen här". Tilläggas kan dock att stenkakorna är utgivna på ett flertal olika grammofonbolag.



Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 12 september 2007 kl. 19:55:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 11:48:11Har du lyssnat på någon eller några av dessa gamla grammofoninspelningar, så att du vet hur sångtexterna lyder på dessa?

Nej, tyvärr. Men jag har en LP-skiva ("God jul hela familjen") från tidigt sextiotal där några kända svenska artister sjunger disneysånger. På skivan finns fem sånger från Snövit, och på etiketten står K. Lennart som textförfattare till samtliga fem.

I fyra av sångerna är sångtexterna praktiskt taget identiska med det som finns med i omdubbningen av filmen. Det har endast gjorts mycket små justeringar i texterna. Exempelvis är "förläna världen solsken" utbytt mot "skänka världen solsken" i När jag sjunger och ler. Jag förmodar att det är Doreen Denning som ligger bakom den ändringen för att göra texten mera begriplig för åttiotalets barn.

Så vi kan nog vara ganska säkra på att det verkligen är Karl Lennarts texter till många av sångerna i den nya dubbningsversionen. Dock inte alla. Hej-hå har en helt annan text på LPn än den har i filmen. Kanske Doreen har blandat och använt Nils Bohmans texter till en del av sångerna, Karl Lennarts till andra?

När det gäller En tokig sång (finns inte på min skiva) så misstänker jag att den text som används idag i huvudsak är Nils Bohmans med vissa mindre ändringar. Jag har nämligen ett minne av ett par textrader från originaldubbningen som fanns med i julaftonsprogrammet på sjuttiotalet. Dessa är väldigt lika det som används idag.

I nuvarande dubbning låter det: "Jag skuttar gärna kring i dans, men jag har tappat takten. Jag ser den inte någonstans, var katten har jag lagt den?"

Vad jag minns av originaldubbningen slutade strofen med "var kan jag ha förlagt den?", men i övrigt var det samma.

Och i nuvarande dubbning: "Jag fångade en räv en dag, men räven gled ur näven. Fast lika glad för det är jag, men gladast är nog räven."

Mitt minne av originaldubbningen är att räven slank ur näven, inte gled.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 23:07:25
Tack för informationen. Ja, det låter rimligt att Doréen Denning kan ha gjort mindre justeringar i en del sångtexter, för att modernisera språket något. Jag tror precis som du att Karl Lennart skrivit många av sångerna i omdubben, men frågan är ju exakt vilka han inte gjort, och vem som i så fall gjort dem.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 september 2007 kl. 19:55:46
Mitt minne av originaldubbningen är att räven slank ur näven, inte gled.
Jag vet inte var exakt jag fått det ifrån, då jag bara var 4 - 5 år gammal när filmen dubbades om och inte borde minnas särskilt mycket från före det, men jag tycker också att "slank ur näven" låter bekant på något sätt...

Det är mycket tråkigt att originaldubben av Snövit tyvärr är några år för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv (som öppnade 1979, och sista biovisningen av originaldubben var väl mot början av 1970-talet), då det annars hade förklarat mycket att kunna höra exakt hur den lät.

Har du förresten koll på huruvida dialogen i omdubben av Snövit är nyskriven, eller om det är samma översättning som till originaldubben? På creditlistan står det ju som bekant bara det lite luddiga "Svensk bearbetning och regi: Doreen Denning", vilket ju kan tolkas på två sätt - antingen att hon nyöversatt allting, eller att hon bara gjort mindre bearbetningar i Nils Bohmans gamla manus.
Citat från: ddubbning skrivet 12 september 2007 kl. 13:13:54
Det vore intressant om du kunde kontakta henne. Om hon minns hur det ligger till med sångtexterna, så är ju de uppgifterna givetvis mycket säkrare än exempelvis häften till Disney-cdskivor och den Gröna Disneysångboken där det förekommer fel.
Jag ska prova att maila Mari-Anne Barrefelt, och höra om hon minns något om sångtexterna. Tyvärr misstänker jag att det här är för gammalt för att hon ska komma ihåg något (det är ju trots allt drygt 25 år sen omdubbningen gjordes), men det är värt ett försök i alla fall. Hon är väl i stort sett den enda som varit inblandad i Snövit som fortfarande är i livet...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 12 september 2007 kl. 23:26:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 23:07:25
Tack för informationen. Ja, det låter rimligt att Doréen Denning kan ha gjort mindre justeringar i en del sångtexter, för att modernisera språket något. Jag tror precis som du att Karl Lennart skrivit många av sångerna i omdubben, men frågan är ju exakt vilka han inte gjort, och vem som i så fall gjort dem.
Jag vet inte var exakt jag fått det ifrån, då jag bara var 4 - 5 år gammal när filmen dubbades om och inte borde minnas särskilt mycket från före det, men jag tycker också att "slank ur näven" låter bekant på något sätt...

Det är mycket tråkigt att originaldubben av Snövit tyvärr är några år för gammal för att finnas med i Statens ljud- och bildarkiv (som öppnade 1979, och sista biovisningen av originaldubben var väl mot början av 1970-talet), då det annars hade förklarat mycket att kunna höra exakt hur den lät.

Har du förresten koll på huruvida dialogen i omdubben av Snövit är nyskriven, eller om det är samma översättning som till originaldubben? På creditlistan står det ju som bekant bara det lite luddiga "Svensk bearbetning och regi: Doreen Denning", vilket ju kan tolkas på två sätt - antingen att hon nyöversatt allting, eller att hon bara gjort mindre bearbetningar i Nils Bohmans gamla manus.Jag ska prova att maila Mari-Anne Barrefelt, och höra om hon minns något om sångtexterna. Tyvärr misstänker jag att det här är för gammalt för att hon ska komma ihåg något (det är ju trots allt drygt 25 år sen omdubbningen gjordes), men det är värt ett försök i alla fall. Hon är väl i stort sett den enda som varit inblandad i Snövit som fortfarande är i livet...


I Bernt Dahlbäcks text står det just gled ur näven och .  Kanske fick Doreen Denning idén från Dahlbäcks text att ersätta "slank" med "gled" ? Mystigt nog står det i Dahlbäcks text "..var kan jag ha förlagt den ?"

Tack, det är ju i alla fall värt ett försök att kontakta henne.

Förutom Mari-Anne Barrefelt är ju "dvärgrösterna" Hans Lindgren, John Harrysson och Snövit själv Anna-Lotta Larsson i m.fl. i livet , men självklart är det större sannolikhet att den som producerade omdubben minns hur det ligger till, det är ju inte säkert att skådespelarna minns/känner till det. 

Ja, det är som sagt synd att originaldubbningen är otillgänglig.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 september 2007 kl. 10:21:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2007 kl. 23:07:25
Har du förresten koll på huruvida dialogen i omdubben av Snövit är nyskriven, eller om det är samma översättning som till originaldubben?

Det intrycket jag har fått, bl.a. efter att ha läst Robert Anderssons artikel i NAFS(k)uriren 23, "En saga på Saga", är att Doreen Denning inte gjorde någon komplett nyöversättning, utan endast moderniserade Nils Bohmans befintliga översättning.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2007 kl. 12:09:58
Okej, tack för informationen. Jag passar på att fråga Mari-Anne Barrefelt om det när jag ändå mailar och frågar om sångtexterna, så får vi se om hon vet något. Hon borde ju ha fått veta från Doreen hur hon gjorde med översättningen, men om hon kommer ihåg det efter 25 år är ju en annan femma...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 13 september 2007 kl. 12:40:49
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 september 2007 kl. 10:21:01
Det intrycket jag har fått, bl.a. efter att ha läst Robert Anderssons artikel i NAFS(k)uriren 23, "En saga på Saga", är att Doreen Denning inte gjorde någon komplett nyöversättning, utan endast moderniserade Nils Bohmans befintliga översättning.

Där ser man, tack för informationen!
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39
Intressant diskussion det här. Vissa är för och andra är emot omdubbningar. Själv föredrar jag originaldubbarna i de flesta fall.

Både Pinocchio och framförallt Alice i Underlandet har en fantastisk originaldubb. Jag kan hålla med om att ljudet är dåligt på dessa rullar och kanske därför vissa tycker det låter tråkigt?

Jag tycker att bild och ljud överensstämmer bättre med originaldubbarna. För mig är det som att dubba om Max von Sydow i Det sjunde inseglet bara för att det knastrar lite  :P

Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!
Tatiana Angelini gjorde en underbar Snövit med röst som en ängel. Stig Järrel var mycket bra som Butter också. Så synd att denna dubbning gått i graven i alla VHS/DVD-utgåvor
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 19 oktober 2007 kl. 14:01:31
Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39
Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!

Lägg upp på nätet!!  :D
Fasen, har velat höra originaldubben i flera år, hon måste ju vara bra när Walt Disney själv sade att hon är den bästa Snövit. ^_^
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 19 oktober 2007 kl. 15:00:13
Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39

Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!
Tatiana Angelini gjorde en underbar Snövit med röst som en ängel. Stig Järrel var mycket bra som Butter också. Så synd att denna dubbning gått i graven i alla VHS/DVD-utgåvor

va kul att du fått tag på filmen! smått avis haha
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2007 kl. 15:17:30
Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 12:51:39
Jag har för övrigt kommit över en kopia av Snövit med originaldubbningen. De´ni!
Tatiana Angelini gjorde en underbar Snövit med röst som en ängel. Stig Järrel var mycket bra som Butter också. Så synd att denna dubbning gått i graven i alla VHS/DVD-utgåvor
Hur och var har du fått tag i den originaldubben? Den har jag själv velat se många år, och försökt med förgäves.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 20 oktober 2007 kl. 00:56:00
Åh vilken härlig röst hon har/hade.  :)
Skulle du inte kunna tänka dig att lägga ut "Jag önskar"-låten, gillar den låten i omdubben och skulle jättegärna vilja veta hur den låter i original. :) Men förstår om du inte vill, en riktig raritet ju. ^_^
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 20 oktober 2007 kl. 10:04:41
Citat från: Pigge skrivet 19 oktober 2007 kl. 22:25:10

Jag tänker dock inte lägga ut hela pga jag inte vill hamna i trångmål med Disney.

hade jag nog också gjort. kul i allafall att du fått tag på den,  :)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 januari 2008 kl. 13:17:12
Jag har hittat lite intressanta uppgifter om originaldubbningen av Snövit. I radioprogrammet Rendezvous i P2 den 21 december spelade Kristjan Saag flera disneylåtar, bl.a. en 78-varvsskiva från 1938:
"Snövit och de sju dvärgarna (Churchill – Karl-Lennart) Anna-Lisa Ericson med Wiggers-kvartetten och ork. dir. Sune Waldimir 78 rpm: HMV X 6106 (1938)"

På den skivan hörs följande text till En tokig sång (vilket alltså skulle vara Karl-Lennarts text):
CitatJag skuttar gärna kring i dans
men jag har tappat takten
Jag ser den inte någonstans
var kan jag väl ha förlagt den?

Hå hum vår sång är dum
och lika kort som lång
Fast den liknar ingenting
så är den dock en sång

Efter skivan berättar programledaren Kristjan Saag följande:
CitatNär Walt Disneys Snövitfilm kom till svenska biografer sjöngs Snövitlåtarna av Tatjana Angelini. Men här i en inspelning med det svenska filmljudets originaldvärgar var det Annalisa Ericson som var Snövit. Dvärgarna är för övrigt värda ett särskilt kapitel. Talrösterna i filmen gjordes av 30-talets toppskådisar: Ragnar Falck, Rune Karlsson, Stig Järrel med flera. Men sången sköttes av en grupp som i filmannonsen kallades "Snötvättarna". I själva verket var det den populära Wiggerskvartetten. Så medan Stig Järrel var Butter i tal var basen Folke Rydberg Butter i sång. Och för joddlingen lånade man in tyrolermusikern Leon Liljequist, senare känd som "Den joddlande trumpetaren".

Men vem var Rune Karlsson? Felsägning av Rune Carlsten?

Programmet kan höras i sin helhet på nätet här:
http://www.sr.se/cgi-bin/p2/program/index.asp?ProgramID=2488 (http://www.sr.se/cgi-bin/p2/program/index.asp?ProgramID=2488)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 januari 2008 kl. 14:40:24
Det var mycket intressant att höra. Tack för tipset, jag hade aldrig tänkt tanken att lyssna på P2...

Jag skulle gissa att programledaren sa fel, och menade Rune Carlsten när han sa Rune Karlsson. Men det jag undrar är: Om nu "Snötvättarna" i själva verket innebar Wiggers-kvartetten, hur kan det då komma sig att Snötvättarna står crediterade för dvärgsång även i 1982 års omdubb? Ingen av medlemmarna i Wiggers-kvartetten var ju i livet när omdubben gjordes... Innebar Snötvättarna någon annan grupp i omdubbningen, eller har de crediterats av misstag och inte borde stå med i rollistan för omdubben?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 januari 2008 kl. 16:14:24
Tack för infon och programtipset, intressant!

På Svensk Filmdatabas, där man kan söka på grupper som medverkat i filmer, finns förutom Wiggerskvartetten öven en grupp med namnet "Snövättarna". Någon grupp med namnet "Snötvättarna finns inte där. Att Wiggerskvartetten och Snövättarna (eller Snötvättarna) skulle vara samma grupp är okänt för mig men naturligtvis inte omöjligt. Att "Snötvättarna" crediterats för den senaste dubbningens dvärgsång är förstås lite egendomligt men kan kanske bero på att den grupp som sjunger där kanske valde att ta samma namn som de i originalfilmen, kanske för att hylla dem . Men detta är bara en ren gissning från min sida. Jag vet alla fall att i Myggans Nöjeslexikon crediteras Wiggerskvartetten för dvärgsång i originaldubben och Snövättarna (alltså utan t innan v) för omdubbens dvärgsång.

Det måste vara en felsägning och Rune Carlsten måste ha varit den som avsågs.

Den nämnde Folke Rydberg har ju för övrigt även medverkat i andra dubbningar. Han gjorde Långbens röst i originaldubben av "Pank och fågelfri" och medverkade också i originaldubben av "Alice i underlandet".
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 januari 2008 kl. 18:14:22
Snövättarna låter faktiskt mycket vettigare (vättigare?) än Snötvättarna. En vätte är en liten tomte, nästan som en dvärg, så det passar ju väldigt bra i sammanhanget. Dessutom blir det en viss allitterationseffekt mellan orden Snövit och Snövättarna.

Snötvättarna verkar mer som ett nonsensord som kan ha uppkommit som ett rent skrivfel. Iofs ser ju Snövit faktiskt till att dvärgarna tvättar sig före maten, men det verkar ändå långsökt.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 januari 2008 kl. 19:59:08
Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 januari 2008 kl. 18:14:22
Snövättarna låter faktiskt mycket vettigare (vättigare?) än Snötvättarna. En vätte är en liten tomte, nästan som en dvärg, så det passar ju väldigt bra i sammanhanget. Dessutom blir det en viss allitterationseffekt mellan orden Snövit och Snövättarna.

Snötvättarna verkar mer som ett nonsensord som kan ha uppkommit som ett rent skrivfel. Iofs ser ju Snövit faktiskt till att dvärgarna tvättar sig före maten, men det verkar ändå långsökt.

Jag håller med. Namnet är nog valt just med tanke på att dvärgarna ser ut lite som små tomtar, små vättar. Sen tillkommer ju också allitterationseffekten, oavsett om den var togs med i beräkningen vid namnvalet eller ej.

Ja , namnet Snötvättarna är nog inget annat än ett skrivfel .

Jag gjorde för övrigt en sökning på SLBA:s hemsida. Varken Snövättarna eller Snötvättarna får några träffar där. Så om en ny grupp tog sig det gamla namnet "Snövättarna" för den senaste dubbningens dvärgsång så verkar de inte ha gjort något förutom den, och för den delen alltså inte heller ha omnämnts på någon cd eller dylikt med den senaste dubbningens ljud. En sökning på Eniro gav för övrigt inga träffar för Snövättarna men däremot många träffar för Snötvättarna, samtliga i creditlistor för Snövit på olika webbsidor. Det troligt felstavade namnet Snötvättarna går alltså igen i samtliga creditlistor som Eniro hittar.   Men Myggans Nöjeslexikon använde alltså stavningen utan t.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 januari 2008 kl. 22:52:14
Jag håller med att Snövättarna låter betydligt mer logiskt än Snötvättarna. Det måste ha uppstått i och med skrivfel, kanske på filmaffischerna 1938 som programledaren för Rendezvous pratade om.

Jag har hittat åt mitt gamla fax från Barrefelt Produktion och Doreen Denning från mitten av 1990-talet med creditlista till omdubben av Snövit, och där står det ingenting om någon dvärgsång - dvärgarnas vanliga röster är allt som står utsatt. På omslaget till det svenska CD-soundtracket står heller ingenting om vare sig Snötvättarna eller Snövättarna. Där anges bara de sex vanliga skådisarna under rubriken "Dvärgarna".

Därmed misstänker jag att någon av misstag har tagit uppgifter från originaldubben (åtminstone enligt radioprogrammet så stod det ju tydligen "Snötvättarna" på filmaffischerna till originaldubben) i creditsen till omdubben, och att det inte har funnits några särskilda dvärgsångare till omdubben. Det mesta tyder nog på att dvärgarnas skådisar sjunger själva i omdubbningen.

Förresten har jag kontaktat Mari-Anne Barrefelt (producenten för omdubben) och frågat om vilka som skrivit sångtexterna till omdubben av Snövit (som vi ju diskuterat tidigare), men tyvärr visste hon ingenting. I den dokumentation hon har så står inte ett ord om textförfattare. Såvitt jag förstod så har hon heller inte vetat något om det, då Doreen Denning tydligen skötte om den delen utan hennes inblandning. Så tyvärr lär det vara svårt att få något slutgiltigt besked om den saken i och med Doreens bortgång.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 januari 2008 kl. 00:31:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 januari 2008 kl. 22:52:14
Jag håller med att Snövättarna låter betydligt mer logiskt än Snötvättarna. Det måste ha uppstått i och med skrivfel, kanske på filmaffischerna 1938 som programledaren för Rendezvous pratade om.

Jo, det är nog mycket möjligt att så kan vara fallet.

Citat
Jag har hittat åt mitt gamla fax från Barrefelt Produktion och Doreen Denning från mitten av 1990-talet med creditlista till omdubben av Snövit, och där står det ingenting om någon dvärgsång - dvärgarnas vanliga röster är allt som står utsatt. På omslaget till det svenska CD-soundtracket står heller ingenting om vare sig Snötvättarna eller Snövättarna. Där anges bara de sex vanliga skådisarna under rubriken "Dvärgarna".

Därmed misstänker jag att någon av misstag har tagit uppgifter från originaldubben (åtminstone enligt radioprogrammet så stod det ju tydligen "Snötvättarna" på filmaffischerna till originaldubben) i creditsen till omdubben, och att det inte har funnits några särskilda dvärgsångare till omdubben. Det mesta tyder nog på att dvärgarnas skådisar sjunger själva i omdubbningen.

Förresten har jag kontaktat Mari-Anne Barrefelt (producenten för omdubben) och frågat om vilka som skrivit sångtexterna till omdubben av Snövit (som vi ju diskuterat tidigare), men tyvärr visste hon ingenting. I den dokumentation hon har så står inte ett ord om textförfattare. Såvitt jag förstod så har hon heller inte vetat något om det, då Doreen Denning tydligen skötte om den delen utan hennes inblandning. Så tyvärr lär det vara svårt att få något slutgiltigt besked om den saken i och med Doreens bortgång.


Eftersom inte "Snövättarna" eller "Snötvättarna" eller någon annan sånggrupp för den delen alltså ej nämns i faxet eller på cd´n så kan det nog mycket väl vara så att skådespelarna sjöng själva. Åtminstone John Harrysson och Bert-Åke Varg vet jag är goda sångare.

Kanske vet Mari-Anne Barrefelt något om vilka som sjöng dvärgarnas sånger i senaste dubben ? Ja, Doreen Denning hade säkert kunnat ge svar på vem de okända textförfattarna är, men som sagt är det ju tyvärr omöjligt nu.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2008 kl. 00:48:17
Citat från: ddubbning skrivet  2 januari 2008 kl. 00:31:22
Kanske vet Mari-Anne Barrefelt något om vilka som sjöng dvärgarnas sånger i senaste dubben ?
Jag ska ta och maila henne och fråga. Även om hon inte kommer ihåg, så kan hon ju tänkas ha mer än en creditlista eller dokumentation tillgänglig, även om hon bara skickade ut en sådan till mig. Om dvärgarna inte sjöng själva, så borde ju producenten för dubbningen rimligen ha någon form av dokumentation om det, även om det ju sannolikt var Doreen som var mest inblandad.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 januari 2008 kl. 00:54:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2008 kl. 00:48:17
Jag ska ta och maila henne och fråga. Även om hon inte kommer ihåg, så kan hon ju tänkas ha mer än en creditlista eller dokumentation tillgänglig, även om hon bara skickade ut en sådan till mig. Om dvärgarna inte sjöng själva, så borde ju producenten för dubbningen rimligen ha någon form av dokumentation om det, även om det ju sannolikt var Doreen som var mest inblandad.


Ok, tack det låter bra.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 8 januari 2008 kl. 17:13:43
vad gäller disney är det inte många originaldubbar som jag sett (dock djungelboken, aristocats, sväret i stenen, robin hood, men de kanske är "orörda").
Orginal brukar ju i mitt tycke i de flesta fall vara bättre. vid tid och tillfälle vore det kul att se de flesta disney i orginal
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2008 kl. 02:39:19
Maetel: Helt riktigt, alla fyra filmer du nämner finns bara en dubbning av.

Jag har kommit över en kopia av originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, och har nu sett den och jämfört med 1982 års omdubb. Till min stora förvåning visade det sig att de flesta av sångerna hade samma sångtexter i 1938 års originaldubb som i omdubbningen, även om enstaka sånger har något enstaka ord utbytt till omdubben (moderniserat). De enda sångerna som har olika text var:

"Hej hå": Refrängen är snarlik (men i gamla dubbningen sjunger de "Vi hem från gruvan gå" istället för "Vi från vår gruva gå"), men versen har en helt annan text.

"En tokig sång": Dvärgarnas verser är i det närmaste identiska mellan de båda dubbningarna - enda skillnaden är att Glader i gamla dubbningen sjöng "Var kan jag ha förlagt den?" istället för "Var katten har jag lagt den?". Däremot är refrängen annorlunda, och hade en annan text 1938 än den som används i omdubbningen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 januari 2008 kl. 13:17:12
På den skivan hörs följande text till En tokig sång (vilket alltså skulle vara Karl-Lennarts text):

CitatJag skuttar gärna kring i dans
men jag har tappat takten
Jag ser den inte någonstans
var kan jag väl ha förlagt den?

Hå hum vår sång är dum
och lika kort som lång
Fast den liknar ingenting
så är den dock en sång
Såvitt jag kan höra, så är det precis den texten som användes i 1938 års originaldubb av filmen, förutom att versen inte innehåller ordet "väl" i sista textraden, utan bara "Var kan jag ha förlagt den?". I originaldubben sjöngs refrängen mycket otydligt och tyst, och dessutom sjunger inte Snövit med i refrängen (som i nya dubben) utan bara dvärgarna; men vad jag kan höra så verkar det vara just de texterna som används - trots crediteringen om textförfattare.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 september 2007 kl. 19:55:46
Men jag har en LP-skiva ("God jul hela familjen") från tidigt sextiotal där några kända svenska artister sjunger disneysånger. På skivan finns fem sånger från Snövit, och på etiketten står K. Lennart som textförfattare till samtliga fem.

I fyra av sångerna är sångtexterna praktiskt taget identiska med det som finns med i omdubbningen av filmen. Det har endast gjorts mycket små justeringar i texterna. Exempelvis är "förläna världen solsken" utbytt mot "skänka världen solsken" i När jag sjunger och ler. Jag förmodar att det är Doreen Denning som ligger bakom den ändringen för att göra texten mera begriplig för åttiotalets barn.
Precis samma sak gäller texten till "När du sjunger och ler" i originaldubben - där löd texten "Förläna världen solsken", men var i övrigt identisk med omdubbningens text.

Det borde inte råda någon större tvekan om att det var Nils Bohman som skrev sångtexterna till originaldubben. På förtexterna till filmen står det ju "Svensk text: Nils Bohman", och i avsaknad av annan information, så borde det ju rimligen kunna tolkas som både dialog och sång. Det är mycket märkligt varför Karl Lennart i en del sammanhang crediterats för samma sångtexter, bl.a. i den skiva som spelades i radions Rendezvous och på den LP-skiva som Anders nämnde i det äldre citerade inlägget. Men Karl Lennart var väl inte inblandad i någon annan dubbning på den där tiden, utan först långt senare, så han borde rimligen inte ha varit inblandad i de texter som användes i originaldubbningen.

Alltså borde man kunna dra slutsatsen att alla sångtexter i omdubbningen från 1982 bör vara skrivna av Nils Bohman, utom "Hej hå" och "En tokig sång". Frågan är vem eller vilka som skrivit dessa... Informationen om textförfattare på det svenska CD-soundtracket måste alltså vara felaktigt. Möjligen kan Bernt Dahlbäck ha skrivit den nya refrängen till "En tokig sång" till omdubben (som det står på CD-konvolutet), men eftersom annan information där är felaktig så kan man knappast med säkerhet lita på det heller.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 januari 2008 kl. 10:06:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 02:39:19
Maetel: Helt riktigt, alla fyra filmer du nämner finns bara en dubbning av.

Jag har kommit över en kopia av originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna, och har nu sett den och jämfört med 1982 års omdubb. Till min stora förvåning visade det sig att de flesta av sångerna hade samma sångtexter i 1938 års originaldubb som i omdubbningen, även om enstaka sånger har något enstaka ord utbytt till omdubben (moderniserat). De enda sångerna som har olika text var:

"Hej hå": Refrängen är snarlik (men i gamla dubbningen sjunger de "Vi hem från gruvan gå" istället för "Vi från vår gruva gå"), men versen har en helt annan text.

"En tokig sång": Dvärgarnas verser är i det närmaste identiska mellan de båda dubbningarna - enda skillnaden är att Glader i gamla dubbningen sjöng "Var kan jag ha förlagt den?" istället för "Var katten har jag lagt den?". Däremot är refrängen annorlunda, och hade en annan text 1938 än den som används i omdubbningen.
Såvitt jag kan höra, så är det precis den texten som användes i 1938 års originaldubb av filmen, förutom att versen inte innehåller ordet "väl" i sista textraden, utan bara "Var kan jag ha förlagt den?". I originaldubben sjöngs refrängen mycket otydligt och tyst, och dessutom sjunger inte Snövit med i refrängen (som i nya dubben) utan bara dvärgarna; men vad jag kan höra så verkar det vara just de texterna som används - trots crediteringen om textförfattare.
Precis samma sak gäller texten till "När du sjunger och ler" i originaldubben - där löd texten "Förläna världen solsken", men var i övrigt identisk med omdubbningens text.

Det borde inte råda någon större tvekan om att det var Nils Bohman som skrev sångtexterna till originaldubben. På förtexterna till filmen står det ju "Svensk text: Nils Bohman", och i avsaknad av annan information, så borde det ju rimligen kunna tolkas som både dialog och sång. Det är mycket märkligt varför Karl Lennart i en del sammanhang crediterats för samma sångtexter, bl.a. i den skiva som spelades i radions Rendezvous och på den LP-skiva som Anders nämnde i det äldre citerade inlägget. Men Karl Lennart var väl inte inblandad i någon annan dubbning på den där tiden, utan först långt senare, så han borde rimligen inte ha varit inblandad i de texter som användes i originaldubbningen.

Alltså borde man kunna dra slutsatsen att alla sångtexter i omdubbningen från 1982 bör vara skrivna av Nils Bohman, utom "Hej hå" och "En tokig sång". Frågan är vem eller vilka som skrivit dessa... Informationen om textförfattare på det svenska CD-soundtracket måste alltså vara felaktigt. Möjligen kan Bernt Dahlbäck ha skrivit den nya refrängen till "En tokig sång" till omdubben (som det står på CD-konvolutet), men eftersom annan information där är felaktig så kan man knappast med säkerhet lita på det heller.


Bernt Dahlbäck har i alla fall som jag tidigare nämnt skrivit den version av "En tokig sång" som finns i Disneysångboken, med en refräng som ju som jag tidigare sagt ej används i filmen med senaste dubben.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2008 kl. 10:11:26
Det missade jag att du hade skrivit om. Då kanske uppgiften på CD-omslaget till soundtracket om att texten är skriven av Bernt Dahlbäck är helt felaktig - det verkar trots allt osannolikt att samma person skulle ha skrivit flera texter till samma låt, särskilt då de skiljer sig åt så markant.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 januari 2008 kl. 13:10:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 10:11:26
Det missade jag att du hade skrivit om. Då kanske uppgiften på CD-omslaget till soundtracket om att texten är skriven av Bernt Dahlbäck är helt felaktig - det verkar trots allt osannolikt att samma person skulle ha skrivit flera texter till samma låt, särskilt då de skiljer sig åt så markant.


Det finns ju en diskussion om det tidigare i denna tråd med början en liten bit ner på sidan man kommer till via denna länk: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=44.msg4202  Där konstaterade jag att i den text av Dahlbäck som finns i Disneysångboken har refränger som inleds "Ha, ha, vad jag blir glad.." . I filmen , senaste dubbningsversionen, är det ju dock som bekant "hå hum, vår sång är dum"-refrängen som används.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2008 kl. 14:31:34
Jo, jag letade åt ditt gamla inlägg efter att jag såg ditt förra svar - därav min kommentar om den stora skillnaden mellan de båda textversionerna. Som sagt, det mesta tyder nog på att creditsen på CD-konvolutet är felaktigt, då det inte verkar sannolikt att samma textförfattare skulle ha skrivit två olika texter till samma sång, som dessutom skiljer sig åt väldigt markant.

Eftersom de officiella creditlistorna från dubbningsbolaget inte innehåller någon uppgift om sångtexter, så kanske svenska Disney/Buena Vista bara letade åt namn på personer som hade skrivit sångtexter till sångerna i Snövit och satt ut det på omslaget; utan att kolla upp om det verkligen var samma version som i filmen.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 januari 2008 kl. 14:52:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 14:31:34
Jo, jag letade åt ditt gamla inlägg efter att jag såg ditt förra svar - därav min kommentar om den stora skillnaden mellan de båda textversionerna. Som sagt, det mesta tyder nog på att creditsen på CD-konvolutet är felaktigt, då det inte verkar sannolikt att samma textförfattare skulle ha skrivit två olika texter till samma sång, som dessutom skiljer sig åt väldigt markant.
Ja, det rör sig nog om en felskrivning på konvolutet.
Citat
Eftersom de officiella creditlistorna från dubbningsbolaget inte innehåller någon uppgift om sångtexter, så kanske svenska Disney/Buena Vista bara letade åt namn på personer som hade skrivit sångtexter till sångerna i Snövit och satt ut det på omslaget; utan att kolla upp om det verkligen var samma version som i filmen.


Så kan det nog tyvärr förhålla sig. Underligt att inte dubbningsbolagets listor innehåller något om sångtexterna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2008 kl. 15:08:30
Jo, visst är det märkligt att det inte står utsatt något om textförfattare i de officiella dubbcreditsen. Om bara Doreen Denning hade varit i livet, så hade jag frågat henne varför, men det är liksom så dags nu...

Jag börjar undra om det kan vara så att de två sångerna som inte är samma som i originaldubben ("Hej hå" och "En tokig sång") kanske kan tänkas vara skrivna av Doreen Denning själv speciellt för dubbningen. Jag hittar i alla fall inga CD-skivor före 1982 som med säkerhet innehåller samma sångtexter som i dubbningen, och med dubbningar gjorda 1982 är det osannolikt att Barrefelt Produktion skulle ha anlitat någon utomstående att skriva sångtexterna. Så antingen är det Doreen som själv skrivit de sångtexterna, eller också har hon använt sig av befintliga texter från något tidigare sammanhang (som jag inte kunnat hitta).

För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför man använder samma sångtexter som i den äldre dubbningen i alla fall utom två, men inte för två av låtarna. Det låter mycket märkligt, i synnerhet som de två sångerna inte verkar ha en särskilt gammaldags text eller liknande i den gamla dubbningen.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 januari 2008 kl. 16:24:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2008 kl. 15:08:30
Jo, visst är det märkligt att det inte står utsatt något om textförfattare i de officiella dubbcreditsen. Om bara Doreen Denning hade varit i livet, så hade jag frågat henne varför, men det är liksom så dags nu...

Jag börjar undra om det kan vara så att de två sångerna som inte är samma som i originaldubben ("Hej hå" och "En tokig sång") kanske kan tänkas vara skrivna av Doreen Denning själv speciellt för dubbningen. Jag hittar i alla fall inga CD-skivor före 1982 som med säkerhet innehåller samma sångtexter som i dubbningen, och med dubbningar gjorda 1982 är det osannolikt att Barrefelt Produktion skulle ha anlitat någon utomstående att skriva sångtexterna. Så antingen är det Doreen som själv skrivit de sångtexterna, eller också har hon använt sig av befintliga texter från något tidigare sammanhang (som jag inte kunnat hitta).
Det är nog inte alls någon omöjlighet att Doreen Denning själv kan ha översatt dessa texter. Doreen Denning översatte ju sångtexter till andra Disneyfilmer, så kunnandet hade hon ju verkligen.Kanske Mari-Anne Barrefelt vetnågot om det ?
Citat
För övrigt kan man ju verkligen fråga sig varför man använder samma sångtexter som i den äldre dubbningen i alla fall utom två, men inte för två av låtarna. Det låter mycket märkligt, i synnerhet som de två sångerna inte verkar ha en särskilt gammaldags text eller liknande i den gamla dubbningen.


Det är onekligen en bra fråga. Detta är bara en gissning från min sida, men kanske var det någon form av rättighetsproblem som låg bakom att två av låtarna fick nya sångtexter. Kanske fanns de äldre översättningarna av just de två sångerna exempelvis på ett annat musikförlag än de andra sångernas översättningar ? Som sagt, detta är enbart gissningar men något torde väl ha hindrat användningen av de äldre översättningarna, om det inte bara rör sig om att man av någon anledning ansett en mer övergripande modernisering vara nödvändig för just de sångerna jämfört med de andra sångerna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 9 januari 2008 kl. 22:47:25
Mystiken kring Nils Bohman och Karl Lennart tätnar. Om jag får citera mig själv från ett tidigare inlägg:

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 september 2007 kl. 20:10:02
Det är verkligen en djungel. Om man går tillbaka till grammofoninspelningar av sångerna från Snövit på stenkaka anges ibland Karl Lennart som textförfattare, ibland Nils Bohman (till samma text!). Och i vissa fall finns det olika titlar på samma sång, men samma textförfattare. Några exempel från Statens ljud- och bildarkiv:

Med ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Med ett smil och en sång. Foxtrot (Frank Churchill -- Karl Lennart)
Om du sjunger och ler -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)

Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Chuchill -- Nils Boman
Vissla lite grann -- Foxtrot. Ur filmen: "Snövit" (F. Churchill -- Karl Lennarth)
Nu vissla vi ett slag. Foxtrot ur filmen "Prinsessan Snövit" (Frank Churchill -- Karl Lennart)

Man kan undra vad Med ett smil och en sång är för text? Tydligen har den aldrig förekommit i själva filmen. Kanske är det trots allt så att Nils Bohman bara översatte dialogen och Karl Lennart skrev sångtexterna? Kanske började Nils Bohman att skriva sångtexter, men ersattes (helt eller delvis) av Karl Lennart innan den slutliga versionen fastställdes.

Det skulle kunna förklara att en del tidiga grammofoninspelningar har titeln Med ett smil och en sång.

På Statens ljud- och bildarkiv har jag även hittat följande. Speciellt intressant är anmärkningen längst ner.

CitatMed ett smil och en sång. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman ; Vissla lite grann. Foxtrot av Frank Churchill -- Nils Boman
Originaltitel: With a smile and a song
Whistle while you work
Utgivning: Kristall
Utgivningsland: Sverige
Person:   Dahlquist, Lasse (sång) (musiker)
Lysén, Artur (musiker)
Kristalls dansorkester (musiker)
Groth, Einar (musiker)

Anmärkning: Odeons studio, Stockholm 1 resp 2 juli, utg sept 1938. S x/1938. Nils Boman stod för översättningen av dialogen i filmen Snövit och tydligen även sångtexterna. De övriga skivbolagen gjorde dock sina inspelningar av dessa sånger först i augusti och då var texterna av pseudonymen Karl-Lennart. Einar Groths orkester.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 00:42:34
Det är inte omöjligt, även fast det verkar lite märkligt att Karl Lennart i så fall inte crediterats på förtexterna (antingen under pseudonymen eller under hans riktiga namn Lennart Reuterskiöld). Jag undrar också vad "Med ett smil och en sång" är för version - tydligen har den ju alltså aldrig använts i filmen, utan bara på gamla stenkakor och liknande.

Jag måste medge att "Med ett smil och en sång" verkar likt den mer bokstavliga sångöversättning som Nils Bohman gjort i andra sammanhang - om man exempelvis jämför med "När en önskestjärna tänds" i originaldubben av Pinocchio, som ju är en mycket mer rak översättning än S.S. Wilsons mer kända version. Anmärkningen på SLBA som du citerade menade ju dock att Nils Bohman skrivit sångtexterna till filmen, även om ordet "tydligen" kanske antyder att de inte vetat med säkerhet.

Det verkar i alla fall riktigt rörigt med creditsen till dessa gamla sångtexter, precis som du redan konstaterats så har ju alltså olika personer crediterats för samma texter i olika sammanhang i SLBA... Tyvärr är ju varken Lennart Reuterskiöld eller Nils Bohman i livet längre, så jag vet inte hur man ska kunna få klarhet i frågan.

Citat från: ddubbning skrivet  9 januari 2008 kl. 16:24:07
Det är nog inte alls någon omöjlighet att Doreen Denning själv kan ha översatt dessa texter. Doreen Denning översatte ju sångtexter till andra Disneyfilmer, så kunnandet hade hon ju verkligen.Kanske Mari-Anne Barrefelt vetnågot om det ?
Tyvärr visste Mari-Anne ingenting om det. Men Doreen Denning kanske arbetade så pass självständigt, så att dubbningsbolaget inte blandade sig i det hon gjorde (i och med att hon ju ändå arbetade med dialogen till omdubben).

Citat från: ddubbning skrivet  9 januari 2008 kl. 16:24:07
Detta är bara en gissning från min sida, men kanske var det någon form av rättighetsproblem som låg bakom att två av låtarna fick nya sångtexter. Kanske fanns de äldre översättningarna av just de två sångerna exempelvis på ett annat musikförlag än de andra sångernas översättningar ? Som sagt, detta är enbart gissningar men något torde väl ha hindrat användningen av de äldre översättningarna, om det inte bara rör sig om att man av någon anledning ansett en mer övergripande modernisering vara nödvändig för just de sångerna jämfört med de andra sångerna.
Visst skulle det kunna röra sig om rättighetsproblem, men det verkar långsökt i och med att omdubben alltså har samma text på verserna till "En tokig sång", men en annan text till refrängen. Rimligen måste ju vers och refräng till samma sång ligga hos samma förlag... Samtidigt tycker jag heller inte att refrängen till "En tokig sång" är så gammaldags att det motiverat en så fullständig omskrivning. Visserligen är det i dagens läge ovanligt att man använder ordet "dock" muntligt (fast det är vanligt i skriven form), men eftersom dialogen i omdubbningen använder en del betydligt mer gammaldags ord än så, så verkar det långsökt att texten skulle behöva skrivas om därför. Jag kommer inte ihåg hur texten till "Hej hå" var, så det får jag lov att lyssna och skriva upp vid tillfälle.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 11:21:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 00:42:34

Tyvärr visste Mari-Anne ingenting om det. Men Doreen Denning kanske arbetade så pass självständigt, så att dubbningsbolaget inte blandade sig i det hon gjorde (i och med att hon ju ändå arbetade med dialogen till omdubben).

Aha, där ser man. Synd att hon inte visste något om det.
Citat
Visst skulle det kunna röra sig om rättighetsproblem, men det verkar långsökt i och med att omdubben alltså har samma text på verserna till "En tokig sång", men en annan text till refrängen. Rimligen måste ju vers och refräng till samma sång ligga hos samma förlag... Samtidigt tycker jag heller inte att refrängen till "En tokig sång" är så gammaldags att det motiverat en så fullständig omskrivning. Visserligen är det i dagens läge ovanligt att man använder ordet "dock" muntligt (fast det är vanligt i skriven form), men eftersom dialogen i omdubbningen använder en del betydligt mer gammaldags ord än så, så verkar det långsökt att texten skulle behöva skrivas om därför. Jag kommer inte ihåg hur texten till "Hej hå" var, så det får jag lov att lyssna och skriva upp vid tillfälle.


Att Karl-Lennart inte crediterats på förtexterna behöver nog inte betyda att han inte var inblandad på något sätt. Även i övrigt crediteras ju till exempel ingen av de medverkande skådespelarna (i alla fall inte i omdubbens förtexter vad jag minns) och så är det ju för övrigt även i originalversionens förtexter.
Jo, det är ju sant att vers och refräng till samma sång knappast kan ligga hos olika förlag. Jag håller med om att "En tokig sång" säkert kunde ha fått vara kvar i sin originalöversättning, men tydligen gjorde de en annan bedömning vid omdubben 1982. Eftersom filmen ju dels är gjord på 30-talet , dels utspelar sig i en gammaldags sagovärld skulle det nog bli konstigt om man moderniserade dialogen för mycket, därför förstår jag att man använder gammaldags ord där och att man bevarat originaltexterna i övrigt. Jag tycker att Doreen Dennings text är bra och att den har blivit den text som alla minns, om än från Kalle Anka på julafton, bevisar väl det. Visserligen har väl inte många idag hört originalöversättningen , men det säger ju ändå något om att Doreen Dennings text har en viss slagkraftighet.

Din observation om likheten mellan Bohmans bokstavliga översättningar kan nog tyda på att det kan ha varit Bohman som stod bakom "Med ett smil och en sång"-översättningen. Olika översättare har ju olika stilar och håller nog helst fast vid dem.

Anders M Olsson: Kanske det onekligen röriga förhållandet med olika textversioner ha något att göra med det jag varit inne på nyss i diskussionen om omdubben, nämligen olika förlag ? Detta är enbart gissningar från min sida, men kanske låg de sångtextöversättningar som gjordes för originaldubben på ett visst förlag som bara lät ett visst skivbolag använda dem. När sedan "de övriga skivbolagen" (för att citera SLBA) gjorde sina inspelningar kanske de inte fick rätt att använda de texterna och anlitade därför Karl Lennart att göra en ny översättning.

De teorier du lagt fram låter dock också troliga, både att Bohman och Karl Lennart kan ha delat på ansvaret för sångtexter resp. dialog eller att Karl Lennart av någon anledning tog över som sångtextförfattare efter ett tag.

Någon klarhet i hur det verkligen förhöll sig kan vi nog tyvärr som sagt aldrig få.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 17:12:51
När jag städade här, så hittade jag av en slump åt min gamla LP-skiva Snövit från 1982, med dialog och sång (med ljud från omdubbningen). Intressant nog stod det på omslaget till LP-skivan "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga 8 låtar. Uppenbarligen måste det ju vara felaktigt för de sex låtar som hade samma sångtexter som i den gamla dubbningen, men därmed bör man nog kunna vara ganska säker på att det var Doreen Denning som skrev de nya texterna till "Hej hå" och "En tokig sång" till omdubben. Antagligen skrevs de texterna alltså direkt till omdubbningen, och har inte använts i tidigare sammanhang. Märkligt att CD-soundtracket har helt annan information, fast båda två trots allt är officiella produkter från Disney. Det bör i alla fall inte råda någon tvekan om att uppgifterna om textförfattare på CD-soundtrackets omslag måste vara felaktigt i åtminstone två av fallen ("Hej hå" och "En tokig sång").

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 11:21:46
Att Karl-Lennart inte crediterats på förtexterna behöver nog inte betyda att han inte var inblandad på något sätt. Även i övrigt crediteras ju till exempel ingen av de medverkande skådespelarna (i alla fall inte i omdubbens förtexter vad jag minns) och så är det ju för övrigt även i originalversionens förtexter.
Det är sant att skådespelarna inte crediteras alls, i någon av dubbningarna. Men produktionsmässigt verkar det mer komplett - det står ju utsatt regissör samt "Svensk text", och även om det är något luddigt uttryckt så borde det ju innebära både dialog och sång. Men visst kan det tänkas vara så att det var meningen att Nils Bohmans sångtexter skulle ha använts, men att det blivit någon ändring i sista minuten som inte hunnit efterspeglas i Disneys bildbearbetning.

Men som sagt, tyvärr vet jag inte hur man skulle kunna få veta med säkerhet. Det bör åtminstone vara helt klarlagt att det antingen var Nils Bohman eller Karl Lennart som skrev sångtexterna i omdubben, men frågan är vem av dem...

För övrigt är det ju intressant varför exakt samma bildversion används till båda dubbningsversionerna, så att de svenska creditsen alltså inte alls stämmer till omdubbningen - även till omdubbningens förtexter står det ju att Per-Axel Branner regisserat, som inte ens var i livet när den dubbningen gjordes... Doreen Denning nämnde för mig att hon misstänkte att det var ett medvetet beslut från Disneys sida att "tona ner" omdubbningen, eftersom det tydligen hade uppstått lite bråk när omdubbningen gjordes, då en av skådespelarna ville göra om en del av dubbningen - efter att den redan var färdigmixad och skickad till USA för optisk överlagring (något som givetvis var en ren omöjlighet).

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 11:21:46
Eftersom filmen ju dels är gjord på 30-talet , dels utspelar sig i en gammaldags sagovärld skulle det nog bli konstigt om man moderniserade dialogen för mycket, därför förstår jag att man använder gammaldags ord där och att man bevarat originaltexterna i övrigt.
Jag håller helt med att omdubbningen generellt har lagom moderniserad dialog, och visst är det tacksamt att man inte gått för långt (som t.ex. omdubben av Peter Pan, som har en helt modern dialog). Det är dock ett ordval jag inte tycker är helt genomtänkt i omdubben av Snövit. I en scen använder nämligen häxan uttrycket "En harmlös gammal månglerska". Med tanke på att jag fram tills nyligen inte visste vad ordet "månglerska" betydde, så betvivlar jag att barn gör det...

Även fast översättningen/dialogen i omdubbningen är bra, så tycker jag dock generellt bättre om originaldubbens dialog. Nils Bohman hade bland annat fått till ordvitsar och ordförvrängningar på ett lite bättre sätt.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 10 januari 2008 kl. 17:30:48
Vad sjunger Blyger i originaldubbningen? "Gled ur näven" eller "slank ur näven"?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 17:33:20
Han sjöng faktiskt "gled ur näven", samma som i omdubben. I verserna till "En tokig sång" var just "Var kan jag ha förlagt den?" gentemot "Var katten har jag lagt den?" den enda skillnaden mellan dubbningarna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 18:38:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2008 kl. 17:12:51
När jag städade här, så hittade jag av en slump åt min gamla LP-skiva Snövit från 1982, med dialog och sång (med ljud från omdubbningen). Intressant nog stod det på omslaget till LP-skivan "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga 8 låtar. Uppenbarligen måste det ju vara felaktigt för de sex låtar som hade samma sångtexter som i den gamla dubbningen, men därmed bör man nog kunna vara ganska säker på att det var Doreen Denning som skrev de nya texterna till "Hej hå" och "En tokig sång" till omdubben. Antagligen skrevs de texterna alltså direkt till omdubbningen, och har inte använts i tidigare sammanhang. Märkligt att CD-soundtracket har helt annan information, fast båda två trots allt är officiella produkter från Disney. Det bör i alla fall inte råda någon tvekan om att uppgifterna om textförfattare på CD-soundtrackets omslag måste vara felaktigt i åtminstone två av fallen ("Hej hå" och "En tokig sång").

Intressant! Detta måste onekligen innebära att det var Doreen Denning som svarade för nya texter till "Hej hå" och "En tokig sång".Underligt att detta inte står utsatt på cd-omslaget, eller för delen i filmens förtexter.

Citat
Det är sant att skådespelarna inte crediteras alls, i någon av dubbningarna. Men produktionsmässigt verkar det mer komplett - det står ju utsatt regissör samt "Svensk text", och även om det är något luddigt uttryckt så borde det ju innebära både dialog och sång. Men visst kan det tänkas vara så att det var meningen att Nils Bohmans sångtexter skulle ha använts, men att det blivit någon ändring i sista minuten som inte hunnit efterspeglas i Disneys bildbearbetning.

Men som sagt, tyvärr vet jag inte hur man skulle kunna få veta med säkerhet. Det bör åtminstone vara helt klarlagt att det antingen var Nils Bohman eller Karl Lennart som skrev sångtexterna i omdubben, men frågan är vem av dem...

Ja, så kan det nog mycket väl vara. Annars borde ju rimligen Karl-Lennart ha crediterats för sin insats.

Citat
För övrigt är det ju intressant varför exakt samma bildversion används till båda dubbningsversionerna, så att de svenska creditsen alltså inte alls stämmer till omdubbningen - även till omdubbningens förtexter står det ju att Per-Axel Branner regisserat, som inte ens var i livet när den dubbningen gjordes... Doreen Denning nämnde för mig att hon misstänkte att det var ett medvetet beslut från Disneys sida att "tona ner" omdubbningen, eftersom det tydligen hade uppstått lite bråk när omdubbningen gjordes, då en av skådespelarna ville göra om en del av dubbningen - efter att den redan var färdigmixad och skickad till USA för optisk överlagring (något som givetvis var en ren omöjlighet).
Jag håller helt med att omdubbningen generellt har lagom moderniserad dialog, och visst är det tacksamt att man inte gått för långt (som t.ex. omdubben av Peter Pan, som har en helt modern dialog). Det är dock ett ordval jag inte tycker är helt genomtänkt i omdubben av Snövit. I en scen använder nämligen häxan uttrycket "En harmlös gammal månglerska". Med tanke på att jag fram tills nyligen inte visste vad ordet "månglerska" betydde, så betvivlar jag att barn gör det...

Även fast översättningen/dialogen i omdubbningen är bra, så tycker jag dock generellt bättre om originaldubbens dialog. Nils Bohman hade bland annat fått till ordvitsar och ordförvrängningar på ett lite bättre sätt.


Det Doreen Denning berättade kan nog vara en förklaring till att man använt samma förtexter till omdubben. Men man kan onekligen undra varför de inte kunde lägga med credits för omdubben på DVD-utgåvan och för den del på vhs-utgåvor? Åtminstone på DVD´er kunde man ju använt ett programmerat uthopp som på andra Disney-dvd´er (och dvd´er från andra bolag också för den delen).

Jag håller med om att man nog borde valt ett annat ord än månglerska där , det är ett gammaldags ord.

Undrar om Doreen Denning hade sett originaldubben och kom ihåg den när hon skrev sin översättning ? Jag tycker för övrigt också att hennes översättning är bra.

Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 10 januari 2008 kl. 20:25:18
Jag har nu lyssnat in texten till Hej hå från skivan som spelades i radioprogrammet Rendezvous. Så här lyder den (med reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

Citat
Våra hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
hörs i gruvan dagen lång.
Vårt hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
det tar vi glatt med sång.
På ärligt sätt blir vi rika lätt
genom hugg, hugg, hugg
med vår spade och vårt spett.
I ett berg - i ett berg -
i ett berg - i ett berg
som har ädelstenars färg.
Så hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
från bittida till sent.
Genom hugg, hugg, hugg, hugg,
hugg, hugg, hugg
vi berget plockar rent.
Hugg diamanter fram i tjog
och lägg rubinerna i tråg.
Vad vi hugger för kommer ingen ihåg
men hugg, hugg, hugg bara hugg!

Hej hå hej hå hej hå hej hå
Hej hå hej hå hej hå hej

Hej hå hej hå
vi hem från gruvan gå
(visslar)
hej hå hej hå hej hå hej hå
Hej hå
vi hem från gruvan gå
(visslar)
hej hå hej hå!

Är det den texten som hörs i originaldubbningen?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2008 kl. 01:44:56
Såvitt jag kan avgöra är det den texten som används, fast de sjunger otydligare än på den skivan (trots att det bör vara samma sångare), så jag kan ha hört fel på något enstaka ord. Dessutom är ju refrängen betydligt längre i filmen, men det är ju bara upprepningar och ingen ny text. När "Hej hå" repriseras då dvärgarna ska iväg till gruvan igen är texten identisk med den nya dubbningen, d.v.s. "Vi till vår gruva gå". Texten crediterades alltså till Karl Lennart på skivan?

För övrigt tycker jag inte att den texten överlag är så gammaldags att den behövde skrivas om fullständigt till omdubben 1982. Det borde ha räckt att göra som med "När du sjunger och ler", och byta ut enstaka gammaldags ord (som exempelvis "bittida").

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 18:38:58
Det Doreen Denning berättade kan nog vara en förklaring till att man använt samma förtexter till omdubben. Men man kan onekligen undra varför de inte kunde lägga med credits för omdubben på DVD-utgåvan och för den del på vhs-utgåvor? Åtminstone på DVD´er kunde man ju använt ett programmerat uthopp som på andra Disney-dvd´er (och dvd´er från andra bolag också för den delen).
Jag håller med. Även om de bråken var anledningen till att Disney velat tona ner omdubben från början, så fanns det knappast skäl att fortsätta med det när DVD-utgåvan släpptes så många år senare.

DVD-utgåvan är ju för övrigt väldigt märklig vad gäller bildversionen. Nästan hela filmen har samma svenska bildversion som på bio och VHS genom alternativa kameravinklar, men det skiljer sig i två aspekter: För det första, har citatet från Walt Disney i början av förtexterna tagits bort (istället har textskylten med "Fritt efter Bröderna Grimms sagor" förlängts till dubbla tiden); och för det andra har den svenska creditskylten tagits bort (och textskylten innan förlängts). Men efter filmens slut visas ändå exakt samma svenska creditskylt (med Nils Bohman och Per-Axel Branner) som på bio och VHS via programmerat uthopp. Varför i allsin dar lägga ner tid på att ta bort den skylten från förtexterna, om man ändå lagt in exakt samma skylt efter filmen...? Då borde de väl i så fall ha passat på att byta ut till rätt credituppgifter på DVD:n, när de ändå lagt ner tid på att redigera bort den från förtexterna. Och varför ta bort citatet från Disney, då det finns med om man väljer engelska versionen av filmen på DVD:n?

Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2008 kl. 18:38:58
Undrar om Doreen Denning hade sett originaldubben och kom ihåg den när hon skrev sin översättning ?
Det finns vissa likheter mellan dialogen i de båda dubbningarna - vissa uttryck och meningar som är identiska, däribland enstaka översättningsfel. Exempelvis har de i båda dubbningarna översatt "orphans" med "moderlösa", vilket ju tekniskt sett är fel (moderlösa och föräldralösa är ju trots allt inte samma sak). Därför misstänker jag att Doreen antingen hade sett originaldubben innan hon översatte omdubben, alternativt hade tillgång till en kopia av Nils Bohmans skrivna svenska manus från den gamla dubbningen. Det kanske också kan förklara varför LP-skivan från 1982 crediterar Doreen Denning som textförfattare för alla låtarna - hon kanske anlitades att skriva sångtexter till alla låtar, men tog sig friheten att ändå återanvända texten till 6 av de 8 låtarna från den gamla dubbningen...

Det verkar dock som att Doreen trots allt nyöversatte dialogen från scratch, och inte bearbetade originaldubbens dialog som tidigare framkom i den här tråden, då det är så pass många uttryck, meningar och ordval som översatts helt annorlunda - även sådana som inte alls kändes gammaldags i den första dubbningen.

För övrigt hittar jag en intressant skiva i Statens ljud- och bildarkiv (http://www.slba.se/slbaweb/slbadoc.jsp?searchpage=slbasearch.jsp&search_alle=tatiana+angelini&sort=&from=1&toc_length=15&doctype=KP&toctype=KP&currdoc=7) från 1962:

Citatfonogram: Originalinspelningarna ur filmen Snövit och de sju dvärgarna / Tatiana Angelini

Utgivning Skandinaviska grammophon
År/datum [1962]
Utgivningsland Sverige
Språk svenska
Person Churchill, Frank (kompositör)
Angelini, Tatiana (sångare)
Anm. uppl/utgivning Utgiven december 1962
Samling Raoul Iseborgs samling
   
1. Önskesången
Person Karl Lennart (textförfattare)

2. Om du sjunger och ler
Person Boman, Nils (textförfattare)

3. Vissla lite' grann
Person Boman, Nils (textförfattare)

4. En dag är prinsen här
Person Karl Lennart (textförfattare)

Om det stämmer att den skivan verkligen har det svenska originalljudet från originaldubbningen, så antyder det ju att olika sånger översattes av olika personer i den dubbningen - att det varierade mellan Nils Bohman och Karl Lennart mellan olika sånger (om nu de där uppgifterna stämmer, vill säga).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2008 kl. 01:44:56

Jag håller med. Även om de bråken var anledningen till att Disney velat tona ner omdubben från början, så fanns det knappast skäl att fortsätta med det när DVD-utgåvan släpptes så många år senare.
DVD-utgåvan är ju för övrigt väldigt märklig vad gäller bildversionen. Nästan hela filmen har samma svenska bildversion som på bio och VHS genom alternativa kameravinklar, men det skiljer sig i två aspekter: För det första, har citatet från Walt Disney i början av förtexterna tagits bort (istället har textskylten med "Fritt efter Bröderna Grimms sagor" förlängts till dubbla tiden); och för det andra har den svenska creditskylten tagits bort (och textskylten innan förlängts). Men efter filmens slut visas ändå exakt samma svenska creditskylt (med Nils Bohman och Per-Axel Branner) som på bio och VHS via programmerat uthopp. Varför i allsin dar lägga ner tid på att ta bort den skylten från förtexterna, om man ändå lagt in exakt samma skylt efter filmen...? Då borde de väl i så fall ha passat på att byta ut till rätt credituppgifter på DVD:n, när de ändå lagt ner tid på att redigera bort den från förtexterna. Och varför ta bort citatet från Disney, då det finns med om man väljer engelska versionen av filmen på DVD:n?
Det där hade jag inte tänkt på , det låter väldigt underligt och allra mest underlig är ju skylten efter filmen , en skylt som ju dessutom har helt fel credituppgifter. De borde ha låtit skylten vara kvar i förtexterna men med rätt credituppgifter på den, alltså Doreen Dennings namn osv. Bra hade det ju också varit om man kunde crediterat skådespelarna i omdubben någonstans på dvd´en. Men eftersom man inte har lagt något till några credits för originalskådespelarna på DVD´n valde man väl att inte göra så i den svenska versionen heller, eller kanske rättare sagt fick direktiv från Disney att inte göra så i den svenska versionen heller. Självklart borde Disney´s citat också ha fått vara kvar i förtexterna.
Citat
Det finns vissa likheter mellan dialogen i de båda dubbningarna - vissa uttryck och meningar som är identiska, däribland enstaka översättningsfel. Exempelvis har de i båda dubbningarna översatt "orphans" med "moderlösa", vilket ju tekniskt sett är fel (moderlösa och föräldralösa är ju trots allt inte samma sak). Därför misstänker jag att Doreen antingen hade sett originaldubben innan hon översatte omdubben, alternativt hade tillgång till en kopia av Nils Bohmans skrivna svenska manus från den gamla dubbningen. Det kanske också kan förklara varför LP-skivan från 1982 crediterar Doreen Denning som textförfattare för alla låtarna - hon kanske anlitades att skriva sångtexter till alla låtar, men tog sig friheten att ändå återanvända texten till 6 av de 8 låtarna från den gamla dubbningen...

Det verkar dock som att Doreen trots allt nyöversatte dialogen från scratch, och inte bearbetade originaldubbens dialog som tidigare framkom i den här tråden, då det är så pass många uttryck, meningar och ordval som översatts helt annorlunda - även sådana som inte alls kändes gammaldags i den första dubbningen.

Likheterna talar ju onekligen för att Doreen Denning antingen hade sett originaldubben eller hade tillgång till dess svenska manus . Vad der gäller sångtexterna kan det nog vara så att Doreen Denning bara skrev ny text till 2 låtar men ändå räknades som textförfattare för alla låtarna, kanske eftersom hon ju även översatte dialogen. Men det kan ju också vara något slags missförstånd på vägen. Den som gjorde LP`ns omslag kanske tog för givet att Doreen skulle översätta alla sånger och crediterade därför henne för det på LP: n. De kanske sen upptäckte att så inte var fallet, men då kanske det var för sent att ändra på LP-omslaget. Detta är dock bara en gissning från min sida, som jag dock själv tror kan vara en möjlig orsak.

Citat
För övrigt hittar jag en intressant skiva i Statens ljud- och bildarkiv (http://www.slba.se/slbaweb/slbadoc.jsp?searchpage=slbasearch.jsp&search_alle=tatiana+angelini&sort=&from=1&toc_length=15&doctype=KP&toctype=KP&currdoc=7) från 1962:

Om det stämmer att den skivan verkligen har det svenska originalljudet från originaldubbningen, så antyder det ju att olika sånger översattes av olika personer i den dubbningen - att det varierade mellan Nils Bohman och Karl Lennart mellan olika sånger (om nu de där uppgifterna stämmer, vill säga).


Intressant! Detta visar ju att Nils Bohman och Karl Lennart kanske delade upp uppdraget att översätta sångtexterna mellan sig.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 18 januari 2008 kl. 13:55:18
angående Dumbo, vilken årsdubb tror ni denna utgåva har? 70 talets?

http://www.tradera.com/auction/auction.aspx?aid=55952012

Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Erika skrivet 18 januari 2008 kl. 15:47:21
Ja, det är 70-talsdubben.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2008 kl. 04:34:33
Jag kan förtydliga att det där är en gammal hyrfilm från 1980-talet. Såna kan ha lite varierande kvalitet, då filmen kan tänkas vara ganska sliten. Det finns en nyare köpfilmsutgåva som också har 1972 års omdubb, som troligen kan ha bättre kvalitet. Jag lånar bilden från Disneyania, och visar hur det omslaget ser ut:
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 19 januari 2008 kl. 11:30:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2008 kl. 04:34:33
Jag kan förtydliga att det där är en gammal hyrfilm från 1980-talet. Såna kan ha lite varierande kvalitet, då filmen kan tänkas vara ganska sliten. Det finns en nyare köpfilmsutgåva som också har 1972 års omdubb, som troligen kan ha bättre kvalitet. Jag lånar bilden från Disneyania, och visar hur det omslaget ser ut:


trodde den var även en 90tals dubb med Monica Forsberg, men där ser man.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2008 kl. 12:40:24
Nej, det är bara från och med 1997 års VHS-utgåva (samt den enda DVD-utgåvan), som Monica Forsbergs 1990-talsdubb används. Den dubbningen hade ju inte ens gjorts 1991, så det vore svårt för 1991 års köp-VHS-utgåva att innehålla den...  ;)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 19 januari 2008 kl. 13:27:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2008 kl. 12:40:24
Nej, det är bara från och med 1997 års VHS-utgåva (samt den enda DVD-utgåvan), som Monica Forsbergs 1990-talsdubb används. Den dubbningen hade ju inte ens gjorts 1991, så det vore svårt för 1991 års köp-VHS-utgåva att innehålla den...  ;)


hehe sant. men trodde det där omslaget tillhörde KMs version, men de är rätt lika ändå
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 14:10:49
Citat från: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Bra hade det ju också varit om man kunde crediterat skådespelarna i omdubben någonstans på dvd´en. Men eftersom man inte har lagt något till några credits för originalskådespelarna på DVD´n valde man väl att inte göra så i den svenska versionen heller, eller kanske rättare sagt fick direktiv från Disney att inte göra så i den svenska versionen heller.
Jag vet att det åtminstone till nypremiären 1982 på bio stod utsatt röster och rätt svensk regissör på filmaffischerna, så troligen gällde väl samma sak även vid senaste biovisningen 1992. Därför är det märkligt varför Disney inte satt ut svenska röster på DVD-utgåvan, då de ju uppenbarligen haft tillgång till uppgifterna. Det beror troligen inte på att det inte står utsatt originalröster i den amerikanska originalversionen, då det inte alltid har följts åt - till DVD-utgåvan av Bambi står det exempelvis inte utsatt något om originalrösterna, men det visas ändå svenska röster och studiocredits via programmerat uthopp efter filmens slut. Samtidigt står det inte utsatt röster på 2006 års DVD-utgåva av Djungelboken, fastän det gjorde det både på bio och på VHS.

Citat från: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Vad der gäller sångtexterna kan det nog vara så att Doreen Denning bara skrev ny text till 2 låtar men ändå räknades som textförfattare för alla låtarna, kanske eftersom hon ju även översatte dialogen. Men det kan ju också vara något slags missförstånd på vägen. Den som gjorde LP`ns omslag kanske tog för givet att Doreen skulle översätta alla sånger och crediterade därför henne för det på LP: n. De kanske sen upptäckte att så inte var fallet, men då kanske det var för sent att ändra på LP-omslaget. Detta är dock bara en gissning från min sida, som jag dock själv tror kan vara en möjlig orsak.
I och med att Mari-Anne Barrefelt, som var producent för omdubben, inte ens vetat om något om sångtexterna, så är det ju knappast särskilt förvånande om producenterna bakom LP-skivan inte gjort det. Jag gissar att Doreen Denning jobbade så självständigt, så att hon tog in merparten av sångtexterna från 1938 års originaldubb på eget bevåg utan att upplysa någon om det.

Citat från: ddubbning skrivet 11 januari 2008 kl. 10:49:17
Intressant! Detta visar ju att Nils Bohman och Karl Lennart kanske delade upp uppdraget att översätta sångtexterna mellan sig.
Jo, men fortfarande kvarstår många frågetecken, då "Om du sjunger och ler" crediterats till Nils Bohman på den där LP-skivan, samtidigt som samma text tillskrivits Karl Lennart på annat håll. Man kan nog kallt räkna med att Nils Bohman faktiskt skrev svenska texter till alla åtta sångerna i filmen, men att en del av dessa ändå inte kom att användas till den färdiga dubbningen. På samma sätt kan man räkna med att Karl Lennart skrev "alternativa" sångtexter till merparten eller kanske rentav alla sångerna, avsett för publicering i notblad, skivinspelningar och dylikt - det var sådant som Karl Lennart mestadels sysslade med på den tiden. Men gissningsvis hittade Per-Axel Branner ändå på att ta in några av Karl Lennarts texter till dubbningen - troligen så pass sent så att Disneys bildversion redan var gjord, så att det inte var möjligt att lägga till Karl Lennarts namn till förtexterna.

Jag har i alla fall gått igenom alla sångerna i Snövit, och jämfört de svenska texterna med de amerikanska originaltexterna. Därmed märker jag att de svenska texterna mellan olika sånger har olika stil och är olika översatta. En del av sångerna (exempelvis "En dag är prinsen här" och "Nu visslar vi ett slag") är ganska raka översättningar från engelskan, medan andra är ganska fria texter (ex. "När du sjunger och ler" och i synnerhet "En tokig sång"). Därmed drar jag slutsatsen att det vore osannolikt att en och samma person skulle ha skrivit alla texterna. Vi kan nog därigenom vara ganska säkra på att en del av sångtexterna i originaldubbningen skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Frågan är bara vilka som skrevs av respektive person...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2008 kl. 14:10:49
Jag vet att det åtminstone till nypremiären 1982 på bio stod utsatt röster och rätt svensk regissör på filmaffischerna, så troligen gällde väl samma sak även vid senaste biovisningen 1992. Därför är det märkligt varför Disney inte satt ut svenska röster på DVD-utgåvan, då de ju uppenbarligen haft tillgång till uppgifterna. Det beror troligen inte på att det inte står utsatt originalröster i den amerikanska originalversionen, då det inte alltid har följts åt - till DVD-utgåvan av Bambi står det exempelvis inte utsatt något om originalrösterna, men det visas ändå svenska röster och studiocredits via programmerat uthopp efter filmens slut. Samtidigt står det inte utsatt röster på 2006 års DVD-utgåva av Djungelboken, fastän det gjorde det både på bio och på VHS.

Ja, att rätta uppgifter fanns på affischerna gör ju onekligen bristen på svenska röstcredits på DVD´n ännu märkligare.Tittar man på gamla Disneyfilmaffischer ser man ju ganska ofta att svenska röster står utsatta för övrigt ,om inte annat så i alla fall de viktigaste rollerna. Det är ju också ett försäljningsargument om man kan locka med kända röster.Till och med på affischen för "Jan Långbens olympiska spel" som kanske i och för sig kan betraktas mer som en kortfilmssamling, står svenska röster och regissör och bearbetare (som är en och samma person, Doreen Denning) utsatta.Men på hyrutgåvan saknas credits på filmen, vet ej om de fanns på bio. På hyromslagets baksida står dock lite credits , och Doreen Denning kallas "Doris Denning".
Där ser man. har inte sett Bambi, men det visar ju att de kan sätta ut credits på DVD om de vill. Djungelboken vet jag som sagt hade credits för "svenska stämmor" , på vhs-utgåvan. Egentligen borde det ju vara en självklarhet med credits på alla dvd-utgåvor, oavsett om det funnits i tidigare utgåvor osv.

CitatI och med att Mari-Anne Barrefelt, som var producent för omdubben, inte ens vetat om något om sångtexterna, så är det ju knappast särskilt förvånande om producenterna bakom LP-skivan inte gjort det. Jag gissar att Doreen Denning jobbade så självständigt, så att hon tog in merparten av sångtexterna från 1938 års originaldubb på eget bevåg utan att upplysa någon om det.

Ja, det låter troligt, och det skulle ju förklara att Mari-Anne Barrefelt inte vet hur det förhåller sig med sångtexterna.

Citat
Jo, men fortfarande kvarstår många frågetecken, då "Om du sjunger och ler" crediterats till Nils Bohman på den där LP-skivan, samtidigt som samma text tillskrivits Karl Lennart på annat håll. Man kan nog kallt räkna med att Nils Bohman faktiskt skrev svenska texter till alla åtta sångerna i filmen, men att en del av dessa ändå inte kom att användas till den färdiga dubbningen. På samma sätt kan man räkna med att Karl Lennart skrev "alternativa" sångtexter till merparten eller kanske rentav alla sångerna, avsett för publicering i notblad, skivinspelningar och dylikt - det var sådant som Karl Lennart mestadels sysslade med på den tiden. Men gissningsvis hittade Per-Axel Branner ändå på att ta in några av Karl Lennarts texter till dubbningen - troligen så pass sent så att Disneys bildversion redan var gjord, så att det inte var möjligt att lägga till Karl Lennarts namn till förtexterna.
Det kan nog ha varit så att några av Bohmans texter ersattes av texter av Karl Lennart i dubbningen. Men man kan fråga sig varför ? Kan det ha varit någon slags krav från Disney ? Kanske var man redan då tvungen att få godkännande av Disney ? Kanske gjorde man översättningar av översättningarna och skickade till dem och utifrån det kanske det var vissa av Bohmans översättningar som Disney inte godkände. Allt det här är rena gissningar från min sida, men något måste det ju ha berott på om man tog bort en del av Bohmans texter.

Citat
Jag har i alla fall gått igenom alla sångerna i Snövit, och jämfört de svenska texterna med de amerikanska originaltexterna. Därmed märker jag att de svenska texterna mellan olika sånger har olika stil och är olika översatta. En del av sångerna (exempelvis "En dag är prinsen här" och "Nu visslar vi ett slag") är ganska raka översättningar från engelskan, medan andra är ganska fria texter (ex. "När du sjunger och ler" och i synnerhet "En tokig sång"). Därmed drar jag slutsatsen att det vore osannolikt att en och samma person skulle ha skrivit alla texterna. Vi kan nog därigenom vara ganska säkra på att en del av sångtexterna i originaldubbningen skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Frågan är bara vilka som skrevs av respektive person...

Intressant. Ja, det verkar inte troligt att en och samma person skulle ha översatt vissa texter på ett sätt och vissa på ett annat. Vem som skrev vad är nog tyvärr mycket svårt , kanske rentav omöjligt, att få reda på.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2008 kl. 02:55:33
Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Till och med på affischen för "Jan Långbens olympiska spel" som kanske i och för sig kan betraktas mer som en kortfilmssamling, står svenska röster och regissör och bearbetare (som är en och samma person, Doreen Denning) utsatta.Men på hyrutgåvan saknas credits på filmen, vet ej om de fanns på bio.
Eftersom VHS-releasen har svensk bildversion, och titeln i början står på svenska, så kan man nog på goda grunder anta att det inte stod utsatt röster på bio heller.

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Egentligen borde det ju vara en självklarhet med credits på alla dvd-utgåvor, oavsett om det funnits i tidigare utgåvor osv.
Det håller jag absolut med om, och i dagens läge är det ju ändå relativt gott ställt hos Disney jämfört med tidigare. Om man bortser från rena kortfilmssamlingar, så är det bara två DVD-filmer från Disney som helt har saknat svenska dubbcredits; Askungen och Djungelboken. Därutöver tillkommer alltså Snövit, som bara har de felaktiga studiocreditsen angivna (credits för originaldubben), och saknar både röster och rätt översättare/regissör.

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Det kan nog ha varit så att några av Bohmans texter ersattes av texter av Karl Lennart i dubbningen. Men man kan fråga sig varför ? Kan det ha varit någon slags krav från Disney ? Kanske var man redan då tvungen att få godkännande av Disney ? Kanske gjorde man översättningar av översättningarna och skickade till dem och utifrån det kanske det var vissa av Bohmans översättningar som Disney inte godkände. Allt det här är rena gissningar från min sida, men något måste det ju ha berott på om man tog bort en del av Bohmans texter.
Jag tror knappast att Disney godkände översättningar på den där tiden; då jag har svårt att tro att särskilt många i USA kan svenska och merparten av kontrollen/kraven i dagens läge (utöver röstgodkännanden) kommer från filialen i Danmark, som inte fanns på den tiden. Min spontana gissning är istället att det kan vara så att Per-Axel Branner (eller någon annan inblandad) tyckte att Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar gjorde att vissa av sångerna inte lät naturliga, så att de därför tog in "reservtexter" till de sångerna.

Jag ska i alla fall ta och beställa kopior från Statens ljud- och bildarkiv av en del gamla stenkakor med låtar från Snövit i olika versioner, exempelvis "Med ett smil och en sång" (som jag starkt misstänker är Nils Bohmans text). Om man hör hur de sångtexterna låter, så kanske man kan få viss klarhet i frågan...

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2008 kl. 17:03:54
Intressant. Ja, det verkar inte troligt att en och samma person skulle ha översatt vissa texter på ett sätt och vissa på ett annat. Vem som skrev vad är nog tyvärr mycket svårt , kanske rentav omöjligt, att få reda på.
Ja, tyvärr kan det vara omöjligt att få fram, då i stort sett alla inblandade i originaldubben är bortgångna sedan länge. Både Nils Bohman, Lennart Reuterskiöld ("Karl Lennart") och Per-Axel Branner är ju döda sedan länge, och detsamma gäller väl även alla skådespelarna (om inte mitt minne sviker mig)...? Att någon skulle ha lämnat dokumentation efter sig om detta som finns tillgängliga än idag är väl inte alltför sannolikt...

Är det förresten någon som har någon filmaffisch från någon av visningarna av originaldubben (1973 eller tidigare)? Enligt programledaren för Rendezvous, så ska det ju tydligen ha stått utsatt dvärgsångare åtminstone på affischerna 1938, och därför kan man ju anta att det mest troligt även stod utsatt de andra rösterna. Därmed är det väl inte helt omöjligt att det även kan ha stått något matnyttigt om sångtextförfattarna på affischerna...

Förresten hittade jag åt en intressant låt i Sveriges Radios arkiv, som spelades i Klassisk förmiddag i P2 den 21 december, kl. 11:47:
Citat7. Frank Churchill: Vissla lite grann (Nils Boman). Tatiana Angelini, sång. Einar Groths orkester. Inspelat 1938. Vax records CD 1938.
Jag har lyssnat på den låten, och det var samma text som i filmen. Den är alltså crediterad till Nils Boman (som jag förutsätter är en felstavning av Nils Bohman), och programledaren nämnde även i programmet att Nils Bohman skrivit texten. Det var inte originalljudet från filmen, utan är tydligen en nyinspelning från 1938 med Tatiana Angelini och samma sångtexter som i filmen (båda dubbningarna). Vill någon lyssna på programmet, så är det nog bråttom då jag tror att de tar bort programmen från Sveriges Radios webbarkiv efter en månad (vilket alltså innebär om en dag). Det finns på:
http://www.sr.se/webbradio/?Type=broadcast&Id=930019&isBlock=1

eller via länken längst ned på:
http://www.sr.se/cgi-bin/P2/kanalarkiv.asp?ProgramId=2480&NrOfDaysInArchive=7

Låten spelades precis i slutet av programmet - spola fram tills den tredje delen av programmet, och ca 10 minuter från slutet.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 januari 2008 kl. 12:25:42

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2008 kl. 02:55:33
Eftersom VHS-releasen har svensk bildversion, och titeln i början står på svenska, så kan man nog på goda grunder anta att det inte stod utsatt röster på bio heller.
Ja, det är nog så att credits tyvärr inte fanns vid biovisningarna heller.

Citat
Jag tror knappast att Disney godkände översättningar på den där tiden; då jag har svårt att tro att särskilt många i USA kan svenska och merparten av kontrollen/kraven i dagens läge (utöver röstgodkännanden) kommer från filialen i Danmark, som inte fanns på den tiden. Min spontana gissning är istället att det kan vara så att Per-Axel Branner (eller någon annan inblandad) tyckte att Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar gjorde att vissa av sångerna inte lät naturliga, så att de därför tog in "reservtexter" till de sångerna.

Jag ska i alla fall ta och beställa kopior från Statens ljud- och bildarkiv av en del gamla stenkakor med låtar från Snövit i olika versioner, exempelvis "Med ett smil och en sång" (som jag starkt misstänker är Nils Bohmans text). Om man hör hur de sångtexterna låter, så kanske man kan få viss klarhet i frågan...

Men kanske översatte man de översättningar man gjort, dvs Karl Lennarts och/eller Nils Bohmans texter tillbaka till engelska för att Disney skulle kunna bilda sig en uppfattning om översättningarnas karaktär ? Om det nu var så att man var tvungen att få godkännanden då alltså.

Ja, det är nog också en möjlig teori, Sångtexter i en dubbning måste ju alltid kännas naturliga och passa in i filmen.

Låter intressant, och det kanske kan ge ge lite klarhet om vem som skrev vad.

Citat
Ja, tyvärr kan det vara omöjligt att få fram, då i stort sett alla inblandade i originaldubben är bortgångna sedan länge. Både Nils Bohman, Lennart Reuterskiöld ("Karl Lennart") och Per-Axel Branner är ju döda sedan länge, och detsamma gäller väl även alla skådespelarna (om inte mitt minne sviker mig)...? Att någon skulle ha lämnat dokumentation efter sig om detta som finns tillgängliga än idag är väl inte alltför sannolikt...
Tyvärr är nog alla inblandade bortgångna idag, Tatiana Angelini gick ju bort 2006. Ja, att hitta dokumentation om en så gammal dubbning är nog inte det lättaste.

Citat
Är det förresten någon som har någon filmaffisch från någon av visningarna av originaldubben (1973 eller tidigare)? Enligt programledaren för Rendezvous, så ska det ju tydligen ha stått utsatt dvärgsångare åtminstone på affischerna 1938, och därför kan man ju anta att det mest troligt även stod utsatt de andra rösterna. Därmed är det väl inte helt omöjligt att det även kan ha stått något matnyttigt om sångtextförfattarna på affischerna...

Förresten hittade jag åt en intressant låt i Sveriges Radios arkiv, som spelades i Klassisk förmiddag i P2 den 21 december, kl. 11:47:Jag har lyssnat på den låten, och det var samma text som i filmen. Den är alltså crediterad till Nils Boman (som jag förutsätter är en felstavning av Nils Bohman), och programledaren nämnde även i programmet att Nils Bohman skrivit texten. Det var inte originalljudet från filmen, utan är tydligen en nyinspelning från 1938 med Tatiana Angelini och samma sångtexter som i filmen (båda dubbningarna). Vill någon lyssna på programmet, så är det nog bråttom då jag tror att de tar bort programmen från Sveriges Radios webbarkiv efter en månad (vilket alltså innebär om en dag). Det finns på:
http://www.sr.se/webbradio/?Type=broadcast&Id=930019&isBlock=1

eller via länken längst ned på:
http://www.sr.se/cgi-bin/P2/kanalarkiv.asp?ProgramId=2480&NrOfDaysInArchive=7

Låten spelades precis i slutet av programmet - spola fram tills den tredje delen av programmet, och ca 10 minuter från slutet.


Webbsiten Seriesamlarna, http://www.seriesam.com, har en del Snövit-filmaffischer som kan ses om man söker på Snövit, och det går att se affischerna i närbild. Där finns bland annat en affisch från 1973. Inga namn utsatta på den, varken skådespelare eller någon annan , bara att filmen innehåller "Svenskt tal och sång" och sen listas en del sångtitlar. Det finns också en svensk affisch från 1938 men där står bara citat från recensioner. Sen finns det också svenska postrar från 1980 men då var det ju omdubben som gällde, och de skådisarna samt Doreen Dennings namn står utsatta + sångtitlar , dock inga namn på dvärgsångare.

Programmet fanns inte kvar nu , men det är ju intressant ändå.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 27 januari 2008 kl. 20:28:33
Jag fick alldeles nyss ett mail från Kristjan Saag, programledare för Rendevous. Jag citerar de intressanta delarna av mailet:
CitatHej, Anders,
Såg en intressant diskussion på dubbningsforumet om dvärgröster m m - en diskussion som jag som programledare i Rendezvous i P2, tyvärr tycks ha krånglat till för er.
Rune Karlsson skall, mycket riktigt, vara Rune Carlsten.
Och uppgiften om Snötvättarna har jag plockat från självaste Disneyanias hemsida - men, i hastigheten från fel version...från omdubbningen. Det är den informationen som jag kallar "filmannonsen". Någon affisch avsåg jag aldrig.
Så går det i julstressen - det är bara att be om ursäkt.
....
Och rättelserna kan du väl lägga ut på dubbningsforumet, med en skamsen hälsning från programledaren...
Med vänlig hälsning

Kristjan Saag
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 januari 2008 kl. 20:42:20
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 januari 2008 kl. 20:28:33
Jag fick alldeles nyss ett mail från Kristjan Saag, programledare för Rendevous. Jag citerar de intressanta delarna av mailet:

Tack för att du citerade mailet. nu fick vi klarhet i en del!
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 01:20:18
Mycket intressant - tack för att du citerade mailet. Det förklarar onekligen en hel del. Fortfarande kvarstår frågan var uppgiften om dvärgsångare ursprungligen kommer från, när dubbningsstudions officiella creditlista inte har med något om det. Varken CD-soundtrackets konvolut eller den gamla LP-skivan med dialog och sång från omdubbningen listar heller något om Snötvättarna. Anders, vet du något om var den uppgiften på Disneyania hämtats från?

Jag har inte fått något svar än från Mari-Anne Barrefelt i frågan, men jag börjar som sagt misstänka att det inte ska vara någon creditering för dvärgsångare i omdubbningen, utan att skådespelarna som spelade dvärgarna sjunger själva.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 11:21:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 01:20:18
Mycket intressant - tack för att du citerade mailet. Det förklarar onekligen en hel del. Fortfarande kvarstår frågan var uppgiften om dvärgsångare ursprungligen kommer från, när dubbningsstudions officiella creditlista inte har med något om det. Varken CD-soundtrackets konvolut eller den gamla LP-skivan med dialog och sång från omdubbningen listar heller något om Snötvättarna. Anders, vet du något om var den uppgiften på Disneyania hämtats från?

Jag har inte fått något svar än från Mari-Anne Barrefelt i frågan, men jag börjar som sagt misstänka att det inte ska vara någon creditering för dvärgsångare i omdubbningen, utan att skådespelarna som spelade dvärgarna sjunger själva.


Jag vet i alla fall att I Myggans Nöjeslexikon så crediteras Snövättarna (alltså som jag tidigare sagt utan t före v) för "dvärgsång" i den senaste dubbningen och Wiggerskvartetten för "dvärgsång" i den första dubben.Dessutom står det för övrigt att "För den musikaliska ledningen stod Sune Waldimir respektive Gunnar Svensson". Det står också att Erik A. Lingheim stod för "redigeringen" och Per-Axel Branner för regin i den första dubben och att i den andra dubben "var Doreen Denning ansvarig". Var Myggans Nöjeslexikon fått sina uppgifter i från vet jag inte.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:46:55
Tack för informationen. Det är lite märkligt att ett nöjeslexikon uppger information som inte verkar ha kommit från vare sig dubbningsstudion eller Disney. Det gör ju att man undrar var de fått det ifrån... Det återstår också frågan var Disneyania fått sina uppgifter ifrån, då de ju skrivit "Snötvättarna" och inte "Snövättarna". Det är för övrigt från Disneyania som jag tog den uppgiften till creditlistan på Dubbningshemsidan, men jag har nu tills vidare valt att ta bort dvärgsångare tills vi förhoppningsvis får någon klarhet.

Nåja, när jag får svar från Mari-Anne Barrefelt får vi kanske någon klarhet i frågan - hon borde ju rimligen komma ihåg om skådespelarna sjöng själva, eller om de tog in någon sånggrupp för det ändamålet. Även fast Doreen Denning säkert var mest inblandad, så borde ju producenten ha varit med under inspelningarna, och även efter så många år, så borde man väl komma ihåg en sån sak...

Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 11:21:22
Dessutom står det för övrigt att "För den musikaliska ledningen stod Sune Waldimir respektive Gunnar Svensson". Det står också att Erik A. Lingheim stod för "redigeringen" och Per-Axel Branner för regin i den första dubben och att i den andra dubben "var Doreen Denning ansvarig".
Gunnar Svensson står utsatt som "Musikalisk ledning" på både LP-skivan och även CD-soundtracket, vill jag minnas, så det kan man nog lugnt räkna med är pålitligt för omdubben. Sune Waldimir är ju crediterad som musikalisk ledare i andra gamla dubbningar under Per-Axel Branners ledning, så även det kan nog anses som pålitligt. "Redigering" är för övrigt lite märkligt uttryckt - det måste väl menas tekniker, antar jag...?

Det står ingenting i Myggans nöjeslexikon om vem som gjorde rösten till jägaren i originaldubbningen, förresten? Det är den enda skådespelare som förekommer som inte finns utsatt i de creditlistor som ligger ute varstans på nätet. Det finns nämligen ingen berättarröst i originaldubbningen - precis som i den amerikanska originalversionen återges den texten bara skriftligt (texten i boken i början och liknande). Därför är det alltså bara jägarens röst som saknas. Tyvärr är jag inte tillräckligt insatt på 1930-talsskådisar för att kunna känna igen rösten.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:00:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:46:55
Tack för informationen. Det är lite märkligt att ett nöjeslexikon uppger information som inte verkar ha kommit från vare sig dubbningsstudion eller Disney. Det gör ju att man undrar var de fått det ifrån... Det återstår också frågan var Disneyania fått sina uppgifter ifrån, då de ju skrivit "Snötvättarna" och inte "Snövättarna". Det är för övrigt från Disneyania som jag tog den uppgiften till creditlistan på Dubbningshemsidan, men jag har nu tills vidare valt att ta bort dvärgsångare tills vi förhoppningsvis får någon klarhet.

Nåja, när jag får svar från Mari-Anne Barrefelt får vi kanske någon klarhet i frågan - hon borde ju rimligen komma ihåg om skådespelarna sjöng själva, eller om de tog in någon sånggrupp för det ändamålet. Även fast Doreen Denning säkert var mest inblandad, så borde ju producenten ha varit med under inspelningarna, och även efter så många år, så borde man väl komma ihåg en sån sak...

Ja, man kan undra var de uppgifterna kommer ifrån. Ska bli intressant att höra Mari-Anne Barrefelts svar, hon borde som sagt minnas hur det förhöll sig med dvärgsången.

Citat
Gunnar Svensson står utsatt som "Musikalisk ledning" på både LP-skivan och även CD-soundtracket, vill jag minnas, så det kan man nog lugnt räkna med är pålitligt för omdubben. Sune Waldimir är ju crediterad som musikalisk ledare i andra gamla dubbningar under Per-Axel Branners ledning, så även det kan nog anses som pålitligt. "Redigering" är för övrigt lite märkligt uttryckt - det måste väl menas tekniker, antar jag...?

Det står ingenting i Myggans nöjeslexikon om vem som gjorde rösten till jägaren i originaldubbningen, förresten? Det är den enda skådespelare som förekommer som inte finns utsatt i de creditlistor som ligger ute varstans på nätet. Det finns nämligen ingen berättarröst i originaldubbningen - precis som i den amerikanska originalversionen återges den texten bara skriftligt (texten i boken i början och liknande). Därför är det alltså bara jägarens röst som saknas. Tyvärr är jag inte tillräckligt insatt på 1930-talsskådisar för att kunna känna igen rösten.


Ja, redigering betyder nog tekniker. Erik A. Lingheim var för övrigt mest känd som regissör och tittar man i Svensk Filmdatabas har han flest credits som regissör, men även en hel del credits som ljudtekniker och en credit för mixning osv. Så troligen var han nog tekniker vid originaldubben.

Nej i listan i Nöjeslexikonet står det "Okänd" vid Jägaren i originaldubben (och Jan Nygren i omdubben). Någon expert på 30-talsskådisar skulle nog kanske kunna identifiera hans röst, själv är jag dock inte en sådan expert.

Ja, Myggans Nöjeslexikon anger heller ingen berättare för originaldubben, och det stämmer att en sådan saknas i orginalet. Men i omdubben finns det ju alltså i form av Sture Ström.

I Myggans Nöjeslexikon finns för övrigt även avbildat vad som förmodligen är första sidan på ett nothäfte utgivet 1938 (står i alla fall skrivet på häftet) och på häftet står det "De fem melodierna ur filmen: En dag är prinsen här, Hej hå!, Nu vissla vi ett tag , Om du sjunger och ler, Önskesången" . Märkligt nog är "En tokig sång" alltså inte med och inget står heller angivet om textförfattare , i alla fall inte vad som syns på bilden som nog är en aning beskuren.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 28 januari 2008 kl. 21:37:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:46:55Det återstår också frågan var Disneyania fått sina uppgifter ifrån, då de ju skrivit "Snötvättarna" och inte "Snövättarna". Det är för övrigt från Disneyania som jag tog den uppgiften till creditlistan på Dubbningshemsidan, men jag har nu tills vidare valt att ta bort dvärgsångare tills vi förhoppningsvis får någon klarhet.

Disneyanias uppgifter kommer från Robert Anderssons artikel i Nafs(k)uriren nr 23, "En saga på Saga". Det står Snötvättarna med "t" i artikeln.

Robert Andersson anger i sin tur pressmaterial från Warner Bros. Sweden AB som källa.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 21:48:11
Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 januari 2008 kl. 21:37:26
Disneyanias uppgifter kommer från Robert Anderssons artikel i Nafs(k)uriren nr 23, "En saga på Saga". Det står Snötvättarna med "t" i artikeln.

Robert Andersson anger i sin tur pressmaterial från Warner Bros. Sweden AB som källa.

Där ser man. Då kanske stavningen i "Myggans Nöjeslexikon" är felaktig.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 januari 2008 kl. 06:12:29
Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 21:48:11
Där ser man. Då kanske stavningen i "Myggans Nöjeslexikon" är felaktig.

Kanske det. Men det är ju också tänkbart att Robert har skrivit av fel eller att det är felstavat redan i pressmaterialet.

Jag har mailat frågan till Robert.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 10:05:38
Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 januari 2008 kl. 06:12:29
Kanske det. Men det är ju också tänkbart att Robert har skrivit av fel eller att det är felstavat redan i pressmaterialet.

Jag har mailat frågan till Robert.

Ok, tack!
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 11:25:15
Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:00:18
I Myggans Nöjeslexikon finns för övrigt även avbildat vad som förmodligen är första sidan på ett nothäfte utgivet 1938 (står i alla fall skrivet på häftet) och på häftet står det "De fem melodierna ur filmen: En dag är prinsen här, Hej hå!, Nu vissla vi ett tag , Om du sjunger och ler, Önskesången" . Märkligt nog är "En tokig sång" alltså inte med och inget står heller angivet om textförfattare , i alla fall inte vad som syns på bilden som nog är en aning beskuren.
Det hade varit intressant att se hela det nothäftet - inne i häftet stod det ju säkerligen utsatt svensk textförfattare för respektive sång (i samband med noterna ifråga). Men jag misstänker att det är omöjligt att få tag i ett så gammalt nothäfte i dagens läge...

Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:00:18
Det står också att Erik A. Lingheim stod för "redigeringen" och Per-Axel Branner för regin i den första dubben och att i den andra dubben "var Doreen Denning ansvarig".
För att lämna Snövit ett ögonblick, står det något i Myggans nöjeslexikon om tekniker/redigering för originaldubbningarna av Pinocchio, Bambi och Alice i Underlandet? De gamla dubbningarna av dessa filmer har ju också ganska bristfälliga credits, och i fallet med Pinocchio har jag heller inte hittat åt någon uppgift om musikalisk ledning (även om man kan misstänka att det var Sune Waldimir, även där). Rollistan till originaldubben av Pinocchio är ju också något bristfällig och innefattar tydligen inte alla medverkande, så du får gärna också kolla om lexikonet uppger fler rollfigurer/skådisar än vad som står med på min creditlista (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/pinocchio/).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 12:00:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 11:25:15
Det hade varit intressant att se hela det nothäftet - inne i häftet stod det ju säkerligen utsatt svensk textförfattare för respektive sång (i samband med noterna ifråga). Men jag misstänker att det är omöjligt att få tag i ett så gammalt nothäfte i dagens läge...

Möjligen kan det finnas på något antikvariat eller dylikt, men det är nog mycket svårt att få tag i. Kanske det också finns i någon form av arkiv någonstans, men det är ingenting som jag känner till.

Citat
För att lämna Snövit ett ögonblick, står det något i Myggans nöjeslexikon om tekniker/redigering för originaldubbningarna av Pinocchio, Bambi och Alice i Underlandet? De gamla dubbningarna av dessa filmer har ju också ganska bristfälliga credits, och i fallet med Pinocchio har jag heller inte hittat åt någon uppgift om musikalisk ledning (även om man kan misstänka att det var Sune Waldimir, även där). Rollistan till originaldubben av Pinocchio är ju också något bristfällig och innefattar tydligen inte alla medverkande, så du får gärna också kolla om lexikonet uppger fler rollfigurer/skådisar än vad som står med på min creditlista (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/pinocchio/).


Vad det gäller Pinocchio står det tyvärr överhuvudtaget ingenting om svenska dubbningar av den, bara att den hade urpremiär 1940 och svensk premiär 1941. Bambi finns överhuvudtaget inte med som uppslagsord och vad gäller Alice i underlandet står bara att Disneys film kom 1951, inget om dubbningen där heller alltså. För övrigt står det under uppslagsordet Erik A. Lingheim : "Lingheim redigerade de svenska rösterna i Disneys Snövit 1937 så bra att Disneybolaget gav honom anbud att flytta till USA." Han stannade dock i Sverige, men det står inget om att han skulle ha varit tekniker vid andra Disneydubbningar. Lingheim var regissör för vanliga filmer men det står att "Egentligen var Lingheim ljudexpert".
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 januari 2008 kl. 12:27:39
Citat från: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 12:00:45
Möjligen kan det finnas på något antikvariat eller dylikt, men det är nog mycket svårt att få tag i. Kanske det också finns i någon form av arkiv någonstans, men det är ingenting som jag känner till.

För den som är bosatt i Stockholm, eller har möjlighet att ta sig dit, går det nog att hitta det mesta på Kungliga Biblioteket:

http://www.kb.se/samlingarna/svenska-samlingar/musiktryck/ (http://www.kb.se/samlingarna/svenska-samlingar/musiktryck/)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 13:38:58
Tyvärr är Skellefteå lite väl långt ifrån Stockholm, men någon annan kanske har möjlighet att kolla där...?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 14:24:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 13:38:58
Tyvärr är Skellefteå lite väl långt ifrån Stockholm, men någon annan kanske har möjlighet att kolla där...?


Tyvärr bor även jag alltför långt från Stockholm för att det ska vara möjligt för mig att kolla det.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 januari 2008 kl. 19:33:12
Jag har nu fått svar från Robert Andersson. Så här skriver han (i utdrag):

CitatNär jag läser Din mail så är min första tanke att jag har snubblat på tangenterna och att ögat sedan inte har upptäckt t:et vid korrekturläsning. Men, jag har nu plockat fram presshäftet som Warner tryckte upp i samband med nypremiären 1992 och där står faktiskt "Snötvättarna" så jag har inte skrivit fel. Däremot kan det mycket väl vara tryckfel i presshäftet för Din förklaring med "vätte" (som jag inte har tänkt på när jag skrev artikeln) låter rimlig och ganska trolig. Jag tittade också i pressmaterialet (ett ganska dåligt sådant) som Walt Disney Productions Sweden AB tryckte upp till nypremiären 1982, då filmen dubbades om, men där stod ingenting om dvärgsångarna.

Men en liten stund senare fick jag ett nytt mail med följande tillägg:

CitatNär jag just nu, efter att ha sänt iväg förra mailet till Dig, bläddrar igenom sida för sida så ser jag plötsligt att namnet nämns på ett annat ställe i det 22-sidiga presshäftet och där står minsann "Snövättarna" (utan det extra t:et). Då stärker det Din tanke att det ska vara "Snövättarna" och att sidan med produktionsuppgifterna helt enkelt har ett tryckfel.

Båda stavningarna förekommer alltså i presshäftet!  :o
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2008 kl. 11:51:48
Mycket märkligt, undrar vilket som är det rätta...? Man kan ju också undra varifrån Warner Bros. fick informationen om dvärgsångare från, när dubbningsbolagets officiella listor inte uppger något om det. Är den informationen felaktig och det inte ska vara någon dvärgsångare, eller fick de någon extra information direkt från Doreen Denning som hon inte skrev ut i creditlistorna...?

Jag ska ta och maila till Mari-Anne Barrefelt på nytt, för att höra om det går att få någon klarhet i det här. Kanske kom mitt förra mail bort, då hon aldrig förut tagit så här lång tid på sig att svara.

Det stod inget i pressmaterialet om svensk textförfattare för sångerna, förresten? Har du frågat Robert någonting om det? För det råder ju som sagt ingen tvekan om att uppgifterna på det svenska CD-soundtrackets konvolut är felaktiga. Vi kan nog vara 99,9% säkra på att Doreen Denning skrev den nya texten för omdubben (refrängen på "En tokig sång", hela "Hej hå" och mindre ändringar i andra sånger), så frågetecknet rör ju alltså de sånger som har samma text som originaldubben.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 31 januari 2008 kl. 18:23:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2008 kl. 11:51:48Det stod inget i pressmaterialet om svensk textförfattare för sångerna, förresten? Har du frågat Robert någonting om det?

Vet ej, men jag har mailat frågan till honom nu.

Uppdatering: Robert har svarat att det inte står något i pressmaterialet om svensk textförfattare.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 10 februari 2008 kl. 22:41:51
Har någon bilder på hur vhs omslagen till askungen och törnrosa (orginal och omdubb) ser ut?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2008 kl. 04:03:52
Tyvärr har varken Askungen eller Törnrosa någonsin släppts på vare sig VHS eller DVD i dess originaldubbningar. De gamla dubbningarna har bara använts för gamla biovisningar. Dessa båda filmer dubbades tyvärr om väldigt tidigt - 1967 respektive 1980 - så det var ju långt innan de första VHS-utgåvorna kom; inte heller har Disney någonsin lagt in "fel" dubbning vid dessa filmer, såsom de gjort i två andra fall.

Både Askungen och Törnrosa har släppts flera gånger på VHS, troligen med lite olika omslag. På Disneyania (http://disneyania.tonakaistudio.com) hittade jag en omslagsbild från 1992 års VHS-utgåva av Askungen, men ingen av Törnrosa. Men egentligen spelar det alltså ingen roll hur olika VHS-omslag ser ut, då samtliga utgåvor är likvärdiga - alla VHS-utgåvor innehåller alltså omdubben från 1967 (Askungen) respektive 1980 (Törnrosa).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 11 februari 2008 kl. 10:56:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2008 kl. 04:03:52
inte heller har Disney någonsin lagt in "fel" dubbning vid dessa filmer, såsom de gjort i två andra fall.


Bambi och ?

Ok, då vet jag. Trodde helt enkelt att orginaldubben fanns på vhs, men som sagt omdubben va ju rätt tidig i jämförelse med andra Disney
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2008 kl. 12:02:44
Citat från: Maetel skrivet 11 februari 2008 kl. 10:56:02
Bambi och ?
Bambi på VHS 1994 och Oliver och gänget på DVD 2000.

Skillnaden mellan dessa båda är att Disney i det första fallet tog lång tid på sig att rätta till "felet", och brydde sig inte om att dra in den felaktiga upplagan. De rättade bara problemet till senare upplagor, och exemplaren med originaldubben fanns kvar i handeln långt efter releasen. Med Oliver och gänget fick de väldigt bråttom med att rätta till felet - jag tycks minnas att Anders M Olsson skrev något tidigare om att den "rättade" upplagan fanns ute bara några veckor efter releasen. Det är lite lustigt, då både Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning berättat för mig att de 1994 hade krävt att Disney omedelbart skulle dra in den felaktiga VHS-upplagan av Bambi och ersätta med omdubben, men att Disney då hade vägrat med hänvisning till att det var "ekonomiskt oförsvarbart". Men med Oliver och gänget sex år senare, så gick det plötsligt bra...  ::) Man behöver inte vara ett geni för att lista ut att anledningen till den ändrade attityden beror på att Oliver och gänget dubbades om av rena principskäl, medan Bambi sannolikt dubbades om av legitima kvalitetsskäl...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 11 februari 2008 kl. 14:28:45
Dubbades Bambi om av kvalitetsskäl borde ju Disney varit mycket måna om att dra in den felaktiga upplagan och ersätta med omdubben som då ju alltså skulle varit kvalitetsmässigt bättre.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2008 kl. 14:33:55
Det kan man tycka, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 september 2008 kl. 15:24:19
Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 januari 2008 kl. 22:47:25
Man kan undra vad Med ett smil och en sång är för text? Tydligen har den aldrig förekommit i själva filmen. Kanske är det trots allt så att Nils Bohman bara översatte dialogen och Karl Lennart skrev sångtexterna? Kanske började Nils Bohman att skriva sångtexter, men ersattes (helt eller delvis) av Karl Lennart innan den slutliga versionen fastställdes.

Det skulle kunna förklara att en del tidiga grammofoninspelningar har titeln Med ett smil och en sång.
Dags att återuppliva den gamla Snövit-diskussionen igen. Jag har nu beställt kopior av ett femtontal gamla stenkakor med låtar från Snövit och de sju dvärgarna från Statens ljud- och bildarkiv, och har ägnat senaste timmen på biblioteket åt att lyssna igenom dessa.

Det var bara två sånger där det förekom mer än en sångtext - samtliga andra var identiska på alla stenkakor. De två undantagen var Om du sjunger och ler/Med ett smil och en sång och En tokig sång.

Det var inte lätt att höra, då kvaliteten på många av dessa stenkakor var riktigt dålig, men vad jag kan avgöra hade Med ett smil och en sång följande text:

"Med ett smil och en sång
Livet är som en ljuv sommardag
Blott fullt av behag
Glöm bekymren bort

Med ett smil och en sång
Hela världen är lycklig och glad
På land och i stad
Och din sorg blir kort"
o.s.v.

Jag kan satsa nästan hur mycket pengar som helst på att den texten skrivits av Nils Bohman, då den håller precis den mer bokstavliga översättningsstil som han var känd för - han står också utsatt som textförfattare på alla ställen där den titeln av sången anges i SLBA. Följaktligen råder ingen tvekan om att den text som används i båda dubbningarna av filmen skrevs av Karl Lennart.

Den alternativa texten till En tokig sång (som crediterats som "En dum sång" i SLBA) lyder så här i första versen och refrängen (osäker på vissa ord, då kvaliteten var dålig och sångerskan sjöng otydligt):

"Ja, jag kan dansa nätt och fint
På mina rena fötter
Jag tvättade ju dem idag
Jag blir aldrig mera trötter

Åhum, vår sång är dum
Betyder ingenting
Vad gör det om hundra år
När allting kommer kring"

Det verkar som att den versionen tillskrivits Karl Lennart i SLBA (dock inte säker, då det inte var utmärkt vilken sång som var vilken på CD-skivan), men då i synnerhet versen verkar betydligt mer bokstavligt översatt än texten i de båda dubbningarna av filmen, så är jag övertygad om att den i själva verket tillhör Nils Bohman. Följaktligen bör det vara Karl Lennart som skrivit versionen som används i originaldubben. Det verkar alltså som att Doreen Denning kombinerat både Karl Lennarts och Nils Bohmans sångtexter till låten i 1982 års omdubb (med enstaka egna ändringar).

De övriga sångerna hade samma sångtexter som i filmens originaldubb på alla stenkakor (om än med enstaka utbytta ord) - detta trots att vissa fått olika namn på olika håll. De stenkakor som fått titlarna Vissla lite grann respektive Nu visslar vi ett slag var alltså i själva verket samma sångtexter. Dock hade flera av sångerna, mest märkbart på Nu visslar vi ett slag, ytterligare stycken och texter på stenkakorna som inte sjöngs i filmen - antingen som extra verser eller som introduktioner i början. Jag är övertygad om att dessa skrevs av Karl Lennart, då han ju framförallt var känd för alternativa texter till skivor, artistframträdanden och dylikt. Det kan vara en av förklaringarna till att bl.a. Nu visslar vi ett slag tillskrivits både Nils Bohman och Karl Lennart för samma text på olika håll - av textstilen att döma är jag nästan helt säker på att texten i filmen skrevs av Nils Bohman, medan Karl Lennart alltså troligen skrev de extra stycken som inte sjöngs i filmen.

Jag skulle därför tro att Nils Bohman ursprungligen skrev alla sångtexter till originaldubben, men att Per-Axel Branner valde att byta ut en del av hans texter mot Karl Lennarts sångtexter (troligen i ett sent skede, eftersom förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Kanske tyckte han att Karl Lennarts friare texter passade bättre i en del fall än Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar. Det bör alltså inte råda någon som helst tvekan om att en del av sångerna i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Enda frågan är därmed vilka sånger som skrevs av respektive person.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 september 2008 kl. 19:01:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 september 2008 kl. 15:24:19
Dags att återuppliva den gamla Snövit-diskussionen igen. Jag har nu beställt kopior av ett femtontal gamla stenkakor med låtar från Snövit och de sju dvärgarna från Statens ljud- och bildarkiv, och har ägnat senaste timmen på biblioteket åt att lyssna igenom dessa.

Det var bara två sånger där det förekom mer än en sångtext - samtliga andra var identiska på alla stenkakor. De två undantagen var Om du sjunger och ler/Med ett smil och en sång och En tokig sång.

Det var inte lätt att höra, då kvaliteten på många av dessa stenkakor var riktigt dålig, men vad jag kan avgöra hade Med ett smil och en sång följande text:

"Med ett smil och en sång
Livet är som en ljuv sommardag
Blott fullt av behag
Glöm bekymren bort

Med ett smil och en sång
Hela världen är lycklig och glad
På land och i stad
Och din sorg blir kort"
o.s.v.

Jag kan satsa nästan hur mycket pengar som helst på att den texten skrivits av Nils Bohman, då den håller precis den mer bokstavliga översättningsstil som han var känd för - han står också utsatt som textförfattare på alla ställen där den titeln av sången anges i SLBA. Följaktligen råder ingen tvekan om att den text som används i båda dubbningarna av filmen skrevs av Karl Lennart.

Den alternativa texten till En tokig sång (som crediterats som "En dum sång" i SLBA) lyder så här i första versen och refrängen (osäker på vissa ord, då kvaliteten var dålig och sångerskan sjöng otydligt):

"Ja, jag kan dansa nätt och fint
På mina rena fötter
Jag tvättade ju dem idag
Jag blir aldrig mera trötter

Åhum, vår sång är dum
Betyder ingenting
Vad gör det om hundra år
När allting kommer kring"

Det verkar som att den versionen tillskrivits Karl Lennart i SLBA (dock inte säker, då det inte var utmärkt vilken sång som var vilken på CD-skivan), men då i synnerhet versen verkar betydligt mer bokstavligt översatt än texten i de båda dubbningarna av filmen, så är jag övertygad om att den i själva verket tillhör Nils Bohman. Följaktligen bör det vara Karl Lennart som skrivit versionen som används i originaldubben. Det verkar alltså som att Doreen Denning kombinerat både Karl Lennarts och Nils Bohmans sångtexter till låten i 1982 års omdubb (med enstaka egna ändringar).

De övriga sångerna hade samma sångtexter som i filmens originaldubb på alla stenkakor (om än med enstaka utbytta ord) - detta trots att vissa fått olika namn på olika håll. De stenkakor som fått titlarna Vissla lite grann respektive Nu visslar vi ett slag var alltså i själva verket samma sångtexter. Dock hade flera av sångerna, mest märkbart på Nu visslar vi ett slag, ytterligare stycken och texter på stenkakorna som inte sjöngs i filmen - antingen som extra verser eller som introduktioner i början. Jag är övertygad om att dessa skrevs av Karl Lennart, då han ju framförallt var känd för alternativa texter till skivor, artistframträdanden och dylikt. Det kan vara en av förklaringarna till att bl.a. Nu visslar vi ett slag tillskrivits både Nils Bohman och Karl Lennart för samma text på olika håll - av textstilen att döma är jag nästan helt säker på att texten i filmen skrevs av Nils Bohman, medan Karl Lennart alltså troligen skrev de extra stycken som inte sjöngs i filmen.

Jag skulle därför tro att Nils Bohman ursprungligen skrev alla sångtexter till originaldubben, men att Per-Axel Branner valde att byta ut en del av hans texter mot Karl Lennarts sångtexter (troligen i ett sent skede, eftersom förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Kanske tyckte han att Karl Lennarts friare texter passade bättre i en del fall än Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar. Det bör alltså inte råda någon som helst tvekan om att en del av sångerna i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och en del av Karl Lennart. Enda frågan är därmed vilka sånger som skrevs av respektive person.


Intressant! Din teori i sista stycket låter mycket trolig, och det kan nog mycket väl ha varit så att Doreen Denning kan ha blandat Bohmans och Karl-Lennarts texter till 1982 års dubbning samt kanske ändrat lite själv. Tyvärr är det ju inte möjligt att fråga Doreen Denning om så verkligen var fallet. Att sånger har introduktioner som inte förekommer i själva filmer är ju dock inget ovanligt, även Ser du stjärnan i det blå har ju en sådan introduktion som nog sällan eller aldrig sjungs idag. Nu har jag inte sett Pinocchio så jag vet ej om introduktionen förekommer i själva filmen, men i originalversionen på engelska med Cliff Edwards gör det ju inte det i alla fall, i alla fall inte när jag hört sången på skiva.  Jag antar att kanske använde dylika introduktioner när man på skivor osv. så att säga ville sätta in sången i ett sammanhang, istället för att bara gå rakt in i sången. Man ansåg kanske att det annars skulle ha blivit konstigt eftersom man då ju kanske inte hade med på skivan de repliker som föregår sången i filmen. Men detta är bara gissningar från min sida. Jag tittade förresten idag i "Barnens svenska sångbok" . Där återfinns "En tokig sång" men konstigt nog med Bernt Dahlbäcks "Ha,ha, vad jag blir glad"-text, alltså samma text som används i Disneysångboken, vilken jag tidigare nämnt. I samma bok återfinns också "Hej hå" och då är det med svensk text av Karl Lennart.Denna version av "Hej hå" används även i Disneysångboken. Noteras kan också att det i copyrightnotisen för "Hej hå" i Disneysångboken tår "Copyright 1938 Bourne Co. , New York. För Skandinavien, Finland & Island: Reuter & Reuter Förlags AB, Stockholm. Tryckt med tillstånd". Reuter & Reuter Förlag var, enligt vad jag läst mig till på nätet ett musikförlag som startades och drevs under 50 år av Lennart Reuterskiöld, mannen bakom pseudonymen Karl-Lennart. Så det verkar ju som åtminstone hans version av "Hej hå" kan ha använts i 1938 års dubb. Dock står förvirrande nog samma copyrightnotis med 1938 som år även på sidan för "En tokig sång" i Disneysångboken, trots att texten ju är av senare datum. I "Barnens svenska sångbok" står det bara "© 1938 Bourne Co., New York" på båda sångerna.

Vem som skrev vad är nog tyvärr svårt att utröna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 september 2008 kl. 10:18:03
Introduktionen till Ser du stjärnan i det blå? finns mycket riktigt inte med i filmen. I dagens läge är det heller knappast många som ens känner till den - enda fallen jag kommer ihåg att den använts är i gamla sångböcker och notblad. Jag är ärligt talat osäker på om dessa introduktioner, som ju fanns i många sånger från äldre filmer. skrevs för själva filmerna (men inte användes) eller om det rör sig om efterhandskonstruktioner.

För "En tokig sång", måste Doreen Denning uppenbarligen ha tagit verserna från Karl Lennarts text och refrängen från Nils Bohmans text (med enstaka egna ändringar) - det verkar mycket osannolikt att två personer oberoende av varann skulle ha kommit på texten "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring", då det inte är någon direktöversättning av engelskan. De enda ändringar som Doreen själv gjort till den sången är därmed att första versens "Var kan jag ha förlagt den?" blivit "Var katten har jag lagt den?" och att refrängens "Betyder ingenting" har ändrats till "Den är ju ingenting". Det sistnämnda är lite märkligt, och jag förstår inte riktigt logiken bakom den ändringen. Men tyvärr är det ju omöjligt att få klarhet i nu, då Doreen som sagt inte längre är i livet och Mari-Anne Barrefelt inte visste någonting om sångtexterna i Snövit (om inte producenten vet något, så lär ingen göra det...).

Det innebär alltså att den enda sången som Doreen Denning skrivit helt egna sångtexter till i 1982 års omdubb förmodligen är "Hej hå" - även om man kanske inte helt kan utesluta att den texten är antingen Nils Bohmans text om det är Karl Lennarts som användes i originaldubben eller vice versa. Men eftersom ingen av stenkakorna hos SLBA innehåller någon annan version än den som användes i originaldubben, så förefaller det mest troligt att den texten är nyskriven till omdubben.

Därutöver tillkommer "En dag är prinsen här", där omdubben har en text som är snarlik originaldubben, men med några ändrade textrader (lite mer omfattande än bara enstaka ord, som i exempelvis "Om du sjunger och ler"). Där verkar det alltså som att Doreen tagit originaldubbens text, och gjort om en del textrader.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 september 2008 kl. 10:48:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2008 kl. 10:18:03
Introduktionen till Ser du stjärnan i det blå? finns mycket riktigt inte med i filmen. I dagens läge är det heller knappast många som ens känner till den - enda fallen jag kommer ihåg att den använts är i gamla sångböcker och notblad. Jag är ärligt talat osäker på om dessa introduktioner, som ju fanns i många sånger från äldre filmer. skrevs för själva filmerna (men inte användes) eller om det rör sig om efterhandskonstruktioner.

Nej, den introduktionen är nog som sagt inte känd för många idag. Huruvida introduktionerna skrevs för filmerna eller är efterhandskonstruktioner är okänt även för mig. Jag är dock ganska säker på att introduktioner har förekommit i original åtminstone i något fall så det är nog inget svenskt fenomen. Och introduktionerna förekommer nog som sagt mest i sångböcker och dylikt. Jag tror mig dock ha hört introduktionen till Ser du stjärnan i det blå på åtminstone någon inspelning av den sången.

Citat
För "En tokig sång", måste Doreen Denning uppenbarligen ha tagit verserna från Karl Lennarts text och refrängen från Nils Bohmans text (med enstaka egna ändringar) - det verkar mycket osannolikt att två personer oberoende av varann skulle ha kommit på texten "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring", då det inte är någon direktöversättning av engelskan. De enda ändringar som Doreen själv gjort till den sången är därmed att första versens "Var kan jag ha förlagt den?" blivit "Var katten har jag lagt den?" och att refrängens "Betyder ingenting" har ändrats till "Den är ju ingenting". Det sistnämnda är lite märkligt, och jag förstår inte riktigt logiken bakom den ändringen. Men tyvärr är det ju omöjligt att få klarhet i nu, då Doreen som sagt inte längre är i livet och Mari-Anne Barrefelt inte visste någonting om sångtexterna i Snövit (om inte producenten vet något, så lär ingen göra det...).

Det innebär alltså att den enda sången som Doreen Denning skrivit helt egna sångtexter till i 1982 års omdubb förmodligen är "Hej hå" - även om man kanske inte helt kan utesluta att den texten är antingen Nils Bohmans text om det är Karl Lennarts som användes i originaldubben eller vice versa. Men eftersom ingen av stenkakorna hos SLBA innehåller någon annan version än den som användes i originaldubben, så förefaller det mest troligt att den texten är nyskriven till omdubben.

Därutöver tillkommer "En dag är prinsen här", där omdubben har en text som är snarlik originaldubben, men med några ändrade textrader (lite mer omfattande än bara enstaka ord, som i exempelvis "Om du sjunger och ler"). Där verkar det alltså som att Doreen tagit originaldubbens text, och gjort om en del textrader.


Intressant! Nej, det är nog inte så stor sannolikhet, om än inte helt omöjligt, att två olika personer oberoende av varandra skulle ha kommit på samma textrad. Man får anta att Doreen Denning och/eller Disney ansåg att de inte behövdes några helt nyskrivna texter i omdubben förutom kanske "Hej hå".
Att få klarhet i allt det här är nog tyvärr möjligen svårt. Möjligen kan någon av skådespelarna i omdubben kanske ha hört något om texterna, exempelvis Anna-Lotta Larsson (Snövit) eller någon av de andra skådespelarna. Det kan ju tänkas att Doreen Denning eller någon annan nämnt något om texterna till någon av skådespelarna i dubbningsstudion.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 september 2008 kl. 11:19:21
Eftersom LP-skivan med Snövit och de sju dvärgarna uppgav Doreen Denning som textförfattare för samtliga sånger (fastän så bevisligen inte är fallet med många av sångerna), så kan man ju gissa sig till att Disney anlitade Doreen att skriva nya sångtexter för alla sångerna till omdubben, men att hon på eget bevåg återanvände äldre texter till de flesta sångerna med bara mindre ändringar för att modernisera en aning. Förmodligen tänkte Doreen på att det skulle bli mer irriterande för folk som var vana vid originaldubben med helt nya sångtexter, så att hon i de flesta fall därför tog sångtexterna från 1938 års originaldubb.

Jag gissar att hennes problem med "En tokig sång" i originaldubben var just partiet "Så är det dock en sång" i refrängen (trots allt är ju ordet dock ovanligt i muntlig form nuförtiden, fastän det fortfarande är mycket vanligt skriftligt), så att hon därför tog de mer kända texterna av Karl Lennart från verserna i originaldubben men använde Nils Bohmans text till refrängen (som kan upplevas som lite mer modern, trots att båda måste ha skrivits 1938).

I många fall kan det absolut vara möjligt att flera personer skriver delvis samma sångtexter av en ren tillfällighet, men knappast just partiet "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring" (som trots allt inte har särskilt mycket gemensamt med originaltexten "Isn't this a silly song / For anyone to sing")...

Citat från: ddubbning skrivet  3 september 2008 kl. 10:48:04
Jag tror mig dock ha hört introduktionen till Ser du stjärnan i det blå på åtminstone någon inspelning av den sången.
Nu när du säger det, så tycks jag minnas att Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på en LP-skiva en gång i tiden med introduktionen intakt. Det var alltså samma sångare som sjöng sången i originaldubben av Pinocchio, men den LP-skivan gjordes oberoende av Disney och använde till skillnad från filmen S.S. Wilsons mer kända svenska sångtexter (d.v.s. "Ser du stjärnan i det blå..." istället för "När en önskestjärna tänds...").
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 september 2008 kl. 12:26:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2008 kl. 11:19:21
Eftersom LP-skivan med Snövit och de sju dvärgarna uppgav Doreen Denning som textförfattare för samtliga sånger (fastän så bevisligen inte är fallet med många av sångerna), så kan man ju gissa sig till att Disney anlitade Doreen att skriva nya sångtexter för alla sångerna till omdubben, men att hon på eget bevåg återanvände äldre texter till de flesta sångerna med bara mindre ändringar för att modernisera en aning. Förmodligen tänkte Doreen på att det skulle bli mer irriterande för folk som var vana vid originaldubben med helt nya sångtexter, så att hon i de flesta fall därför tog sångtexterna från 1938 års originaldubb.

Jag gissar att hennes problem med "En tokig sång" i originaldubben var just partiet "Så är det dock en sång" i refrängen (trots allt är ju ordet dock ovanligt i muntlig form nuförtiden, fastän det fortfarande är mycket vanligt skriftligt), så att hon därför tog de mer kända texterna av Karl Lennart från verserna i originaldubben men använde Nils Bohmans text till refrängen (som kan upplevas som lite mer modern, trots att båda måste ha skrivits 1938).

I många fall kan det absolut vara möjligt att flera personer skriver delvis samma sångtexter av en ren tillfällighet, men knappast just partiet "Vad gör det om hundra år / När allting kommer kring" (som trots allt inte har särskilt mycket gemensamt med originaltexten "Isn't this a silly song / For anyone to sing")...
Nu när du säger det, så tycks jag minnas att Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på en LP-skiva en gång i tiden med introduktionen intakt. Det var alltså samma sångare som sjöng sången i originaldubben av Pinocchio, men den LP-skivan gjordes oberoende av Disney och använde till skillnad från filmen S.S. Wilsons mer kända svenska sångtexter (d.v.s. "Ser du stjärnan i det blå..." istället för "När en önskestjärna tänds...").


Det kan nog mycket väl vara som du säger. Ja, textlånen från originaldubben kan nog säkert ha berott på att Doreen Denning kanske var mån om att skapa kontinuitet gentemot originaldubben.

Det är sant att "dock" inte är så vanligt i vanligt tal numera och att Doreen Denning kanske ville skapa någon slags "gyllene medelväg" medan gammalt och nytt. Genom att använda Bomans text , som är gammal men kanske ändå i någon mening har en modern klang, i refrängen men att hon kombinerade det Karl-Lennarts text i verserna samt gjorde egna förändringar. Doreen Denning var nog mån om bästa möjliga sångtexter, men ansåg nog inte att det var anledning att skriva ett helt ny text till denna sång utan ansåg att man kunde nå ett fullgott resultat även med den metod hon använde sig av för denna sång.

Nej, i detta fall är det med största sannolikhet inte fråga om att två personer råkat skriva samma text. Doreen Denning ansåg väl att den formulering som Nils Bohman här åstadkommit var bra nog att bevara.

De av Doreen Dennings dubbningar och sångtexter som jag har hört är för övrigt enligt min åsikt mycket bra, så hon var nog en mycket noggrann person , inte minst vad gällde sångtexterna.

Jag har på en cd-skiva hört Sven-Olof Sandberg sjunga "Ser du stjärnan i det blå" . Jag minns inte nu om introduktionen var med där, men jag vet att det i skivans texthäfte står att sången är hämtat från en stenkaka. Så även på den LP-skiva du hörde var nog sången hämtad från stenkakan.Jag är helt säker på att det var just versionen med den mer kända refrängen som jag hörde på cd-skivan.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 3 september 2008 kl. 18:11:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 september 2008 kl. 10:18:03
Jag är ärligt talat osäker på om dessa introduktioner, som ju fanns i många sånger från äldre filmer. skrevs för själva filmerna (men inte användes) eller om det rör sig om efterhandskonstruktioner.

Oftast är det så att det finns en hel sång som klipps ner för filmen

Men oftast är ju ingen garanti för att det är så i detta fallet :P
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 september 2008 kl. 07:20:44
Jag har nu analyserat alla de svenska sångtexterna i 1938 års originaldubb av Snövit, och jämfört med originaltexterna samt med sångtexter jag vet skrivits av Karl Lennart respektive Nils Bohman, och min bästa gissning är att sångtexterna fördelats enligt följande:

Önskesången: Nils Bohman
En sång: Karl Lennart
Om du sjunger och ler: Karl Lennart (*)
Nu visslar vi ett slag: Nils Bohman (*)
Hej hå: Nils Bohman
Tvättsången: Nils Bohman (*)
En tokig sång: Karl Lennart (*)
En dag är prinsen här: Karl Lennart (*)

De som jag markerat med (*) är jag nästan hundraprocentigt säkra på - de övriga är lite mer osäkra, då översättnings- och textstilarna inte är lika tydliga. Den jag är mest osäker på är Önskesången, då den verkar ligga nästan mitt emellan Nils Bohmans och Karl Lennarts översättningsstilar. På de flesta gamla stenkakor tillskrevs texten Karl Lennart, men jag tycker trots allt att den stämmer lite bättre överens med Nils Bohmans stil.

Även Hej hå har tillskrivits Karl Lennart på de flesta håll men textmässigt verkar det trots allt mer sannolikt att Nils Bohman skrivit den.

Kanske kan man inte helt utesluta möjligheten att Karl Lennart bearbetat några av Nils Bohmans sångtexter, utan att för den skull skriva helt nya, så att vissa sånger kanske är blandningar...? Det hade kunnat förklara varför översättningsstilarna i vissa fall inte helt stämmer överens med någondera.

De sånger där sångtexterna skiljer sig i någon markant utsträckning (mer än bara enstaka ord) till 1982 års omdubb är En sång, Hej hå, En tokig sång (refrängen) och En dag är prinsen här. Jag trodde tidigare att En sång hade samma sångtexter i de båda dubbningarna, men upptäckte nu att även den verkar vara helt nyskriven till omdubbningen - bara några ord är densamma, medan merparten är ny. Med största sannolikhet har den nya texten därför skrivits av Doreen Denning, precis som med Hej hå.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 september 2008 kl. 10:16:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2008 kl. 07:20:44
Jag har nu analyserat alla de svenska sångtexterna i 1938 års originaldubb av Snövit, och jämfört med originaltexterna samt med sångtexter jag vet skrivits av Karl Lennart respektive Nils Bohman, och min bästa gissning är att sångtexterna fördelats enligt följande:

Önskesången: Nils Bohman
En sång: Karl Lennart
Om du sjunger och ler: Karl Lennart (*)
Nu visslar vi ett slag: Nils Bohman (*)
Hej hå: Nils Bohman
Tvättsången: Nils Bohman (*)
En tokig sång: Karl Lennart (*)
En dag är prinsen här: Karl Lennart (*)

De som jag markerat med (*) är jag nästan hundraprocentigt säkra på - de övriga är lite mer osäkra, då översättnings- och textstilarna inte är lika tydliga. Den jag är mest osäker på är Önskesången, då den verkar ligga nästan mitt emellan Nils Bohmans och Karl Lennarts översättningsstilar. På de flesta gamla stenkakor tillskrevs texten Karl Lennart, men jag tycker trots allt att den stämmer lite bättre överens med Nils Bohmans stil.

Även Hej hå har tillskrivits Karl Lennart på de flesta håll men textmässigt verkar det trots allt mer sannolikt att Nils Bohman skrivit den.

Kanske kan man inte helt utesluta möjligheten att Karl Lennart bearbetat några av Nils Bohmans sångtexter, utan att för den skull skriva helt nya, så att vissa sånger kanske är blandningar...? Det hade kunnat förklara varför översättningsstilarna i vissa fall inte helt stämmer överens med någondera.

Intressant!  Ja, det är nog mycket möjligt att Karl Lennart bara kan ha bearbetat några av Bohmans sångtexter. Kanske var det rentav så att det var det som han uttalat anlitades för, alltså att skriva nya texter till vissa sånger och bara bearbeta vissa sånger? Kanske Disney eller någon annan ansåg att vissa sånger var så bra översatta av Bohman att de bara behövde bearbetas medan de kanske av någon anledning inte var nöjda med vissa av Bohmans andra texter och därför bad Karl Lennart att bearbeta dem. Kanske han rentav fick någon form av direktiv om vad som de ansåg inte var bra i Bohmans översättningar ? Dock kan det ju även ha varit Karl Lennart själv som som ansåg att vissa av Bohmans texter var så bra att de bara behövde bearbetas. Allt det här är dock bara gissningar från min sida. Om Karl Lennart bara har bearbetat vissa texter förklarar det ju som sagt varför vissa texter kanske kan sägas vara ett mellanting mellan de två översättningsstilarna.

Citat
De sånger där sångtexterna skiljer sig i någon markant utsträckning (mer än bara enstaka ord) till 1982 års omdubb är En sång, Hej hå, En tokig sång (refrängen) och En dag är prinsen här. Jag trodde tidigare att En sång hade samma sångtexter i de båda dubbningarna, men upptäckte nu att även den verkar vara helt nyskriven till omdubbningen - bara några ord är densamma, medan merparten är ny. Med största sannolikhet har den nya texten därför skrivits av Doreen Denning, precis som med Hej hå.


Ja, det är nog mycket möjligt att Doreen Denning kan ha skrivit en ny text även till En sång . Kanske är det även i detta fall så att hon fick uttalade direktiv, kanske från Disney, om att de inte var nöjda med texterna till En sång  och Hej hå och därför ville att de skulle skrivas om helt. Det kan ju dock även ha varit Doreen Dennings eget initativ. Men som sagt, detta är bara gissningar från min sida.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 september 2008 kl. 14:00:49
På den där tiden sysslade Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) mycket med just bearbetningar och nyskrivningar av sångtexter för användning i notblad och på skivor, så därför gissar jag att de texter som används i originaldubben för en del av sångerna är just dessa alternativa texter som inte var avsedd för filmen utan för notblad, stenkakor och liknande. Jag skulle därför tro att det var Per-Axel Branner som inte var nöjd med en del av Nils Bohmans mer bokstavliga sångöversättningar, och därför valde att ta in Karl Lennarts alternativa texter där (som antagligen skrevs efter Bohmans och en relativt kort tid innan dubbningen spelades in, i och med att förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Därför låter det ju också logiskt att Karl Lennarts texter i en del fall kan ha varit bearbetningar av Nils Bohmans original, och i en del fall helt nya sångtexter (som ju exempelvis "Om du sjunger och ler", som inte har minsta lilla gemensamt med Nils Bohmans "Med ett smil och en sång").

I och med crediteringen på LP-skivan Snövit och de sju dvärgarna från 1982 att Doreen Denning skrivit samtliga sångtexter, så verkar det mest sannolikt att hon fick i uppdrag att skriva nya sångtexter till alla sångerna, men på eget bevåg valde att återanvända några av sångerna från den gamla dubbningen. Om det hade varit uttalade krav från Disney eller annat håll, så borde ju Mari-Anne Barrefelt rent logiskt sett ha vetat någonting om det, som producent för den svenska versionen. Dessutom var ju det här innan Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn kom in i bilden som kreativt ansvariga, så det är väl mycket tveksamt om det ens fanns någon på Disney som kunde svenska tillräckligt för att kunna ge krav vad gäller översättningar och sångtexter...

Just Hej hå och En sång är ju också de sångerna som hade mest gammaldags sångtexter i originaldubben, så det är till viss del förståeligt att Doreen ansåg att de måste skrivas om. Även refrängen av En tokig sång tycker jag är förståelig, i och med meningen "Så är det dock en sång". Det jag tycker är mest märkligt är de halvomfattande ändringar som gjorts i En dag är prinsen här gentemot originaldubben - jag kan ha viss förståelse för att hon valde att byta ut textraden "Kan jag älska, och älskas blott", men uttryck som "En dag i vårens tid" kan väl ändå inte anses alltför ålderdomliga...? I synnerhet som betydligt mer gammaldags uttryck än så används i dialogen i omdubben...

Det jag alltid varit mest irriterad på i 1982 års omdubb är refrängen på Hej hå - att det gamla "Vi hem från gruvan gå" ändrades till "Vi från vår gruva gå". Där tycker jag att den gamla refrängen var och fortfarande är så klassisk, att den borde ha bibehållits även om verserna skrivits om. Jag minns att redan när jag första gången såg Snövit omkring 1982 - 1983 (vilket förstås var omdubben), så irriterade jag mig genast över att de inte sjöng "Vi hem från gruvan gå" - detta trots att jag då inte kan ha varit mer än 5 - 6 år gammal... Den gamla texten var nämligen så känd, inte bara från filmens originaldubb, utan också från många notblad/sångböcker och på skivor.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 september 2008 kl. 16:15:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2008 kl. 14:00:49
På den där tiden sysslade Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) mycket med just bearbetningar och nyskrivningar av sångtexter för användning i notblad och på skivor, så därför gissar jag att de texter som används i originaldubben för en del av sångerna är just dessa alternativa texter som inte var avsedd för filmen utan för notblad, stenkakor och liknande. Jag skulle därför tro att det var Per-Axel Branner som inte var nöjd med en del av Nils Bohmans mer bokstavliga sångöversättningar, och därför valde att ta in Karl Lennarts alternativa texter där (som antagligen skrevs efter Bohmans och en relativt kort tid innan dubbningen spelades in, i och med att förtexterna bara crediterar Nils Bohman). Därför låter det ju också logiskt att Karl Lennarts texter i en del fall kan ha varit bearbetningar av Nils Bohmans original, och i en del fall helt nya sångtexter (som ju exempelvis "Om du sjunger och ler", som inte har minsta lilla gemensamt med Nils Bohmans "Med ett smil och en sång").

Aha, där ser man. Ja, då är det nog mycket möjligt att de av hans texter som användes i originaldubben inte ursprungligen skrevs med det syfte, utan att han blivit anlitad att översätta dem till andra sammanhang.
Det låter också mycket möjligt att det också kan ha varit så att Nils Bohman ursprungligen anlitades för alla sångerna men att Branner inte var nöjd med allt han gjort och att Karl-Lennart därför anlitades för alternativa texter till vissa sånger. Ja, hade Karl-Lennart fått uppdraget tidigare i dubbningsarbetet hade nog säkerligen även hans namn nämnts i förtexterna.
Och bristen på tid kan ju vara en ytterligare förklaring till att vissa sånger bara blev bearbetade, i kombination då förstås med tidigare nämnda möjliga skäl.

Citat
I och med crediteringen på LP-skivan Snövit och de sju dvärgarna från 1982 att Doreen Denning skrivit samtliga sångtexter, så verkar det mest sannolikt att hon fick i uppdrag att skriva nya sångtexter till alla sångerna, men på eget bevåg valde att återanvända några av sångerna från den gamla dubbningen. Om det hade varit uttalade krav från Disney eller annat håll, så borde ju Mari-Anne Barrefelt rent logiskt sett ha vetat någonting om det, som producent för den svenska versionen. Dessutom var ju det här innan Kirsten Saabye och Disney Character Voices i Köpenhamn kom in i bilden som kreativt ansvariga, så det är väl mycket tveksamt om det ens fanns någon på Disney som kunde svenska tillräckligt för att kunna ge krav vad gäller översättningar och sångtexter...

Just Hej hå och En sång är ju också de sångerna som hade mest gammaldags sångtexter i originaldubben, så det är till viss del förståeligt att Doreen ansåg att de måste skrivas om. Även refrängen av En tokig sång tycker jag är förståelig, i och med meningen "Så är det dock en sång". Det jag tycker är mest märkligt är de halvomfattande ändringar som gjorts i En dag är prinsen här gentemot originaldubben - jag kan ha viss förståelse för att hon valde att byta ut textraden "Kan jag älska, och älskas blott", men uttryck som "En dag i vårens tid" kan väl ändå inte anses alltför ålderdomliga...? I synnerhet som betydligt mer gammaldags uttryck än så används i dialogen i omdubben...

Det jag alltid varit mest irriterad på i 1982 års omdubb är refrängen på Hej hå - att det gamla "Vi hem från gruvan gå" ändrades till "Vi från vår gruva gå". Där tycker jag att den gamla refrängen var och fortfarande är så klassisk, att den borde ha bibehållits även om verserna skrivits om. Jag minns att redan när jag första gången såg Snövit omkring 1982 - 1983 (vilket förstås var omdubben), så irriterade jag mig genast över att de inte sjöng "Vi hem från gruvan gå" - detta trots att jag då inte kan ha varit mer än 5 - 6 år gammal... Den gamla texten var nämligen så känd, inte bara från filmens originaldubb, utan också från många notblad/sångböcker och på skivor.


Ja, det är sant att Mari-Anne Barrefelt borde ha vetat något om kraven kommit från Disney .Det var kanske helt enkelt så att Doreen Denning kanske ansåg att vissa av de gamla sångtexterna var så bra att de inte kunde göra bättre och därför återanvände dem.

Nej, "En dag i vårens tid" är ju inte så gammalmodigt, men det fanns säkerligen andra skäl till den ändringen, även om jag inte vet vad de skulle vara, och det är nog tyvärr inte möjligt att få redan på nu.

En märklig sak är att i Disneysångboken och i Barnens svenska sångbok, i vilka "Hej hå"  båda finns med med Karl Lennart angiven som svensk textförfattare så står det i refrängen "vi till vår gruva gå" (min betoning) . Men det kan ju röra sig om ett feltryck i båda fallen. I Barnens svenska sångbok finns det för övrigt en del med kommentarer till alla sånger och där står det om "Hej hå" bland annat att "Inför den svenska premiären 1938 dubbades filmen. Översättningen gjordes av Karl-Lennart (pseud för Lennart Reuterskiöld 1898-1986) (Citat från Barnens svenska sångbok). Om "En tokig sång" som också finns med i boken står det bland annat att "1982 skedde en reprispremiär.Inför denna hade filmen moderniserats, musiken hade spelats in på nytt och en ny dubbning hade gjorts. " och "Musiken och textens upphovsmän är Frank E. Churchill (1901-42) respektive Larry Morey. Den svenska textversionen har Bernt Dahlbäck (1939-1978) svarat för" (Båda citaten från Barnens svenska sångbok). Det är ju som jag nämnt i ett tidigare inlägg i denna tråd Dahlbäcks "Ha,ha"-version som används i denna bok, och även i Disneysångboken. Det sångboken skriver om Bernt Dahlbäck gäller ju just denna sång och det är märkligt att det är hans version, som det i och för sig inte är något fel på, som används både här och i Disneysångboken när den inte förekommer i någon dubbningsversion.

Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 januari 2009 kl. 14:45:50
Jag har något Märkligt (Kanske) att berätta.

På Magicmovies(Den enda Svenska sidan helt baserad på Disney) Anges Mia Adolphson och Bernt Dahlbäck i En Tokig Sång och Bernt Dahlbäck i Hej-hå. Kolla på denna länk
http://www.magicmovies.se/film.asp?id=1 (http://www.magicmovies.se/film.asp?id=1)


Gå ner  till "Sånger" eller klicka på "sånger"
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2009 kl. 15:24:13
Bernt Dahlbäck var inte ens i livet när omdubben av Snövit gjordes 1982 (han dog 1978), så det är en ren omöjlighet att han skulle kunna vara med där. Det råder alltså ingen tvekan om att Magic Movies uppgifter är felaktiga.

Jag har dock läst samma uppgifter någon annanstans tidigare, men jag kommer inte ihåg med säkerhet var det var. Det kan ha varit Disneyania som en gång i tiden uppgav det, men senare ändrat sidan.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 24 januari 2009 kl. 11:11:58
Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson gjorde en LP-skiva i början på 70-talet där de framför sagan om Snövit och de sju dvärgarna. Antagligen har Daniel W trott att skivan var ett soundtrack och blandat samman skivans sångcredits med omdubbningen från 1982.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 januari 2009 kl. 14:53:17
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 januari 2009 kl. 11:11:58
Bernt Dahlbäck och Mia Adolphson gjorde en LP-skiva i början på 70-talet där de framför sagan om Snövit och de sju dvärgarna. Antagligen har Daniel W trott att skivan var ett soundtrack och blandat samman skivans sångcredits med omdubbningen från 1982.

Just det, och det måste vara därifrån den av mig i ett tidigare inlägg i denna tråd redan nämnda i och för sig bra textversionen av Hej hå som används i bla. Disneysångboken, kommer ifrån.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2009 kl. 01:55:52
Och troligen även den textversion av Bernt Dahlbäck till "En tokig sång", som var ganska vanligt förekommande i olika sångböcker och notblad under 1970- och 1980-talet (förmodar jag).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juni 2009 kl. 15:40:22
Mysteriet med Snövit-sångtexterna tätnar ytterligare...! Jag upptäckte nu att ett av mina tidigare uttalanden inte stämde, när jag kollade igenom gamla stenkakor från 1930- och 1940-talet på nytt. En av stenkakorna var intressant i det här fallet, nämligen:
"En dag är prinsen här, ur filmen Snövit och de sju dvärgarna (Frank Churchill, Karl-Lennart)
SYLVAN BERÉ. YNGVE STOORS hawajiorkester" inspelad 1938

Den hade nämligen inte exakt samma sångtexter som i originaldubben av Snövit, trots mitt tidigare uttalande om motsatsen. Följande rad i originaldubben:
"Skall jag älska, och älskas blott"

löd där istället:
"Blir jag lycklig, min önskan jag nått"

Med andra ord, samma text som i 1982 års omdubb. Den textraden är alltså bevisligen inte skriven av Doreen Denning som jag trodde, utan fanns redan 1938. Exakt hur det här kommer sig är en mycket bra fråga, i synnerhet som den här stenkakan tillskrivits Karl Lennart, samtidigt som jag tidigare skrivit att jag trodde att det var han som skrivit texten i filmens originaldubb. Det låter mycket osannolikt att samma person skulle ha skrivit två olika varianter av samma sångtext, så jag får nog lov att revidera mitt tidigare uttalande.

Eftersom textraden "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" stämmer lite bättre mot originalversionen än "Skall jag älska, och älskas blott", så tycker jag att den texten luktar lite av Nils Bohman. Min gissning är därför att texten på stenkakan är skriven av Nils Bohman, och att Karl Lennart därefter bearbetade hans text och bara ändrade den textraden till "Skall jag älska, och älskas blott". Antagligen ansåg alltså Per-Axel Branner att Nils Bohmans text lät onaturlig, och tog därför istället in Karl Lennarts bearbetning. Alternativt kan det vara tvärtom - att texten i originaldubben uteslutande är Nils Bohmans text, och att Karl Lennart bytte ut "Skall jag älska, och älskas blott" mot "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" till senare användning. I vilket fall som helst, så förefaller det mycket osannolikt att texten i originaldubben uteslutande skulle vara Karl Lennarts text, som jag trodde.

Den här skivan innehöll också ett introduktionsparti som inte finns med i filmen, och den är garanterat skriven av Karl Lennart - det skulle kunna förklara att den svenska texten på skivan tillskrivits Karl Lennart, oavsett vem som skrivit huvuddelen av texten.

Antagligen har alltså Doreen Denning lånat texten i "En dag är prinsen här" i 1982 års omdubb från denna (eller någon annan) stenkaka, alternativt från publicerade notblad eller dylikt från 1938. Stenkakan innehöll dock i övrigt samma text som i 1938 års originaldubb, och jag har inte hittat någon skiva med någon annan variant än denna. Därför tyder allting på att de två övriga textändringarna i "En dag är prinsen här" i omdubben - d.v.s. att "En dag i vårens tid" ändrats till "En dag vi möts igen" och att "När mitt hjärtas dröm slår in" bytts ut mot "En dag när min dröm slår in" - gjorts av Doreen Denning speciellt för omdubben. Varför kan man dock verkligen fråga sig...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 juni 2009 kl. 16:06:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2009 kl. 01:55:52
Och troligen även den textversion av Bernt Dahlbäck till "En tokig sång", som var ganska vanligt förekommande i olika sångböcker och notblad under 1970- och 1980-talet (förmodar jag).


Jag har skrivit om LP-skivan ifråga här : http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=708.180 i det näst senaste inlägget på den sidan.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 juni 2009 kl. 21:19:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2009 kl. 15:40:22
Mysteriet med Snövit-sångtexterna tätnar ytterligare...! Jag upptäckte nu att ett av mina tidigare uttalanden inte stämde, när jag kollade igenom gamla stenkakor från 1930- och 1940-talet på nytt. En av stenkakorna var intressant i det här fallet, nämligen:
"En dag är prinsen här, ur filmen Snövit och de sju dvärgarna (Frank Churchill, Karl-Lennart)
SYLVAN BERÉ. YNGVE STOORS hawajiorkester" inspelad 1938

Den hade nämligen inte exakt samma sångtexter som i originaldubben av Snövit, trots mitt tidigare uttalande om motsatsen. Följande rad i originaldubben:
"Skall jag älska, och älskas blott"

löd där istället:
"Blir jag lycklig, min önskan jag nått"

Med andra ord, samma text som i 1982 års omdubb. Den textraden är alltså bevisligen inte skriven av Doreen Denning som jag trodde, utan fanns redan 1938. Exakt hur det här kommer sig är en mycket bra fråga, i synnerhet som den här stenkakan tillskrivits Karl Lennart, samtidigt som jag tidigare skrivit att jag trodde att det var han som skrivit texten i filmens originaldubb. Det låter mycket osannolikt att samma person skulle ha skrivit två olika varianter av samma sångtext, så jag får nog lov att revidera mitt tidigare uttalande.

Eftersom textraden "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" stämmer lite bättre mot originalversionen än "Skall jag älska, och älskas blott", så tycker jag att den texten luktar lite av Nils Bohman. Min gissning är därför att texten på stenkakan är skriven av Nils Bohman, och att Karl Lennart därefter bearbetade hans text och bara ändrade den textraden till "Skall jag älska, och älskas blott". Antagligen ansåg alltså Per-Axel Branner att Nils Bohmans text lät onaturlig, och tog därför istället in Karl Lennarts bearbetning. Alternativt kan det vara tvärtom - att texten i originaldubben uteslutande är Nils Bohmans text, och att Karl Lennart bytte ut "Skall jag älska, och älskas blott" mot "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" till senare användning. I vilket fall som helst, så förefaller det mycket osannolikt att texten i originaldubben uteslutande skulle vara Karl Lennarts text, som jag trodde.

Den här skivan innehöll också ett introduktionsparti som inte finns med i filmen, och den är garanterat skriven av Karl Lennart - det skulle kunna förklara att den svenska texten på skivan tillskrivits Karl Lennart, oavsett vem som skrivit huvuddelen av texten.

Antagligen har alltså Doreen Denning lånat texten i "En dag är prinsen här" i 1982 års omdubb från denna (eller någon annan) stenkaka, alternativt från publicerade notblad eller dylikt från 1938. Stenkakan innehöll dock i övrigt samma text som i 1938 års originaldubb, och jag har inte hittat någon skiva med någon annan variant än denna. Därför tyder allting på att de två övriga textändringarna i "En dag är prinsen här" i omdubben - d.v.s. att "En dag i vårens tid" ändrats till "En dag vi möts igen" och att "När mitt hjärtas dröm slår in" bytts ut mot "En dag när min dröm slår in" - gjorts av Doreen Denning speciellt för omdubben. Varför kan man dock verkligen fråga sig...


Intressant!

Ja, då var det ju bevisligen inte Doreen Denning som skrev just den textraden. Båda de alternativa förklaringar du ger låter fullt möjliga. En av Karl Lennart och Nils Bohman arbetade kanske med den alternativa versionen av den sången (och kanske andra sånger ur filmen) samtidigt som själva dubbningsarbetet med översättning osv fortgick där den andre av de två då var verksam.Vem som gjorde vad är nog svårt att få klarhet i idag. Visst kan det ha varit så att Per-Axel Branner inte var helt nöjd med Nils Bohmans text till den sången (för stenkaka osv.) och därför bad Karl Lennart bearbeta den/tog in hans bearbetning av den textraden i den sången till filmen. Kom stenkakan innan filmens premiär ? Kom stenkakan efter premiären så visst kan det också ha varit som du alternativt föreslår, att Nils Bohman gjorde filmtexterna, och att Karl-Lennart sedan modiferade åtminstone denna text något till stenkaka m.m och skrev till introduktionen.

Och då är kan det nog vara så att Doreen Denning lånade texten till "En dag är prinsen här" från stenkaka eller notblad eller dylikt men gjorde några egna ändringar. Det är nog tyvärr svårt att få information om hur det ligger till med det. Möjligen kanske Mari-Anne Barrefors vet något, eller kanske Anna-Lotta Larsson som spelade Snövit vet något om det.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 4 juni 2009 kl. 21:54:04
Citat från: ddubbning skrivet  4 juni 2009 kl. 21:19:51
eller kanske Anna-Lotta Larsson som spelade Snövit vet något om det.

Varför i hela friden skulle nån av skådisarna vet nånting om var nån sångtext kommer ifrån från början? Även om de sjöng in den så tror jag knappast det är nåt de får reda på och skulle det trots allt stå nånstans i deras manus så är det väl inget de direkt lägger märke till eller minns vid det här laget
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 00:02:39
Citat från: PAAATE skrivet  4 juni 2009 kl. 21:54:04
Varför i hela friden skulle nån av skådisarna vet nånting om var nån sångtext kommer ifrån från början? Även om de sjöng in den så tror jag knappast det är nåt de får reda på och skulle det trots allt stå nånstans i deras manus så är det väl inget de direkt lägger märke till eller minns vid det här laget

Det är i och för sig nog inte så troligt att en skådis vet någonting om det , nej.  Och jag erkänner att det nog var en smula långsökt tanke och att det nog isåfall är troligare att producenten vet något om det. Men det var ändå bara rena funderingar från min sida, inget att hetsa upp sig för.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2009 kl. 00:15:37
Citat från: ddubbning skrivet  4 juni 2009 kl. 21:19:51
Kom stenkakan innan filmens premiär ? Kom stenkakan efter premiären så visst kan det också ha varit som du alternativt föreslår, att Nils Bohman gjorde filmtexterna, och att Karl-Lennart sedan modiferade åtminstone denna text något till stenkaka m.m och skrev till introduktionen.
Enligt SLBA:s anteckningar så gavs stenkakan ut i oktober 1938, och inspelningen av låten skedde den 6 oktober samma år. Filmen hade svensk biopremiär den 27 september 1938. I det här fallet bör dock inte utgivningsdatumen spela någon roll, i och med att både Nils Bohmans och Karl Lennarts texter uppenbarligen skrevs innan filmen dubbades, då en del av sångerna uppenbarligen är skrivna av Nils och en del av Karl Lennart. Med allra största säkerhet så anlitades Nils Bohman att skriva sångtexter till samtliga sånger för dubbningen, och parallellt med det så skrev och/eller bearbetade Karl Lennart sångtexter för publicering i notblad samt skivinspelningar. Den här tiden var ju Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) främst känd för att bearbeta sångtexter för notblad. Antagligen var det inte tänkt att Karl Lennarts texter någonsin skulle användas i filmen, fast Per-Axel Branner antagligen valde att byta ut Nils texter mot hans i en del fall. Det är ju helt klart att exempelvis "Med ett smil och en sång" skrivits av Nils Bohman, vilket Per-Axel antagligen tyckte lät för konstlat (med all rätt), så att han istället använde Karl Lennarts alternativa text "Om du sjunger och ler" i dubbningen.

Jag har funderat vidare på saken, och jag tror nu att det är tvärtom mot min huvudsakliga gissning. Det verkar mest troligt att Nils Bohman skrev hela sången "En dag är prinsen här" som användes i originaldubben, och att Karl Lennart skrev stenkakans alternativa textrad "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" - detta trots att den textraden lutar lite mer åt Nils Bohmans stil (men det är inte så solklart så att man kan dra några säkra slutsatser). I och med att det definitivt är Karl Lennart som skrev det nygjorda introduktionspartiet på stenkakan (då Nils Bohman aldrig sysslade med sådant), så låter det osannolikt att skivproducenten skulle välja att ta in Nils Bohmans text av själva låten men Karl Lennarts introduktion. Rimligen bör man ta hela sången från samma person. Det tillsammans med crediteringen på stenkakan gör att jag bedömer det som mest sannolikt att hela texten av "En dag är prinsen här" i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och att det enda som Karl Lennart gjort alltså är den ändrade textraden till stenkakan (plus introduktionspartiet) som senare återanvändes av Doreen Denning till 1982 års omdubb.

Citat från: PAAATE skrivet  4 juni 2009 kl. 21:54:04
Varför i hela friden skulle nån av skådisarna vet nånting om var nån sångtext kommer ifrån från början? Även om de sjöng in den så tror jag knappast det är nåt de får reda på och skulle det trots allt stå nånstans i deras manus så är det väl inget de direkt lägger märke till eller minns vid det här laget
Det är faktiskt inte omöjligt. De skådespelarna jag haft kontakt med från High School Musical-filmerna hade full koll på vem som skrivit de svenska sångtexterna där, då sångtexterna och upphovsmannen stod med i manuset fastän de aldrig användes i dubbningarna (och heller aldrig spelades in). Men i det här fallet minskar ju chansen avsevärt i och med att det gått så många år, och i och med att manuset med största sannolikhet bara crediterat Doreen Denning. Då Mari-Anne Barrefelt inte visste något om sångtexterna och då LP-skivan med Snövit angav "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga sånger, fastän hon bevisligen inte skrivit några av dem, så verkar det ju som att Barrefelt och/eller Disney gav Doreen i uppgift att skriva sångtexter till alla sånger fast hon på eget bevåg valde att återanvända en del äldre texter. Då verkar det knappast troligt att Doreen skulle ha skrivit några notiser om sångtexternas ursprung i manuset.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 01:54:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 00:15:37
Enligt SLBA:s anteckningar så gavs stenkakan ut i oktober 1938, och inspelningen av låten skedde den 6 oktober samma år. Filmen hade svensk biopremiär den 27 september 1938. I det här fallet bör dock inte utgivningsdatumen spela någon roll, i och med att både Nils Bohmans och Karl Lennarts texter uppenbarligen skrevs innan filmen dubbades, då en del av sångerna uppenbarligen är skrivna av Nils och en del av Karl Lennart. Med allra största säkerhet så anlitades Nils Bohman att skriva sångtexter till samtliga sånger för dubbningen, och parallellt med det så skrev och/eller bearbetade Karl Lennart sångtexter för publicering i notblad samt skivinspelningar. Den här tiden var ju Karl Lennart (Lennart Reuterskiöld) främst känd för att bearbeta sångtexter för notblad. Antagligen var det inte tänkt att Karl Lennarts texter någonsin skulle användas i filmen, fast Per-Axel Branner antagligen valde att byta ut Nils texter mot hans i en del fall. Det är ju helt klart att exempelvis "Med ett smil och en sång" skrivits av Nils Bohman, vilket Per-Axel antagligen tyckte lät för konstlat (med all rätt), så att han istället använde Karl Lennarts alternativa text "Om du sjunger och ler" i dubbningen.
Det du skriver låter onekligen som den mest troliga teorin. Ja, visst kan det ha varit så att Karl Lennarts texter som sagt inte ursprungligen var avsedda för filmen men att Per-Axel Branner ändå valde att använda dem där i vissa fall.

CitatJag har funderat vidare på saken, och jag tror nu att det är tvärtom mot min huvudsakliga gissning. Det verkar mest troligt att Nils Bohman skrev hela sången "En dag är prinsen här" som användes i originaldubben, och att Karl Lennart skrev stenkakans alternativa textrad "Blir jag lycklig, min önskan jag nått" - detta trots att den textraden lutar lite mer åt Nils Bohmans stil (men det är inte så solklart så att man kan dra några säkra slutsatser). I och med att det definitivt är Karl Lennart som skrev det nygjorda introduktionspartiet på stenkakan (då Nils Bohman aldrig sysslade med sådant), så låter det osannolikt att skivproducenten skulle välja att ta in Nils Bohmans text av själva låten men Karl Lennarts introduktion. Rimligen bör man ta hela sången från samma person. Det tillsammans med crediteringen på stenkakan gör att jag bedömer det som mest sannolikt att hela texten av "En dag är prinsen här" i originaldubben skrevs av Nils Bohman, och att det enda som Karl Lennart gjort alltså är den ändrade textraden till stenkakan (plus introduktionspartiet) som senare återanvändes av Doreen Denning till 1982 års omdubb.

Då menar du alltså att stenkakan består av Nils Bohmans originaldubbtext + ändrad textrad och för skivan nyskrivet introduktionsparti av Karl Lennart ? Isåfall valde väl skivproducenten bara att creditera det som var nygjort för stenkakan.

CitatDet är faktiskt inte omöjligt. De skådespelarna jag haft kontakt med från High School Musical-filmerna hade full koll på vem som skrivit de svenska sångtexterna där, då sångtexterna och upphovsmannen stod med i manuset fastän de aldrig användes i dubbningarna (och heller aldrig spelades in). Men i det här fallet minskar ju chansen avsevärt i och med att det gått så många år, och i och med att manuset med största sannolikhet bara crediterat Doreen Denning. Då Mari-Anne Barrefelt inte visste något om sångtexterna och då LP-skivan med Snövit angav "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga sånger, fastän hon bevisligen inte skrivit några av dem, så verkar det ju som att Barrefelt och/eller Disney gav Doreen i uppgift att skriva sångtexter till alla sånger fast hon på eget bevåg valde att återanvända en del äldre texter. Då verkar det knappast troligt att Doreen skulle ha skrivit några notiser om sångtexternas ursprung i manuset.


Aha, då kan ju min teori stämma ändå.  Nej, det är klart att det förstås göra att chansen minskar avsevärt. Och det kan nog ha varit så att Doreen Denning fick i uppgift att skriva nya texter men valde att inte göra det till alla sånger. Nej, det kan ju göra att sannolikheten för att det ska stå något där minskar.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2009 kl. 02:07:18
Citat från: ddubbning skrivet  5 juni 2009 kl. 01:54:07
Då menar du alltså att stenkakan består av Nils Bohmans originaldubbtext + ändrad textrad och för skivan nyskrivet introduktionsparti av Karl Lennart ? Isåfall valde väl skivproducenten bara att creditera det som var nygjort för stenkakan.
Mest troligt, ja. Om någon bearbetar någon annans text, så är det ju logiskt att skriva ut den som gjort bearbetningen som textförfattare för allting. Det är ju heller långt ifrån självklart att skivproducenten ens visste om att Karl Lennart inte själv hade skrivit allt.

Citat från: ddubbning skrivet  5 juni 2009 kl. 01:54:07
Vad är det förresten för LP du menar nu ? På den LP jag skriver om i en annan tråd står ju inget om Doreen Denning.
Jag menar den LP-skiva som Disney och Hemmets Journal gav ut 1983 med autentiskt filmljud från omdubben plus nyinspelad berättarröst, som jag nämnt tidigare i den här tråden. Jag har för mig att samma skiva också släpptes på kassettband lite senare. På sångcreditsen på skivomslaget står det alltså "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga åtta sånger.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 02:39:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 02:07:18
Mest troligt, ja. Om någon bearbetar någon annans text, så är det ju logiskt att skriva ut den som gjort bearbetningen som textförfattare för allting. Det är ju heller långt ifrån självklart att skivproducenten ens visste om att Karl Lennart inte själv hade skrivit allt.
Aha, ok. Ja, det kan nog bli så att bearbetaren skrivs ut som textförfattare för allting. Att inte originaltextförfattaren står nämnd kan ju onekligen förklaras med att skivproducenten kanske inte ens kände till att Karl Lennart inte hade skrivit originaltexten som han ändrade textraden i och skrev ny introduktion till.

Citat
Jag menar den LP-skiva som Disney och Hemmets Journal gav ut 1983 med autentiskt filmljud från omdubben plus nyinspelad berättarröst, som jag nämnt tidigare i den här tråden. Jag har för mig att samma skiva också släpptes på kassettband lite senare. På sångcreditsen på skivomslaget står det alltså "Svensk text: Doreen Denning" vid samtliga åtta sånger.


Ok, tack för förklaringen! Jag hittade ditt originalinlägg där du skrev om det , men det är ändå bra att du skrev om det här igen då ju originalinlägget finns flera sidor tillbaka,på sidan 6 närmare bestämt. Med viss risk för att vara petig, menar du inte 1982, det står så i inlägget på sidan 6 ? Aha, då kan det ju eventuellt vara samma sak där, att bearbetaren crediterats som textförfattare, vilket ju eventuellt kan bero på att man från skivproducentens sida kanske inte kände till att hon hade valt att bara göra bearbetningar av äldre texter i vissa fall.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2009 kl. 08:40:44
Ärligt talat är jag inte säker på exakt när LP-skivan kom ut. Jag kommer inte ihåg om det står något årtal på den, och skivan är just nu ute i förrådet så jag kommer inte åt att kolla på den igen. Men antingen 1982 eller 1983 i alla fall - jag minns att den kom ut när omdubben var ny, och på skivomslaget står det något i stil med "Innehåller det nya filmljudet från 1982 års dubbning".

Jag borde förstås ha upprepat det på nytt; man kan nog inte förvänta sig att alla ska komma ihåg vad jag skrev ett antal sidor bakåt i tråden...

Det är för övrigt märkligt varför det är så rörigt med sångtexterna i Snövit, och att vare sig Doreen Denning eller Barrefelt Produktion skrev ut någonting om sångtexter på creditlistorna. Det officiella svenska CD-soundtracket anger ju för övrigt dessutom Bernt Dahlbäck som textförfattare för "En tokig sång" och Karl Lennart för alla övriga sånger, vilket ju inte alls stämmer.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 5 juni 2009 kl. 12:36:38
Citat från: ddubbning skrivet  5 juni 2009 kl. 00:02:39
inget att hetsa upp sig för.

Mm, förlåt, hade bara en dålig dag igår :P

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 00:15:37
Det är faktiskt inte omöjligt. De skådespelarna jag haft kontakt med från High School Musical-filmerna hade full koll på vem som skrivit de svenska sångtexterna där, då sångtexterna och upphovsmannen stod med i manuset fastän de aldrig användes i dubbningarna (och heller aldrig spelades in).

Afan! Då har man lärt sig nåt nytt :P
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 13:27:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 08:40:44
Ärligt talat är jag inte säker på exakt när LP-skivan kom ut. Jag kommer inte ihåg om det står något årtal på den, och skivan är just nu ute i förrådet så jag kommer inte åt att kolla på den igen. Men antingen 1982 eller 1983 i alla fall - jag minns att den kom ut när omdubben var ny, och på skivomslaget står det något i stil med "Innehåller det nya filmljudet från 1982 års dubbning".

Jag borde förstås ha upprepat det på nytt; man kan nog inte förvänta sig att alla ska komma ihåg vad jag skrev ett antal sidor bakåt i tråden...

Det är för övrigt märkligt varför det är så rörigt med sångtexterna i Snövit, och att vare sig Doreen Denning eller Barrefelt Produktion skrev ut någonting om sångtexter på creditlistorna. Det officiella svenska CD-soundtracket anger ju för övrigt dessutom Bernt Dahlbäck som textförfattare för "En tokig sång" och Karl Lennart för alla övriga sånger, vilket ju inte alls stämmer.


Eftersom det står så på omslaget så är det nog troligt att skivan kom ut 1982, då ju omdubben som sagt var helt ny. Fast helt omöjligt är ju inte 1983 som utgivningsår heller.

Det är inget problem.

Ja, det är märkligt. Det är nog tyvärr svårt i dagens läge att få klarhet i vad som gäller, eftersom ju Doreen Denning tyvärr inte finns ibland oss längre. Har du frågat Mari-Anne Barrefelt själv varför det inte står något om sångtexter på creditlistorna ?

Uppgiften om Bernt Dahlbäck måste ju ha hängt med från den gamla LP:n jag skrev om. Antagligen har väl den som skrev texterna på det officiella svenska cd-soundtracket tagit för givet att det är hans version av En tokig sång som finns även på cd:n.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 13:29:03
Citat från: PAAATE skrivet  5 juni 2009 kl. 12:36:38
Mm, förlåt, hade bara en dålig dag igår :P



Det är lugnt.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2009 kl. 13:32:43
Mari-Anne Barrefelt sa bara att hon inte hade någon creditlista eller dokumentation där det stod någonting om sångtexterna i Snövit - mer än så verkar hon inte veta, så antagligen var det Doreen som ansvarade för allt sånt.

Tyvärr lär det nog som sagt inte gå att få några definitiva besked, då vare sig Doreen Denning, Karl Lennart, Nils Bohman eller Per-Axel Branner är i livet längre. Det är väl heller knappast troligt att Doreens dödsbo skulle ha kvar papper som hon sparat angående dubbningarna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 juni 2009 kl. 15:43:29
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2009 kl. 13:32:43
Mari-Anne Barrefelt sa bara att hon inte hade någon creditlista eller dokumentation där det stod någonting om sångtexterna i Snövit - mer än så verkar hon inte veta, så antagligen var det Doreen som ansvarade för allt sånt.

Tyvärr lär det nog som sagt inte gå att få några definitiva besked, då vare sig Doreen Denning, Karl Lennart, Nils Bohman eller Per-Axel Branner är i livet längre. Det är väl heller knappast troligt att Doreens dödsbo skulle ha kvar papper som hon sparat angående dubbningarna.


Då är det nog Doreen Denning som hade hand om det , ja.  

Ja, det går nog som sagt inte att få definitiva besked i dagens läge. Möjligen kanske Anna-Lotta Larsson vet något som sagt.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2009 kl. 13:24:48
Nu har jag upptäckt ännu ett märkligt fenomen med sångtexterna i Snövit och de sju dvärgarna. Jag hörde nämligen nu att åtminstone en gammal stenkaka från 1938 har andra sångtexter till "En sång" än de som används i filmens originaldubb - de är visserligen delvis identiska, men ett flertal rader är utbytta. Närmare bestämt denna skiva:
"En sång, ur filmen "Snövit och de sju dvärgarna" (Frank Churchill, Karl-Lennart) / Sång av FOLKE ANDERSSON. EDUARD HLADISCHS orkester"
Inspelad 31 augusti 1938

Det verkar vara på samma skiva som nyss nämnda version av "En dag är prinsen här". För er som inte sett filmens originaldubb, så lyder "En sång" där så här (med viss reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Den hör du här

För dig klappar mitt hjärta
Klappar för dig blott
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, bara dig här
En ton
Klingar i sången
Dig endast
Dig har jag kär"

Men på stenkakan sjunger de istället så här:

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Endast för dig

För dig klappar mitt hjärta
Klappar blott för dig
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, att vara dig när
En sång
Mitt hjärta sjunger
Om dig som
Jag håller kär"

Dessutom innehåller stenkakan ett introduktionsparti som inte sjungs i filmen. Stenkakan har alltså tillskrivits Karl Lennart, vilket är lite märkligt då jag är ganska säker på att texten i filmen är skriven av Karl Lennart. Utifrån en jämförelse med originalversionen och dessa båda svenska versioner, så tycker jag dock det verkar ganska klart att skivversionen i själva verket har skrivits av Nils Bohman - de ändrade textraderna stämmer mycket bättre överens med hans stil än Karl Lennarts, och är en mer direkt översättning av den engelska texten. Samtidigt bör det dock inte råda någon tvekan om att introduktionspartiet skrivits av Karl Lennart, då Nils Bohman mig veterligen aldrig sysslade med skivor utan enbart översättning och sångtexter till filmer.

Därför verkar det alltså som att stenkakans text, förutom just introduktionspartiet, har skrivits av Nils Bohman och är alltså med största sannolikhet den text som skrivits till filmen men som inte använts där. Det som används i filmens originaldubb verkar alltså vara en bearbetning gjord av Karl Lennart utifrån Nils Bohmans ursprungliga text. Nog för att det verkar ologiskt att använda sig av Nils Bohmans text för hela sången men Karl Lennarts text för introduktionspartiet till skivan, men det verkar ändå starkt misstänkt att det är det som skett.

Och för att riktigt krångla till saken ännu mer, så har 1982 års omdubb av Snövit en tredje uppsättning sångtexter till "En sång", som nästan garanterat är nyskriven av Doreen Denning. Man kan ju fråga sig varför ingen av de två tidigare versionerna dög 1982, då jag förutom enstaka ord inte tycker att de låter alltför gammaldags.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 13 juni 2009 kl. 17:05:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2009 kl. 13:24:48
Nu har jag upptäckt ännu ett märkligt fenomen med sångtexterna i Snövit och de sju dvärgarna. Jag hörde nämligen nu att åtminstone en gammal stenkaka från 1938 har andra sångtexter till "En sång" än de som används i filmens originaldubb - de är visserligen delvis identiska, men ett flertal rader är utbytta. Närmare bestämt denna skiva:
"En sång, ur filmen "Snövit och de sju dvärgarna" (Frank Churchill, Karl-Lennart) / Sång av FOLKE ANDERSSON. EDUARD HLADISCHS orkester"
Inspelad 31 augusti 1938

Det verkar vara på samma skiva som nyss nämnda version av "En dag är prinsen här". För er som inte sett filmens originaldubb, så lyder "En sång" där så här (med viss reservation för att jag kan ha hört fel på enstaka ord):

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Den hör du här

För dig klappar mitt hjärta
Klappar för dig blott
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, bara dig här
En ton
Klingar i sången
Dig endast
Dig har jag kär"

Men på stenkakan sjunger de istället så här:

"En sång
Jag kan blott en sång
En sång
Endast för dig

För dig klappar mitt hjärta
Klappar blott för dig
Som jag har kär

En dröm håller mig fången
Evigt, att vara dig när
En sång
Mitt hjärta sjunger
Om dig som
Jag håller kär"

Dessutom innehåller stenkakan ett introduktionsparti som inte sjungs i filmen. Stenkakan har alltså tillskrivits Karl Lennart, vilket är lite märkligt då jag är ganska säker på att texten i filmen är skriven av Karl Lennart. Utifrån en jämförelse med originalversionen och dessa båda svenska versioner, så tycker jag dock det verkar ganska klart att skivversionen i själva verket har skrivits av Nils Bohman - de ändrade textraderna stämmer mycket bättre överens med hans stil än Karl Lennarts, och är en mer direkt översättning av den engelska texten. Samtidigt bör det dock inte råda någon tvekan om att introduktionspartiet skrivits av Karl Lennart, då Nils Bohman mig veterligen aldrig sysslade med skivor utan enbart översättning och sångtexter till filmer.

Därför verkar det alltså som att stenkakans text, förutom just introduktionspartiet, har skrivits av Nils Bohman och är alltså med största sannolikhet den text som skrivits till filmen men som inte använts där. Det som används i filmens originaldubb verkar alltså vara en bearbetning gjord av Karl Lennart utifrån Nils Bohmans ursprungliga text. Nog för att det verkar ologiskt att använda sig av Nils Bohmans text för hela sången men Karl Lennarts text för introduktionspartiet till skivan, men det verkar ändå starkt misstänkt att det är det som skett.

Och för att riktigt krångla till saken ännu mer, så har 1982 års omdubb av Snövit en tredje uppsättning sångtexter till "En sång", som nästan garanterat är nyskriven av Doreen Denning. Man kan ju fråga sig varför ingen av de två tidigare versionerna dög 1982, då jag förutom enstaka ord inte tycker att de låter alltför gammaldags.


Intressant !  Jag tycker att din teori, att stenkakeversionen av denna sång har Nils Bohmans text och Karl Lennarts introduktion , låter mycket trolig.Karl-Lennart torde alltså ha fått i uppdrag att modifiera Nils Bohmans text för filmen. Man kan undra varför inte Bohmans text användes rakt av i filmen ? Detta är enbart en gissning, men kanske var Disney och/eller den svenska regissören missnöjda med Nils Bohmans text, något jag personligen inte förstår då den ju är minst lika bra som Karl-Lennarts modifierade.
Sen skrev tydligen Karl-Lennart en introduktion till skivan, precis som med föregående sång. Man ville kanske särskilja skivversionen tydligt från filmversionen, därav kanske de skivexklusiva introduktionerna. Även detta är dock bara en ren gissning. Det kan ju också hända att även om Nils Bohman inte skrev för skivor i vanliga fall, så kan han ju ha gjort ett undantag i dessa fall, eller kanske bara i detta fall,  för introduktionerna och kanske övriga texten.Och isåfall kanske Karl-Lennart gjorde filmtexten och att Nils Bohman sedan modiferade den för skivan. Men då kan man ju undra varför Karl-Lennart är crediterad på skivorna ? Kanske på grund av introduktionerna , som nog trots allt nog kan vara skrivna av honom.

Ja, det är konstigt att man inte använde de existerande textversionerna i omdubben, kanske kände man helt enkelt inte till dem.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2009 kl. 01:27:45
I och med crediteringen på skivan av Karl Lennart, så kan man nog kallt räkna med att han skrivit introduktionspartiet på stenkakan. Även fast det bevisligen förekommit i undantagsfall, så måste det trots allt vara ovanligt att man skriver ut en textförfattare på skivomslag som inte alls varit inblandad i versionen på skivan.

Citat från: ddubbning skrivet 13 juni 2009 kl. 17:05:00
Man kan undra varför inte Bohmans text användes rakt av i filmen ? Detta är enbart en gissning, men kanske var Disney och/eller den svenska regissören missnöjda med Nils Bohmans text, något jag personligen inte förstår då den ju är minst lika bra som Karl-Lennarts modifierade.
Jag tycker också att Nils Bohmans text är minst lika bra som Karl Lennarts, så jag ser heller inte varför gissningsvis Per-Axel Branner tyckte att den inte dög. I Karl Lennarts version som används i omdubben tycker jag framförallt att textraden "Evigt, bara dig här" i den sista versen låter konstlad, och där är Nils Bohmans motsvarande text bättre.

Citat från: ddubbning skrivet 13 juni 2009 kl. 17:05:00
Ja, det är konstigt att man inte använde de existerande textversionerna i omdubben, kanske kände man helt enkelt inte till dem.
Det är möjligt att Doreen Denning inte kände till Nils Bohmans text från stenkakan. Men eftersom andra sånger i omdubben har samma sångtexter som originaldubben och vissa ordval och uttryck i dialogen också verkar vara lånad från originaldubben, så verkar det ju som att Doreen antingen haft tillgång till en kopia av originaldubben eller haft manus från den. Så de sångtexter som användes i 1938 års originaldubb borde hon definitivt ha haft tillgång till. Visserligen låter vissa partier i "En sång" i originaldubben lite gammaldags, men det är ju knappast någonting som barn skulle ha svårt att förstå, och mer gammaldags uttryck än så används ju dessutom i dialogen i omdubben.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 14 juni 2009 kl. 16:37:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juni 2009 kl. 01:27:45
I och med crediteringen på skivan av Karl Lennart, så kan man nog kallt räkna med att han skrivit introduktionspartiet på stenkakan. Även fast det bevisligen förekommit i undantagsfall, så måste det trots allt vara ovanligt att man skriver ut en textförfattare på skivomslag som inte alls varit inblandad i versionen på skivan.
Jag tycker också att Nils Bohmans text är minst lika bra som Karl Lennarts, så jag ser heller inte varför gissningsvis Per-Axel Branner tyckte att den inte dög. I Karl Lennarts version som används i omdubben tycker jag framförallt att textraden "Evigt, bara dig här" i den sista versen låter konstlad, och där är Nils Bohmans motsvarande text bättre.
Det är möjligt att Doreen Denning inte kände till Nils Bohmans text från stenkakan. Men eftersom andra sånger i omdubben har samma sångtexter som originaldubben och vissa ordval och uttryck i dialogen också verkar vara lånad från originaldubben, så verkar det ju som att Doreen antingen haft tillgång till en kopia av originaldubben eller haft manus från den. Så de sångtexter som användes i 1938 års originaldubb borde hon definitivt ha haft tillgång till. Visserligen låter vissa partier i "En sång" i originaldubben lite gammaldags, men det är ju knappast någonting som barn skulle ha svårt att förstå, och mer gammaldags uttryck än så används ju dessutom i dialogen i omdubben.


Nej, det är nog trots allt Karl Lennart som skrivit introduktionen. Det kanske inte är så sannolikt att man skulle ha skrivit fel namn av misstag ?

Det är nog tyvärr svårt i dagens läge att få reda på varför Karl-Lennarts version valdes istället för Nils Bohmans. Jag tyckte att versionerna var jämnbra i dina textexempel här.

Jo, det tyder ju onekligen på att Doreen Denning måste haft tillgång till originaldubben, eller åtminstone till dess manus. Så hon hade nog tillgång till originaldubbens (sång)text(er), om än kanske inte till stenkakans.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 02:42:46
Jag har nu sett om originaldubben, och jag måste erkänna att jag nog hade hört fel på en textrad i "En sång" tidigare. Raden:
"Evigt, bara dig här"

ska nog i själva verket vara:
"Evigt, vara dig när"

Därmed är alltså den raden nästan identisk som på stenkakan - enda skillnaden är att de i filmen inte sjunger ordet "att". Det låter onekligen betydligt mer logiskt och grammatiskt riktigt än "Evigt, bara dig här".

Jag har för övrigt hittat en liten avvikelse mellan originaldubben och omdubben, som får mig att tro att Doreen Denning hade tillgång till en kopia av originaldubben när hon gjorde 1982 års dubbning, men att hon däremot inte hade något skriftligt manus eller svenskt notblad. I "Om du sjunger och ler" är jag ganska säker på att Tatiana i originaldubben sjöng "Hela världen ses vakna på nytt", men i omdubben hör man tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger "Hela världen sägs vakna på nytt". Jag tror knappast att det ordet bytts ut av moderniseringsändamål, så därför verkar den mest logiska förklaringen att Doreen helt enkelt hörde fel på det ordet när hon gjorde manuset till omdubben (vilket trots allt är fullt möjligt, då Tatiana Angelini periodvis sjöng lite otydligt).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 juni 2009 kl. 13:18:14
Varför dubbades Taran om?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 13:37:12
Citat från: Tonytonka skrivet 15 juni 2009 kl. 13:18:14
Varför dubbades Taran om?
Ingen vet med säkerhet - förutom Disney då förstås, men de lär inte svara på det... Men eftersom den dubbades om så snabbt och det vid dubbningar från 1980-talet inte lär vara strul med 5.1-ljud och dylikt, så finns det i praktiken två tänkbara förklaringar:

Antingen beror det på någon form av rättighetsproblem eller oenighet med någon inblandad i originaldubben (ungefär på samma sätt som med Oliver & gänget). Eller också beror det på att filmen var nedklippt på bio, och att det därför finns en risk att de bortklippta partierna aldrig dubbades då. I så fall vore det ju mer logiskt att bara tilläggsdubba de tidigare bortklippta scenerna till VHS-utgåvan, men man vet ju aldrig hur Disney i USA resonerat och därför är det inte omöjligt att det har med det att göra ändå.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 15 juni 2009 kl. 15:08:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2009 kl. 02:42:46
Jag har nu sett om originaldubben, och jag måste erkänna att jag nog hade hört fel på en textrad i "En sång" tidigare. Raden:
"Evigt, bara dig här"

ska nog i själva verket vara:
"Evigt, vara dig när"

Därmed är alltså den raden nästan identisk som på stenkakan - enda skillnaden är att de i filmen inte sjunger ordet "att". Det låter onekligen betydligt mer logiskt och grammatiskt riktigt än "Evigt, bara dig här".

Jag har för övrigt hittat en liten avvikelse mellan originaldubben och omdubben, som får mig att tro att Doreen Denning hade tillgång till en kopia av originaldubben när hon gjorde 1982 års dubbning, men att hon däremot inte hade något skriftligt manus eller svenskt notblad. I "Om du sjunger och ler" är jag ganska säker på att Tatiana i originaldubben sjöng "Hela världen ses vakna på nytt", men i omdubben hör man tydligt att Anna-Lotta Larsson sjunger "Hela världen sägs vakna på nytt". Jag tror knappast att det ordet bytts ut av moderniseringsändamål, så därför verkar den mest logiska förklaringen att Doreen helt enkelt hörde fel på det ordet när hon gjorde manuset till omdubben (vilket trots allt är fullt möjligt, då Tatiana Angelini periodvis sjöng lite otydligt).


Aha, ja, då är ju de raderna som sagt närmast identiska och jag håller med om att "Evigt, vara dig när" låter mer rätt än "Evigt, bara dig här". Man kan dock onekligen undra varför de tog bort ordet "att" ?

Nej, "ses vakna" är ju inte så jättegammaldags, så det låter ju mest troligt att anledningen till denna ändring är en annan. Och det är givetvis en möjlighet att Doreen Denning kan ha hört fel på ordet, det kan ju ha varit dålig ljudkvalité på den kopia av originaldubben som hon hade/fick tillgång till.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:59:05
Jag har nu återigen lyssnat på "En sång" i originaldubben av Snövit, och jag måste kanske ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Nu tycker jag trots allt att det låter som att Gösta Kjellertz sjunger "Evigt, bara dig här"; fastän det låter mycket tveksamt grammatiskt och att "Evigt, vara dig när" passar in bättre. Men jag är inte helt säker - ljudkvaliteten på min kopia av originaldubben är inte världens bästa, och Gösta sjunger heller inte jättetydligt.

Därför har jag gjort ett kort ljudklipp från "En sång", så att även ni kan lyssna. Jag uppskattar era kommentarer om vad han egentligen sjunger - om det ska vara "Evigt, bara dig här" eller "Evigt, vara dig när"; eller kanske rentav något helt annat.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 17 juni 2009 kl. 15:29:51
"Evigt, vara dig när" hur tydligt som helst tycker jag :)

Kom tillbaka när du kan tyda en Cannibal Corpse-text, haha ;)

Då ska jag väl tillägga att jag var den första i min bekantskapskrets som hörde att hon som sjunger opera i den väldigt uttjatade ryska versionen av Tingeling, faktiskt sjunger på svenska.. Och även efter jag påpekat det kunde ingen mer än jag höra vad det är hon sjunger

Så jag kanske har väldigt bra öra för sångtexter...? Jag vet inte, men jag är i alla fall 100 på "Evigt, vara dig när"
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 17 juni 2009 kl. 18:12:10
Medan jag tycker att det är hur tydligt som helst att han sjunger "Evigt, bara dig här" ^^
Det finns absolut inget i slutet som tyder på att han ens uttalar ett "n" som i "när" tycker jag.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 17 juni 2009 kl. 18:39:16
Citat från: _Alexander_ skrivet 17 juni 2009 kl. 18:12:10
Det finns absolut inget i slutet som tyder på att han ens uttalar ett "n" som i "när" tycker jag.

Förutom... att han faktiskt uttalar ett "n"? :P
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 17 juni 2009 kl. 19:01:26
Såja, nu har jag lekt lite med den... Och jag lovar att jag inte spelat in några "n"-ljud själv :P

Kom inte och säg nu att han inte säger "Evigt, vara dig när" :P
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 17 juni 2009 kl. 19:29:13
Jag hör faktiskt ett distinkt "h" och inte "n", han uttalar det lite som "huär".  :)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: ddubbning skrivet 17 juni 2009 kl. 20:52:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:59:05
Jag har nu återigen lyssnat på "En sång" i originaldubben av Snövit, och jag måste kanske ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Nu tycker jag trots allt att det låter som att Gösta Kjellertz sjunger "Evigt, bara dig här"; fastän det låter mycket tveksamt grammatiskt och att "Evigt, vara dig när" passar in bättre. Men jag är inte helt säker - ljudkvaliteten på min kopia av originaldubben är inte världens bästa, och Gösta sjunger heller inte jättetydligt.

Därför har jag gjort ett kort ljudklipp från "En sång", så att även ni kan lyssna. Jag uppskattar era kommentarer om vad han egentligen sjunger - om det ska vara "Evigt, bara dig här" eller "Evigt, vara dig när"; eller kanske rentav något helt annat.


Efter att ha lyssnat flera gånger, så har jag kommit till slutsatsen att även jag hör "Evigt, bara dig här". Men det var onekligen inte helt lätt att höra. Därför är det svårt att vara 100 % säker. Jag är dock mer säker på "här" än på "bara".
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 17 juni 2009 kl. 21:31:55
Jag blir förvirrad

Jag blir ju inte mindre förvirrad av att jag hör "här" när jag lyssnar i högtalare och "när" när jag lyssnar i hörlurar

Fast då väljer jag att tro på hörlurarna
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Mysan skrivet 17 juni 2009 kl. 22:09:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:59:05
Jag har nu återigen lyssnat på "En sång" i originaldubben av Snövit, och jag måste kanske ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Nu tycker jag trots allt att det låter som att Gösta Kjellertz sjunger "Evigt, bara dig här"; fastän det låter mycket tveksamt grammatiskt och att "Evigt, vara dig när" passar in bättre. Men jag är inte helt säker - ljudkvaliteten på min kopia av originaldubben är inte världens bästa, och Gösta sjunger heller inte jättetydligt.

Därför har jag gjort ett kort ljudklipp från "En sång", så att även ni kan lyssna. Jag uppskattar era kommentarer om vad han egentligen sjunger - om det ska vara "Evigt, bara dig här" eller "Evigt, vara dig när"; eller kanske rentav något helt annat.


evigt, bara dig här tycker jag det låter som
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2009 kl. 01:55:09
Citat från: PAAATE skrivet 17 juni 2009 kl. 21:31:55
Jag blir ju inte mindre förvirrad av att jag hör "här" när jag lyssnar i högtalare och "när" när jag lyssnar i hörlurar
Så väldigt skumt; hur kan det komma sig...? Tyvärr har jag inga hörlurar tillgängliga just nu, som jag kan testa med.

Efter att ha lyssnat fler gånger tycker jag det låter som att han sjunger "Evigt, vara dig här"; men det är förstås en grammatisk omöjlighet så det kan det inte vara.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: PAAATE skrivet 18 juni 2009 kl. 04:48:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2009 kl. 01:55:09
Så väldigt skumt; hur kan det komma sig...?

Förmodligen för att jag får ljudet direkt in i örat snarare än att det ska behöva filtreras genom bakgrundsljud... Antar jag, har ingen aning.

Men vad väldigt irriterande att bara jag hör "när"... Inte precis som att man kan argumentera om saken heller...... :P
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 juli 2009 kl. 12:59:13
Jag tycker han säger här
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 juli 2009 kl. 18:10:37
Citat från: PAAATE skrivet 17 juni 2009 kl. 21:31:55
Jag blir förvirrad

Jag blir ju inte mindre förvirrad av att jag hör "här" när jag lyssnar i högtalare och "när" när jag lyssnar i hörlurar

Fast då väljer jag att tro på hörlurarna

Tidgare i Morse, Lyssnade jag på klippet i en högtalare. Då sa han Här. Och när Jag lyssnade nyss i Hörlurar(MP3-Lurar) Sa han fortfarande här.

Jag har en fråga angående orginaldubben av Bambi, Enligt en Kalle-Anka Tidning (Kommer ej ihåg när den kom ut gick bambi på bio någonstans på 90-talet, Mellan 1991-1993. Var det orginaldubben eller omdubben som var då?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 juli 2009 kl. 18:15:09
Citat från: Tonytonka skrivet  8 juli 2009 kl. 18:10:37
Tidgare i Morse, Lyssnade jag på klippet i en högtalare. Då sa han Här. Och när Jag lyssnade nyss i Hörlurar(MP3-Lurar) Sa han fortfarande här.

Jag har en fråga angående orginaldubben av Bambi, Enligt en Kalle-Anka Tidning (Kommer ej ihåg när den kom ut gick bambi på bio någonstans på 90-talet, Mellan 1991-1993. Var det orginaldubben eller omdubben som var då?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:59:05
Jag har nu återigen lyssnat på "En sång" i originaldubben av Snövit, och jag måste kanske ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Nu tycker jag trots allt att det låter som att Gösta Kjellertz sjunger "Evigt, bara dig här"; fastän det låter mycket tveksamt grammatiskt och att "Evigt, vara dig när" passar in bättre. Men jag är inte helt säker - ljudkvaliteten på min kopia av originaldubben är inte världens bästa, och Gösta sjunger heller inte jättetydligt.

Därför har jag gjort ett kort ljudklipp från "En sång", så att även ni kan lyssna. Jag uppskattar era kommentarer om vad han egentligen sjunger - om det ska vara "Evigt, bara dig här" eller "Evigt, vara dig när"; eller kanske rentav något helt annat.


Vem sjunger denna sång i omdubben, och vad sjunger han där?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 juli 2009 kl. 21:24:30
Citat från: Tonytonka skrivet  8 juli 2009 kl. 18:10:37
Jag har en fråga angående orginaldubben av Bambi, Enligt en Kalle-Anka Tidning (Kommer ej ihåg när den kom ut gick bambi på bio någonstans på 90-talet, Mellan 1991-1993. Var det orginaldubben eller omdubben som var då?
Bambi visades på bio 1993, och innehöll då omdubben. Före det visades den 1986, som var första gången som omdubben visades. Sista gången som 1943 års originaldubb visades på bio var 1979.

Citat från: Tonytonka skrivet  8 juli 2009 kl. 18:15:09
Vem sjunger denna sång i omdubben, och vad sjunger han där?
I 1982 års omdubb är det Bruno Wintzell (Prinsens röst) som sjunger, och samma textparti där lyder "Kärlek är vad jag känner / Kärlek, trofast och varm".
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 juli 2009 kl. 15:00:44
Jag har just läst igenom den här tråden, Och Jag drar fram saken om Snövit-filmen

Dvärgsångarna alltså.

Jag såg omdubben igår kväll och när Kloker ropar : Hej Hå! Låter det INTE som John Harryson

När Blyger säg I ett Berg låter det INTE som Mille Smith

Inte heller Butter låter som han ska.

Jag tror inte att Talrösterna gjorde dvärgarna i den sången.


Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 september 2010 kl. 13:50:09
Om dvärgarnas sångröster i omdubben görs av skådisarna som gör dialogen, varför står det då Snövättarna istället för deras namn?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 september 2010 kl. 17:08:14
Jag har inte lyckats att utröna huruvida det är skådespelarna som gör dvärgarnas sångröster eller inte, och om inte vad detta Snötvättarna eller Snövättarna kan tänkas vara för grupp. Tyvärr hade inte Mari-Anne Barrefelt kvar någon dokumentation om omdubben, förutom en creditlista där det inte stod med något om dvärgsångare. Men i brist på mer tillförlitlig information har jag valt att skriva med det som trots allt stod i pressmaterialet, även fast jag inte kan vara säker på om det är korrekt eller inte.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Soscla skrivet 20 mars 2011 kl. 22:04:15
Jag tror att jag har vuxit upp med förmodligen endast omdubbningar, förutom Bambi. Jag är lite efter i mina efterforskningar, men efter att ha sett lite klipp på YouTube av dubben från 86... jag förstår inte hur man kan föredra något sådant före originalet. Själv har jag aldrig haft problem med att förstå att karaktärerna var barn (trots kvinnoröster), och de talar så fint och artikulerar väl, medan 86 års barnskådisar mest talar otydligt och överdriver på något sätt. Jag blev väldigt upprörd, och känner mig hemskt uppgiven vid tanken på att man förmodligen inte kommer kunna uppgradera från VHS och fortfarande ha kvar sina barndomsminnen.
I Snövit har jag inget emot omdubbens Anna-Lotta Larsson, (eftersom jag växt upp med hennes röst) men Tatiana Angelini låter ju verkligen suupercharmig!
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2011 kl. 02:37:20
Bambi är faktiskt en av fåtalet fall bland Disneys klassiker där jag personligen föredrar omdubben framför originaldubben. Visserligen är rösterna i 1943 års originaldubb lite väl feminina och vuxna, men framförallt anser jag att många i den dubben pratar med bristfällig inlevelse.

Dock var det närmare 10 år sedan jag senast såg hela originaldubben, så jag kan inte helt utesluta att mitt minne spelar mig ett spratt. Jag ska nu börja på att granska både originaldubben och omdubben närmare för en kommande jämförande recension, så vi får se om jag fortfarande känner likadant efter att jag hunnit detaljstudera båda dubbningarna.

Jag såg i alla fall omdubben från 2011 års DVD-utgåva nu i helgen, och jag tyckte inte att någon pratade otydligt, annat än möjligtvis enstaka minimala biroller.

Förutom den felaktiga upplagan av 1994 års VHS-utgåva (som hade "rätt" bild och "fel" ljud), så har ju för övrigt originaldubben av Bambi inte använts efter 1979 års biovisning så de flesta någorlunda unga (d.v.s. under 40 år) bör ju ha växt upp huvudsakligen med omdubben.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders skrivet 24 mars 2011 kl. 20:56:01
Det beror förmodligen på vilken av dubbningarna man såg först och som man är mest van vid. Även om jag är van vid omdubbningarna så tycker jag att det är intressant att höra originaldubbningarna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Igthorn skrivet 24 mars 2011 kl. 23:51:35
Citat från: Anders skrivet 24 mars 2011 kl. 20:56:01
Det beror förmodligen på vilken av dubbningarna man såg först och som man är mest van vid. Även om jag är van vid omdubbningarna så tycker jag att det är intressant att höra originaldubbningarna.
Nu vette tusan om det hör till ämnet men en anekdot, minns avsnittet Vattenankor i Ducktales som gick på SVT med Knattarna spelade av Staffan Hallerstam. Senare hittade jag ett videoband med samma avsnitt där dock Knattarna bytts ut av Monica Forsberg, dock kvarstod de övriga rösterna från den första dubbningen (EJ KM Studio alltså).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Henrik skrivet 7 april 2011 kl. 21:45:14
Peter och draken har precis släppts på DVD igen och jag funderar om det har gjorts någon nydubbning för den. Jag har för mig att nyutgåvan sköts upp åtminstone en gång, förmodligen på grund av att den svenska dubbningen bara finns tillgänglig för en nedklippt version. Jag jämförde speltiden på filmomslaget med information om speltider på disneyania, och om DVD-omslaget stämmer så verkar filmen ha fått förbli nedklippt för att man ska kunna använda den gamla svenska dubbningen.

Dessutom har Taran och den magiska kitteln släppts på DVD, men man kan kanske inte hoppas på ett liknande misstag som för Oliver och gänget, att man lyckades blanda ihop första och andra dubbningen så att det är den första som används på DVD:n.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 april 2011 kl. 00:29:58
Jag har ännu inte fått recensionsexen på någon av de två filmerna, så jag kan inte lämna några 100-procentiga besked. Men speltiden på omslaget för Peter och draken Elliott är samma som den angivna speltiden på den äldre och sedan länge utgångna DVD-utgåvan (102 minuter). Därför verkar det som att det är samma nedkortade skick av filmen, och därmed verkar det också mest troligt att det är samma dubbning.

Tyvärr känns det väldigt osannolikt att nyutgåvan av Taran och den magiska kitteln skulle råka ha fått originaldubben, och vi vet ju inte ens huruvida de tre minuter som var bortklippt från filmen på bio någonsin dubbades vid originaldubben eller inte. Det är inte alls otroligt att de minuterna kanske aldrig dubbades då, och att det rentav kan tänkas vara en bidragande orsak till att den behövde dubbas om.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2011 kl. 16:55:04
Nu har jag fått mina recensionsex på de båda filmerna, och kan därför besvara Henriks frågor. Föga förvånande innehåller Taran och den magiska kitteln 1997 års omdubb, så originaldubben lyser tyvärr med sin frånvaro. Däremot har nyutgåvan i alla fall anamorfisk Widescreen-bild, till skillnad från den förra DVD-utgåvan som var icke-anamorfisk (d.v.s. hårdkodad Letterbox), så det är i alla fall en klar fördel.

Peter och draken Elliott har samma dubbning som tidigare, och är återigen samma kraftigt nedklippta version som alltid släppts och visats i Sverige (på ganska precis 1 timme 42 minuter). Precis som på den förra DVD-utgåvan saknas också av någon outgrundlig anledning det Oscarsnomimerade ledmotivet "Ljus på mörka vatten" ("Candle on the Water") från förtexterna, utan istället har Disney där klippt in den instrumentala musiken som spelas i originalversionen under förtexterna. Den scenen där den låten egentligen förekommer är nämligen bortklippt i Sverige, och till den svenska biopremiären (och senare även på VHS) löste man det genom att istället lägga in den låten i svenskdubbad form under förtexterna (och därmed ersatte den instrumentala ouvertyr-musiken där). Varför Disney inte låtit det förbli så även på DVD, som det alltså var på alla VHS-utgåvor, är bortom mitt förstånd; och det är tråkigt att den sången saknas som är en riktigt vacker sång.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 juni 2011 kl. 15:52:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2009 kl. 14:59:05
Jag har nu återigen lyssnat på "En sång" i originaldubben av Snövit, och jag måste kanske ta tillbaka mitt tidigare uttalande. Nu tycker jag trots allt att det låter som att Gösta Kjellertz sjunger "Evigt, bara dig här"; fastän det låter mycket tveksamt grammatiskt och att "Evigt, vara dig när" passar in bättre. Men jag är inte helt säker - ljudkvaliteten på min kopia av originaldubben är inte världens bästa, och Gösta sjunger heller inte jättetydligt.

Därför har jag gjort ett kort ljudklipp från "En sång", så att även ni kan lyssna. Jag uppskattar era kommentarer om vad han egentligen sjunger - om det ska vara "Evigt, bara dig här" eller "Evigt, vara dig när"; eller kanske rentav något helt annat.


Jag pichade upp rösten lite i Audacity,  och jag tycker att det låter som Evigt bara dig här, då jag tror att jag hör ett "h". Dock är jag osäker på om det är bara eller vara. jag bifogar den pichade verisonen

Jag har även funderat på om han säger

"Evigt, bara dig är"
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: JRL skrivet 7 juni 2011 kl. 17:37:49
Citat från: Igthorn skrivet 24 mars 2011 kl. 23:51:35
Nu vette tusan om det hör till ämnet men en anekdot, minns avsnittet Vattenankor i Ducktales som gick på SVT med Knattarna spelade av Staffan Hallerstam. Senare hittade jag ett videoband med samma avsnitt där dock Knattarna bytts ut av Monica Forsberg, dock kvarstod de övriga rösterna från den första dubbningen (EJ KM Studio alltså).

Om det är samma avsnitt som jag såg på Disney Channel för ett tag sedan (ep. 38) är det inte bara knattarnas röst som är utbytt, utan även Guld-Ivar Flinthjärtas (från Tor Isedal till någon annan (Ollie Markenros?)) och Sigge MacKvacks (från Per Sanborgh till Ulf Källvik). Troligtvis har även några röster i mindre roller bytts ut (tror inte att Ingemar Carlehed (som spelade professorn i omdubben) har dubbat något för Media Dubb? Har för mig att det var Per Sandborgh som gjorde den rollen i originaldubben). Notera även att hela avsnittet är omdubbat. Även de roller där skådespelarna är desamma har dubbats om med delvis ändrade repliker. Som jag tidigare har skrivit har jag starkt på känn att omdubben gjordes pga den dåliga ljudkvaliteten i originaldubben.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: JRL skrivet 8 juni 2011 kl. 13:39:56
Ang. föregående inlägg: Jag menade förstås ep. 37, inte 38!

Idag såg jag förresten ep. 36 i originaldubb på Disney Channel. Det betyder att de visar avsnitt 36 och 38 i originaldubb och avsnitt 37 omdubbat! Ingen systematik där inte... (Ep. 39 har jag över huvud taget aldrig sett.)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 juni 2011 kl. 16:28:33
Nej, det är av någon outgrundlig anledning just avsnitt 38 som både på DVD och på Disney Channel alltid visas med KM Studios originaldubb. Alla andra avsnitt i säsong 1 visas med originaldubben.

När jag frågade Disneys produktionschef om det här i samband med DVD-releasen, så sa han att det måste ha varit dubbningsavdelningen i Köpenhamn som tagit fram fel ljudband; så det är alltså inte ett avsiktligt beslut. Jag misstänker att det är Disney som har slarvat bort originaldubben av just det avsnittet, då de verkar ha väldigt dålig koll på ljudbanden med DuckTales...

Men varför just de här tre avsnitten dubbats om medan inga andra säsong 1-avsnitt som släppts på VHS har dubbats om är ju däremot en helt annan femma...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: JRL skrivet 8 juni 2011 kl. 22:27:11
Hanteringen av DuckTales är ganska sorglig. Skulle vilja veta hur de resonerade när de släppte tre avsnitt av fyra som faktiskt hörde ihop på en samling. Och sedan dubbar om de avsnitten och gör samma misstag en gång till (alltså att ge ut en samling med bara de tre första avsnitten)!

De tre avsnitten är inte de enda avsnitten från säsong 1 som lider av dålig ljudkvalitet, alla avsnitt som jag har sett från säsong 1 har en ganska "sliten" ljudbild, där det ibland till och med är svårt att höra vad skådespelarna säger, så rent logiskt borde ju alla avsnitt ha dubbats om (om nu ljudet var orsaken). Känns som att beslutet att dubba om ep. 36-38 måste ha varit ett "för att jag kan"-beslut.

Du har förresten inte hört något om varför ljudet är så dåligt på säsong 1? Av alla dubbningar jag sett genom åren är det enda gången jag har reagerat på dåligt ljud. (Vilket är synd, för jag gillar verkligen den dubbningen!) Men av vad som berättats tidigare att döma verkar Disney haft extremt dålig koll på ljudbanden till just den serien...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 juni 2011 kl. 17:02:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juli 2005 kl. 01:07:21
Den har bl.a. använts på videofilmen "Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner" som släpptes på VHS för några år sen - kanske även i andra sammanhang.

Jag kan inte heller utesluta att det kan tänkas ytterligare fler dubbningar av Tjuren Ferdinand...
Jag tror att i stort sett alla ljudband till långfilmer ska finnas bevarade, i något av Disneys arkiv i England eller USA. Men en del av de är nog i ganska dåligt skick, och har nog inte plockats fram på många år... Däremot kan det nog vara problem att många av de gamla svenska dubbningarna bara finns bevarade i form av en slutmix i mono, och inte i form av separerade ljudband - med enbart en mono-mix är det ju omöjligt att kunna mixa om ljudet till 5.1-ljud, som Disney brukar tycka om att göra i dagens läge. Men personligen tycker jag att restaurerade gamla mono-spår skulle räcka gott att lägga med som alternativa ljudspår.
Det verkar tydligt att så redan har skett. Det verkar som att Disney i Sverige äntligen har börjat visa intresse för att släppa med originaldubbar som alternativa ljudspår på DVD-utgåvor, men tyvärr har de än så länge inte lyckats att övertala Disney i Danmark eller USA om det.
Det stämmer - i filmerna Saludos Amigos från 1942 och Tre Caballeros från 1944 (båda dubbade 1946) gjordes Kalle Ankas svenska röst av Clarence Nash. Det var väl troligtvis ont om personer som kunde låta som Kalle på den där tiden. Clarence Nash svenska uttal var inte världens bästa, och hans insats varierar mellan olika scener från att låta rätt bra till att vara i det närmaste omöjligt att höra vad han säger...
Jag har lagt upp ett kortare ljudklipp av E H Brochman som Kalle Anka från originaldubben av Pank och fågelfri (där hör man också Musse och Långben en aning). Klippet finns, åtminstone ett tag framåt, på adress:
http://www.dubbningshemsidan.com.ru/kalle-brochman.mp3


ville bara säga att klippet på Brochmann i detta inlägget leder till domänsidan, precis som Alla Tiders Halloween samt Vem gör Scooby-Doo bäst? klippen gjorde.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 28 juni 2015 kl. 22:25:01
I flesta fall kan jag se att det fanns skäl att dubba om Disneyfilmer, men det finns förstås rötägg överallt.


När det gäller Dumbo så är 1990-talsdubben varken bra eller dålig, men 1972-års omdubb är det inget fel på. I 1972-dubben tycker jag att alla skådisar passar jättebra till sina roller och där ser jag ingen anledning till tredje dubbning och i dubben från 1996 passar inga skådespelare till sina rollfigurer, men nu är det inte själva skådespelarna jag vänder kritiken mot, något som jag har mer problem med är att de bytt ut översättningen och sångtexterna. 1997-års omdubb är inte särskilt lyckad enligt mig, men är ändå avsevärt bättre än svenska dubben av Simpsons Filmen.


Jag är dock glad över att de inte dubbade om Svärdet i Stenen (även om det är fruktansvärt dålig ljudkvalité på de senaste DVD-utgåvorna), Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus, de filmerna skulle ALDRIG bli detsamma utan sina originaldubbningar.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 9 juli 2015 kl. 00:04:45
Det finns jättemånga omdubbningar som håller mycket hög klass: Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Dumbo (dvs, första omdubben från 1972), Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln och de är tom bättre än originalet (speciellt Dumbo, då originaldubben gjordes av svenskamerikaner).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 9 juli 2015 kl. 20:25:49
För mig kommer omdubben av Lady och Lufsen alltid att vara den rätta för mig, men originaldubben förknippar jag starkt med julaftonsprogrammet, det är ju också den enda som har kvar sin ursprungliga svenska dubbning på julafton. Men jag undrar dock en sak; om originaldubben av Snövit nu var så välkänd av Disney att det var Walts favoritdubb, hur kan det då komma sig att originaldubben inte finns kvar på julafton?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 juli 2015 kl. 22:42:56
Citat från: Elias Prenbo skrivet  9 juli 2015 kl. 20:25:49
För mig kommer omdubben av Lady och Lufsen alltid att vara den rätta för mig, men originaldubben förknippar jag starkt med julaftonsprogrammet, det är ju också den enda som har kvar sin ursprungliga svenska dubbning på julafton. Men jag undrar dock en sak; om originaldubben av Snövit nu var så välkänd av Disney att det var Walts favoritdubb, hur kan det då komma sig att originaldubben inte finns kvar på julafton?
Jag tror inte att Disney (företaget alltså; inte personen) någonsin har brytt sig om vilka dubbningar som Walt Disney själv uppskattade - om en film har dubbats om, så används inte originaldubben längre; punkt slut. Likaså användes originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna i julaftonsprogrammet fram tills 1982, innan det sen byttes ut mot den nya dubbningen.

Men med Lady och Lufsen råkar det vara så att omdubbningen gjordes 1989, och det nuvarande julaftonsprogrammet är en repris från 1988 och i praktiken helt oförändrad sedan 1985. När Disney 1989 producerade det nya julprogrammet The New From All of Us To All of You ville SVT inte sända det, utan istället kom de överens med Disney om att få sända repriser av 1988 års julprogram fr.o.m. det året. Istället blev det TV3 som tog över det nya julprogrammet, och sände det fram tills 1996; innan det 1997 sändes på Kanal 5 (det enda året som de hade ensamrätt till Disneys produktioner) för att därefter helt lysa med sin frånvaro i Sverige.

När Kalle Anka och hans vänner önskar god jul i nuvarande kraftigt misshandlade skick sammanställdes fanns ju alltså fortfarande bara en dubbning av Lady och Lufsen, och följaktligen är det den som fortfarande visas. Sedan 1967 (då SVT övergav det ursprungliga julprogrammet från 1958) och fram tills 1985 ändrades nämligen julprogrammet regelbundet, och med 1 - 3 års mellanrum var det alltid något eller några inslag som kom till, försvann eller byttes ut. Men därefter började plötsligt svenska folket att klaga på förändring, och resultatet blev att SVT har stannat kvar vid 1985 års konstellation som är en kraftigt misshandlad och förvrängd version av 1958 års originalprogram - en salig blandning av inslag från 1958 års original, fasta inslag från senare års julprogram, tillfälliga inslag enbart avsedda att visas som "årets nyhet" ett enda år och inslag som aldrig ens varit påtänkta att någonsin användas i julprogram.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 11 juli 2015 kl. 05:57:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 juli 2015 kl. 22:42:56Men därefter började plötsligt svenska folket att klaga på förändring, och resultatet blev att SVT har stannat kvar vid 1985 års konstellation som är en kraftigt misshandlad och förvrängd version av 1958 års originalprogram - en salig blandning av inslag från 1958 års original, fasta inslag från senare års julprogram, tillfälliga inslag enbart avsedda att visas som "årets nyhet" ett enda år och inslag som aldrig ens varit påtänkta att någonsin användas i julprogram.

Vilket är minst sagt märkligt med tanke på att situationen var den omvända i mitten av 60-talet. När originalprogrammet hade visats i repris flera år i rad började folk klaga på att det var samma år efter år, vilket sannolikt var orsaken till att man började byta inslagen fr.o.m. 1967.

Om man sen betänker att originalprogrammet var ett väl genomtänkt och professionellt redigerat program, medan det misch-masch som används idag framstår som amatörernas afton, förefaller allting ännu mer obegripligt.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 juli 2015 kl. 09:22:31
Helt sant.

Det bör tilläggas att de två nyare The New From All of Us To All of You som Disney i USA producerade 1988 respektive 1999 har i mina ögon inte riktigt samma logiska struktur som originalprogrammet från 1958, men är båda två i alla fall någorlunda genomtänkta och professionellt redigerade. Det förstnämnda programmet skiljer sig markant från originalprogrammet, medan det sistnämnda däremot är ganska snarlikt 1958 års original (6 av de nu 9 fasta inslagen är identiska med originalprogrammet).

Det är alltså programmet från 1999 (som närmast kan beskrivas som en bearbetad och reviderad version av 1958 års original) som Disney numera säljer internationellt med årets nyheter inklippta centralt, och visas i ett flertal länder runt om i världen men alltså inte Sverige. Här klipper SVT istället in årets nyheter från det nu aktuella programmet in i deras misshandlade misch-masch-version.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 25 juli 2015 kl. 16:00:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2005 kl. 23:40:21
Jag håller med att det är irriterande och dålig stil att dubba om filmer. Dock var väl "varenda film" lite att överdriva, men visst börjar det bli några stycken. Utan att ha alla uppgifter framför mig, så kommer jag på rak arm ihåg följande filmer som dubbats om (i den ordning filmerna gjordes):

Snövit och de sju dvärgarna - första gången 1938, och andra gången 1981
Pinocchio - första gången 1941, och andra gången 1995 (inför VHS-releasen då)
Fantasia - lite oklart, men såvitt jag förstår var den troligtvis ursprungligen på engelska med svensk text, senare dubbat första gången omkring 1960 (med Bo-Teddy Ladberg som berättare) och dubbat andra gången 1986 (med Jan Malmsjö som berättare, och regisserad av Doréen Denning)
Dumbo - dubbad första gången 1946 i USA med svenskamerikaner, andra gången 1972 av Doréen Denning och tredje gången 1997
Bambi - dubbad första gången 1943, och andra gången 1986
Pank och fågelfri till viss del (halva filmen) - dubbad första gången 1950, "Musse Pigg och bönstjälken" dubbades om 2003, medan ramberättelsen och "Bongo - cirkusbjörnen" förblivit orörd
Askungen - första gången 1950, och andra gången 1967 (för övrigt den första Disney-filmen som dubbades om)
Alice i Underlandet - dubbad första gången 1951, och andra gången 1997
Peter Pan - dubbad första gången 1953, och omdubbad 1992
Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955 (den dubbning som hörs i inslaget på julafton), och senare omdubbad 1989
Törnrosa - dubbad första gången 1959, och andra gången 1980
Pongo och valptjuvarna/Pongo och de 101 dalmatinerna - dubbad första gången 1961, och andra gången 1996 inför VHS-releasen (alla biovisningar har använt originaldubben)
Filmen om Nalle Puh/The Many Adventures of Winnie-the-Pooh - den filmen är lite oklart huruvida hela filmen som helhet dubbats tidigare än KM Studios dubb 1996, men vad som är helt klart är i alla fall att de tre kortfilmer som filmen består av (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tigger) dubbades tidigare under 1960- och 1970-talen, så åtminstone 95% av filmen har dubbats om kan man säga
Taran och den magiska kitteln - dubbad första gången 1985 (användes vid alla biovisningar), och andra gången 1998 inför VHS-releasen
Oliver och Gänget - dubbad första gången 1989, och omdubbad (enligt inblandade enbart av politiska skäl) 1997 för VHS-releasen

Ingen film efter Oliver och Gänget har dubbats om. Och även om det är ett stort antal, så finns det följaktligen många filmer kvar som inte dubbats om (även före 1989). Bland de mest förvånande om man ser till åldern, finns ju exempelvis Djungelboken och Svärdet i stenen från 1960-talet, samt Aristocats och Robin Hood från 1970-talet som också förblivit orörda. Sen har inte heller Saludos Amigos och Tre Caballeros (som båda dubbades på 1940-talet i USA), dubbats om, men där verkar de svenska dubbningarna ha hållits i skymundan på senare tid, och alla visningar de senaste 10 åren (bland annat på Canal+/FilmNet och SVT) har varit i amerikansk originalversion och svensk text.

Men inga filmer har alltså dubbats om sedan 1998, så vi kan bara hoppas att det innebär att Disney tagit sitt förnuft till fånga och inte tänker dubba om fler filmer (även om jag misstänker att det bara är önsketänkande)...


Fast Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus har ju heller inte dubbats om.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2015 kl. 19:44:57
Citat från: Elias Prenbo skrivet 25 juli 2015 kl. 16:00:58

Fast Bernard och Bianca, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus har ju heller inte dubbats om.
Nej, det har jag väl aldrig påstått heller...? Men de är ju också så nya att det vore mer anmärkningsvärt om de hade dubbats om än att de inte har det.

Då är det ju värre ställt med äldre filmer, där nästan samtliga filmer som hade premiär före Svärdet i stenen sorgligt nog har dubbats om.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 13 augusti 2015 kl. 21:54:31
Vi är säkert inte överens om detta, men jag tycker att det märks mycket tydligt på originaldubbningarna från 1930-talet fram till 1950-talet inte är alltför lyckade (för det första så är ljudet såpass dåligt, för det andra innehåller originaldubbningarna ålderdomliga ord och uttryck som kan vara främmande för dagens barn, för det tredje har de avsaknade separata ljudband, för det fjärde märks det hos många röster att många av skådespelarna inte riktigt ta i med rollerna, utan det känns som att de bara läser högt replikerna och för det femte är det så låg kvalité att man blir helt slut, jag är säkerligen inte den enda som tycker allt detta, förövrigt är jag okej med rösterna, men kan ändå se att det behövdes omdubbningar). Vore dock intressant att få se hela originaldubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio och Peter Pan, då dessa aldrig getts ut på VHS eller DVD med sina originaldubbningar (med undantag för Pinocchio som gavs ut som hyrfilm på VHS 1987, men det är ingen idé att leta efter den då jag kan tänka mig att den är ganska sliten), jag skulle också gärna vilja höra hela originaldubbningarna av Pongo och De 101 Dalmatinerna (av Martin Söderhjelm) och Taran och Den Magiska Kitteln (av Doreen Denning), då dessa inte heller getts ut på VHS eller DVD med sina originaldubbningar (men sen var ju dessa två filmer såvitt jag kommer ihåg klippta på bio i Sverige).


Jag skulle även vilja höra Saludos Amigos och Tre Caballeros på svenska (då jag inte bryr mig om att leta efter VHS-filmerna begagnade, då jag kan tänka mig att de är ganska slitna).


Pank och Fågelfri tycker jag överlag har en bra originaldubbning, där har dock bara halva filmen dubbats om och jag tycker att Kalle Ankas röst är bättre i omdubben.


Vad gäller Bambi och Oliver och Gänget är det svårt att avgöra filmen dubbning som egentligen är bäst.


Men det värsta var att dubba om Dumbo 1996/97, där är första omdubben från 1972 tillräckligt bra nog att få behållas (sen så gjordes den samtidigt som Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca och Micke och Molle, samt omdubbningarna av Snövit, Askungen och Törnrosa, varför det känns vansinne att den ska få en tredje dubbning, vi slapp iallafall att Snövit, Askungen och Törnrosa fick tredje dubbningar för nypremiärerna på bio (de var ju klippta på bio i Sverige), de hade antagligen då varit i samma klass som Dumbos 1990-talsdubbning), rösterna är dock en sak, men värst av allt är att de ändrat sångtexterna och sett till att de blivit avsevärt sämre än i 1972-års dubbning. Jag tycker att Jan Malmsjö, Git Skiöld, Dagmar Olsson, Inger Juel, Helena Reuterblad, Meg Westergren, Sigge Furst, Hans Lindgren, Leppe Sundevall, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad är fullt godkända för sina roller, medan Anders Öjebo, Roger Storm, Johan Hedenberg, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Christel Körner, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Johan Pihleke, Ken Wennerholm, Göran Rudbo och Lasse Kronér varken är lika originalrösterna eller bibehåller rätt röstkaraktär (inget ont om själva skådespelarna). En rolig sak att notera är dock att Lasse Kronér medverkade i den (han är så gott som Sveriges mest kända TV-människa i dagsläget), men sången han sjunger är inte alls lika bra.


Jag vill även tillägga att nya Nalle Puh-filmen är nästan snudd på svår att se på svenska, det enda problemet är förstås Jan Jönsson, men han är ett stort problem och passar nästan lika illa som Olli Markenros (resten av dubbningen i nyaste Nalle Puh-filmen är bra och därför ser jag den, men det är skamligt att godkänna Jan Jönsson och sorgligt att Guy De La Berg är död nu, bara Olli Markenros inte återkommer i rollen så är jag minnsan glad). Men jag hoppas att de inser att Jan Jönsson inte alls är acceptabel och byter ut honom mot en som är bra som Nalle Puh. Trots att jag är född 1996-07-26 och Olli Markenros var den jag först hörde så tycker jag inte alls att han passar till rollen och när jag tänker på Nalle Puh kommer jag alltid att förknippa Guy De La Berg med hans röst


Hursomhelst så är vi överens om tre saker. Det ena är att 1972-års omdubb av Dumbo är bättre än nyaste omdubben från 1990-talet, det andra är att Guy De La Berg passar bättre som Nalle Puh än vad Olli Markenros och Jan Jönsson är och det tredje är att många dubbade filmer som Svärdet i Stenen, Djungelboken, AristoCats, Robin Hood, Bernard och Bianca, Micke och Molle, Mästerdetektiven Basil Mus, Den Lilla Sjöjungfrun, Bernard och Bianca i Australien, Skönheten och Odjuret, Aladdin, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Kejsarens Nya Stil, Lilo och Stitch, Skattkammarplaneten, Björnbröder, Prinsessan och Grodan, Trassel, Röjar-Ralf, Frost, Big Hero 6, Toy Story, Ett Småkryps Liv, Toy Story 2, Monsters Inc, Hitta Nemo, Råttatouille, Upp, Toy Story 3, Modig, mfl. överlag har bra dubbningar.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 augusti 2015 kl. 23:00:00
Jag behöver knappast påpeka att jag inte håller med dig. Förutom då om Pank och fågelfri, där i synnerhet Kalle Ankas röst inte alls håller måttet med dagens mått mätt.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 augusti 2015 kl. 21:54:31
Vi är säkert inte överens om detta, men jag tycker att det märks mycket tydligt på originaldubbningarna från 1930-talet fram till 1950-talet inte är alltför lyckade (för det första så är ljudet såpass dåligt, för det andra innehåller originaldubbningarna ålderdomliga ord och uttryck som kan vara främmande för dagens barn, för det tredje har de avsaknade separata ljudband, för det fjärde märks det hos många röster att många av skådespelarna inte riktigt ta i med rollerna, utan det känns som att de bara läser högt replikerna och för det femte är det så låg kvalité att man blir helt slut, jag är säkerligen inte den enda som tycker allt detta, förövrigt är jag okej med rösterna, men kan ändå se att det behövdes omdubbningar).
Punkt 2 och 4 är ju en smaksak, och det har du förstås all rätt att tycka; och visst är det tråkigt att de flesta dubbningar äldre än 1970-talet inte har bevarat separata ljudband så att det inte går att mixa om till surroundljud.

Men din första och femte punkt kan ju varken du eller jag uttala oss om - för att veta hur ljudkvaliteten är måste man ju ha tillgång till Disneys masterband i sina arkiv, och om du inte har hälsat på i Disneys arkiv i Kalifornien gissar jag att du inte har lyssnat på dessa...  ;) I samtliga andra fall kan man ju inte veta om bristfälligt ljud beror på dubbningen i sig, att det inte finns bevarat bättre eller att det är en dålig kopia som inte gör Disneys master rättvisa. Den enda originaldubben som man bör kunna dra någorlunda säkra slutsatser om kvaliteten på är ju Oliver & gänget, som är den enda som släppts på DVD med sin ursprungliga dubbning. I alla övriga fall kan det ju lika gärna bero på dåliga kopior, som inte har något med dubbningen att göra.

Vad gäller din andra punkt om språkbruket vill jag för övrigt påpeka att i fallet med Snövit och de sju dvärgarna har 1982 års omdubb delvis ett mer gammaldags språk än 1938 års originaldubb, och där det förekommer flera märkliga ordval som lät bättre i originaldubben. Det mest uppenbara är Drottningens/Häxans uttalande "A harmless old peddler woman" (om att Snövit kommer att missta henne för att vara en ofarlig försäljare). Det har i originaldubben blivit "En ofarlig gammal äppelgumma", och i Doreen Dennings omdubb "En ofarlig gammal månglerska". Hur många barn i dagens läge vet egentligen vad en månglerska var, med tanke på att det uttrycket mig veterligen inte alls existerar längre...? Då jag aldrig hört ordet under min livstid utöver i den dubbningen, så gissar jag att detsamma gällde de flesta som var barn 1981. Jag hittar inget som tyder på att månglerska som begrepp har förekommit sedan slutet av 1800-talet, så hur Doreen tänkte när hon översatte omdubben skulle jag verkligen vilja veta... Visserligen är äppelgumma en egendomlig översättning av peddler woman, men där förstår i alla fall alla människor innebörden.

Dock utspelas ju nästan alla Disneys klassiker långt bakåt i tiden, och man kan med all rätt hävda att de bör ha gammaldags dialog för att inte bilden och dialogen ska "skära sig" med varandra utan att det man hör ska överensstämma med det man ser. Men när man börjar använda ord som knappast något barn känner till tycker jag att det har gått för långt - det hade man kunnat köpa vid originaldubben 1938, men inte så sent som 1982; och det är verkligen inte likt Doreen Denning att göra sådana "misstag"...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: JRL skrivet 14 augusti 2015 kl. 19:31:05
Jag måste ge Elias rätt när det gäller att ljudet på de äldsta originaldubbningarna faktiskt var rätt dåligt, och det beror på flera faktorer. Den utrustning för ljudinspelning som fanns när de tidigaste dubbningarna gjordes hade sina tydliga begränsningar; i första hand ojämn frekvensåtergivning och avsaknad av flerkanalsinspelning. I brist på flerkanalsinspelning måste man använda sound-on-sound-teknik vilket innebär att ljudet försämras för varje ytterligare pålägg som görs. Samma sak gällde mikrofonerna som användes, återgivningen blev inte korrekt. Mellanregistret dominerade ljudbilden, avsaknaden av bas och diskant var tydlig. Det går inte att komma ifrån att ljudet var rätt dåligt.


Disney i USA hade tillgång till betydligt bättre teknik än vad som fanns att tillgå här i Sverige på den tiden (i synnerhet flerkanalsinspelning), och det kan vara en förklaring till att flera dubbningar gjordes på plats i USA. Även idag förekommer det att dubbningar mixas utomlands av producenten, för att man vill säkerställa kvalitén (det görs dock inte av Disney, de har Kirsten Saabye som håller ett vakande öga istället). (Filmerna mastras dock i USA, men det är en annan process.) 


Ett annat problem var att allt filmljud i regel var i mono, vilket är allt annat än optimalt för filmljud. När allt ljud kommer från en enda punkt blir det svårt att skapa den upplevelse som filmskaparna tänkt sig. Disney låg i framkant när det gällde att utveckla tekniken för stereo, och det är inte så konstigt att de tidigt tog till sig surroundtekniken. Den teknik som Disney hade tillgång till i USA gjorde att man kunde mixa om ljudet på äldre filmer utan problem, men den teknik som användes i Sverige gjorde det omöjligt.


Personligen anser jag att omdubbningar kan bidra till att ge filmerna nytt liv. Originaldubbningen av "Pinocchio" fick filmen att låta väldigt gammal, medan omdubbningen fick den att låta mer tidlös. Vad som möjligtvis känns lite fel är att inte originaldubbningarna finns med som alternativt ljudspår. Det borde inte vara någon stor grej för Disney, men så är det ju.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: quintero.barcelona skrivet 27 augusti 2015 kl. 17:44:47
Har kollat igenom dem originaldubbar jag har och nu jämfört!
Det är ju lite som att jämföra musik från 30, 40 och 50 talet.
Gillar man retro är det ju inget snack om att det är klasskillnad.
Dem gjorde helt enkelt saker på ett annat sätt förr. Kanske inte inte alltid
vart kalasbra men allt var GENUINT och ÄKTA! Något som folk inte tycks förstå längre.
Det klart att det skall vara Originalljud och dubb till filmer från förr.
Det är ju det som är hela grejen... Det är som att slänga i en Ferarrimotor
i en gammal Volvo PV. Man tappar lixom hela vintagefeelingen!
Haha va bitter jag låter hör jag nu ;)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Alexander skrivet 27 augusti 2015 kl. 18:38:07
Sen får vi inte glömma att de flesta filmerna som har dubbats om var från början klippta när de kom till Sverige. Vilket betyder att man var ändå tvungen att dubba om för att få hela filmen. Visst man kan göra tilläggsdubbningar till filmerna som med Bernard & Bianca. Men jag kan tänka mig att det i längden hade sätt väldigt oprofessionellt ut, särskilt för att komma från Disney.

Föreställ er det, då hade vi fått en mängd Disney klassiker där figurerna byter röster titt som tätt igenom hela filmen.  Vad tycker ni?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 27 augusti 2015 kl. 20:12:30
Citat från: Alexander skrivet 27 augusti 2015 kl. 18:38:07
Sen får vi inte glömma att de flesta filmerna som har dubbats om var från början klippta när de kom till Sverige. Vilket betyder att man var ändå tvungen att dubba om för att få hela filmen. Visst man kan göra tilläggsdubbningar till filmerna som med Bernard & Bianca. Men jag kan tänka mig att det i längden hade sätt väldigt oprofessionellt ut, särskilt för att komma från Disney.

Föreställ er det, då hade vi fått en mängd Disney klassiker där figurerna byter röster titt som tätt igenom hela filmen.  Vad tycker ni?


Nja, det där kan vara lite kompelicerat.


Förövrigt så vill jag säga att Snövit, Askungen och Törnrosa faktiskt var klippta redan vid de svenska biopremiärerna och dubbades om 1982, 1967 respektive 1980 och återställdes under 1990-talet utan att behöva en tredje dubbning och Peter Pan var klippt vid svenska premiären och återställdes 1984 och dubbades om 1992.


De enda Disneyfilmerna som dubbats om vid återställning var Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln. I fallet med Bernard och Bianca så är det förövrigt så att filmen klipptes vid premiären innan den dubbades och klipptes återigen 1988, VHS-utgåvorna är delvis återställda, vissa delar saknades dock fortfarande eftersom de aldrig hade blivit dubbade till svenska och till DVD tillkom det en tilläggsdubbning. Den Lilla Sjöjungfrun är klippt på bio och VHS, men på DVD är den åtterställd utan omdubbning.


Förövrigt vill jag även tillägga att Svärdet i Stenen mixats om till dålig ljudkvalité på DVD-utgåvorna från 2002 och 2009, medan första DVD-utgåvan från 1999, samt alla VHS-utgåvor och biovisningar har normalt och bra ljud.


Personligen skulle jag dock vara intresserad av att få se hela originaldubbningarna av de omdubbade Disneyfilmerna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 27 augusti 2015 kl. 20:17:12
Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2015 kl. 19:31:05
Personligen anser jag att omdubbningar kan bidra till att ge filmerna nytt liv. Originaldubbningen av "Pinocchio" fick filmen att låta väldigt gammal, medan omdubbningen fick den att låta mer tidlös.


Exakt, det är precis det där jag menar, medan originaldubbningarna av Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet får filmerna att låta gamla, får omdubbningarna filmerna att låta tidlösa. Hos Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som aldrig blev dubbade inför originaldubbningarna.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 21:36:08
Citat från: Elias Prenbo skrivet 27 augusti 2015 kl. 20:17:12
Exakt, det är precis det där jag menar, medan originaldubbningarna av Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet får filmerna att låta gamla, får omdubbningarna filmerna att låta tidlösa. Hos Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som aldrig blev dubbade inför originaldubbningarna.
Jag skulle snarare vilja säga att många av omdubbningarna får filmerna att låta som att de utspelas mer i nutid, vilket ju går stick i stäv med handlingen och likaså tidskänslan i de engelskspråkiga originalversionerna... Trots allt har ju nästan ingen film dubbats om i USA, utan där har originalversionerna fått duga efter alla dessa år.

Såvitt jag kan bedöma har för övrigt hela filmen Pongo och de 101 dalmatinerna dubbats även vid originaldubben, fastän några minuter klipptes bort av den svenska filmcensuren.

Citat från: Alexander skrivet 27 augusti 2015 kl. 18:38:07
Sen får vi inte glömma att de flesta filmerna som har dubbats om var från början klippta när de kom till Sverige. Vilket betyder att man var ändå tvungen att dubba om för att få hela filmen. Visst man kan göra tilläggsdubbningar till filmerna som med Bernard & Bianca. Men jag kan tänka mig att det i längden hade sätt väldigt oprofessionellt ut, särskilt för att komma från Disney.
Visst har många filmer gått upp i Sverige i nedklippt form, men det är ovanligt att Disney-filmer har klippts innan dubbningen så att det faktiskt inte finns någon dubbning av de saknade partierna. Förutom Bernard och Bianca kommer jag på rak arm bara ihåg Taran och den magiska kitteln och Den lilla sjöjungfrun där så skett (säkerligen preventivt i ett försök att säkerställa en lägre åldersgräns. I det förstnämnda fallet är flera minuter bortklippt vilket ju är ett svårlösligt problem (antingen nydubba de saknade delarna eller dubba om hela filmen) medan i det sistnämnda fallet är det i stort sett bara nynnande som saknas (och försvunnit på DVD-utgåvan) medan resten bara innehöll musik och effektljud.

I de flesta fall rör det sig snarare om censurklipp av Statens Biografbyrå, och dessa sker nästan alltid efter att dubbningen är färdigställd, så att hela filmerna dubbas innan. Då censurklipp är offentliga handlingar har vem som helst rätt att begära kopior på dessa, men billigt är det inte...

Snövit och de sju dvärgarna är dock ett lite egendomligt fall. Vid originaldubben verkar hela filmen ha dubbats 1938, men hela 8 minuter klipptes bort av den svenska filmcensuren (osäkert dock om nedklippningen skedde 1938 eller senare, då uppgifterna går isär).

När filmen dubbades om 1982 gick filmen dock upp på bio samma år i kraftigt nedklippt form, i en klippning som Disney själva hade utfört utan filmcensurens inblandning. Trots det har dock omdubben av Snövit och de sju dvärgarna senare gått upp igen på bio samt släppts på VHS och DVD utan någon (hörbar) nydubb - det låter högst osannolikt att samtliga skådespelare funnits tillgängliga och kunnat medverka i en tilläggsdubb och utan att rösterna förändrats hörbart, varför man bara kan dra slutsatsen att Disney i just det fallet måste ha varit förutseende nog att beställa dubbning av hela filmen trots att inte hela filmen skulle gå upp på bio 1982. Märkligt dock att de troligtvis inte gjorde detsamma med Taran och den magiska kitteln...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: JRL skrivet 28 augusti 2015 kl. 01:42:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 21:36:08
Trots allt har ju nästan ingen film dubbats om i USA, utan där har originalversionerna fått duga efter alla dessa år.


Det är inte särskilt konstigt. Man kan göra några jämförelser: Boken "The Hobbit" av J.R.R. Tolkien har översatts till svenska tre gånger, medan originalet har förblivit detsamma. En dubbning är en form av en tolkning, och tolkningar är alltid öppna för förändringar. Originalet är dock ingen tolkning och förändras inte. Att byta ut Cliff Edwards från "Pinocchio" (i det odubbade originalet) vore som att byta ut Arnold Schwarzenegger i "Terminator 2": Ingen skulle komma på tanken!


Och dessutom ska man komma ihåg att det inte finns några tekniska anledningar att göra om skådespelarinsatserna i efterhand när det gäller originalen. Disney hade sådan teknik att man kunde mixa om originalljudet till surround. Den tekniken (dvs. flerkanalsinspelning) fanns inte i Sverige förrän på 60-talet.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2015 kl. 02:41:14
Förvisso sant, men det jag menade var bara det att om man klagar på gammaldags språkbruk i gamla svenska originaldubbningar, så bör rimligtvis samma sak även gälla för de engelskspråkiga originalversionerna från samma tidsperiod.

Det var enbart som svar på argument om språkbruk och gammaldags dialog som det jag skrev riktades, inte generellt om dubbningar...
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: JRL skrivet 28 augusti 2015 kl. 07:34:52
När jag tänker på det blir jag förresten väldigt förbryllad över varför Disney valde att dubba om "Dumbo" över huvud taget. Jag är tämligen bergsäker på att 1946 års dubbning spelades in så att det gick att separera dialog från övrigt ljud, alltså borde det inte ha funnits någon teknisk anledning till att dubba om den. Den första dubbningen gjordes ju i USA, och man bör rimligen ha använt samma teknik som man använde när man spelade in originaldialogen till filmen, och det var ju inga problem att mixa om den i ett senare skede. Disney hade tillgång till teknik och utrustning som inte fanns i Sverige vid den tiden (dvs. flerkanalsinspelning, i Sverige hade man vid den här tiden bara enkanalsinspelning).


1972, när den första omdubbningen gjordes, fanns det definitivt inga tekniska hinder mot att separera dialog och övriga ljud (det var ju inga problem med "Djungelboken", som dubbades flera år innan). Därför är det egentligen ett mysterium att "Dumbo" behövde dubbas om _två_ gånger. Man kan tänka sig att den skådespelarmässiga kvalitén på 1946 års dubbning inte riktigt höll måttet, då den gjordes av "glada amatörer", men Walt Disney själv verkar ju ha varit tämligen involverad personligt i den dubbningen, så det hela blir ett mysterium.


Jag är personligen inte särskilt förtjust i 1972 års dubbning, men det finns ingen logik i att den behövde göras om drygt 20 år senare. Utifrån den teknik som fanns på den tiden (dvs. 1972) borde det inte ha behövts.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2015 kl. 08:56:34
Men i fallet med Djungelboken verkar väl allt tyda på att det separerade ljudbandet lagrats "av misstag" - d.v.s. att versionen som använts är någon arbetskopia som inte har lagrats optimalt, och att det inte varit tänkt att använda något annat än monomixen "skarpt". Detta i och med att biovisningarna fram till och med 1987 var i mono och hade perfekt ljudkvalitet, men från och med 1993 års nypremiär på bio var det i stereo och samma risiga ljudkvalitet som på VHS och Blu-Ray. Bara för att det varit möjligt att separera dialog behöver det ju inte betyda att man faktiskt var efterklok nog att bevara de separerade ljudbanden.

Men jag håller med att 1946 års dubbning, som ju gjordes av Walt Disney Productions i Burbank, rimligtvis borde ha använt samma teknik som för originalversionerna; varför det inte finns någon anledning att de inte skulle ha sparat separerade ljudband där. Möjligtvis kan den ha dubbats om av kvalitetsskäl, då i alla fall sånginslaget "Den dagen en elefant flög" inte lät alltför imponerande i originaldubben, men å andra sidan var ju Walt Disney både producent och castingansvarig för dubben och personligt involverad i allra högsta grad; och han borde ju inte ha släppt igenom vad som helst...

Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 28 augusti 2015 kl. 21:54:14
Som sagt vore det intressant att få se hela originaldubbningarna av alla omdubbade Disneyfilmer så att man kan bilda sig en uppfattning.


Men jag vill gärna säga att om Disney inte hade dubbat om Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Dumbo, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna eller Taran och Den Magiska Kitteln hade jag aldrig fått höra Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Charlie Elvegård, Gunnar Ernblad, Mona Seilitz eller Andreas Nilsson i några av rollerna, och det hade varit synd, tycker jag.



Men vad gäller Dumbo så tycker jag att första omdubben från 1972 är mycket bra och håller utmärkt klass än idag, dock kan jag erkänna att den har vissa små brister (de glömde att dubba vissa repliker, exempelvis skrattar inte kråkorna när Dumbo lär sig flyga och sen hör man inte heller deras repliker i slutet av filmen, detta är dock inte den enda gången de valt att dubba om en film bara pågrund av små brister, personligen tycker jag att det hade varit bättre om de hade dubbat alla repliker direkt i 1972-års dubbning, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda), men jag tycker ändå att 1972-års dubbning håller måttet. Alla rösterna är mycket lika originalet, talar med bra inlevelse, gör en bra rolltolkning och bibehåller rätt röstkaraktär. Men däremot tycker jag att i den moderna omdubben från 1990-talet så tycker jag inte att någon röstskådis bibehåller rätt röstkaraktär, inget ont om själva skådespelarna, jag tycker mycket bra om dem (det är i stort sett ingen skådis i varesig Sverige eller USA som jag tycker illa om, möjligen Justin Bieber), men det värsta är att de ändrat sångtexterna, detta är också den enda Disneyfilmen där jag tycker att senaste dubben får filmen att låta  alldeles för modern, men den är iallafall bättre än Simpsons-filmens svenska dubbning.


Jag vill även jag personligen aldrig varit förtjust i Olli Markenros roll som Nalle Puh (däremot i själva skådespelaren som är mycket bra som bla Ham i Toy Story och Helmer Mudd i Looney Tunes), trots att det var han jag först hörde, men tycker däremot mycket bra om Guy De La Berg som Nalle Puh, synd att han blev sjuk innan nyaste Nalle Puh filmen hade premiär. Jan Jönsson tycker jag passar nästan lika illa i rollen som Olli Markenros. Han är faktiskt också sämre än Jim Cummings.


Förresten så tycker jag att det är synd med all negativ kritik mot Anders Öjebo, Roger Storm, Monica Forsberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Johan Hedenberg, Birgitta Fernström, Christel Körner, Ulf Källvik, Bertil Engh, Bo Maniette, Mikael Roupé, Olli Markenros, Peter Wanngren, Kerstin Andeby, Lennart Olsson, Jan Koldenius, Therese Reuterswärd, Mariam Wallentin, Mia Kihl, Maria Kihl, Iwa Boman, Jan Modin, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Ulf Peder Johansson, Håkan Mohede, Lena Ericsson, Kenneth Milldoff, Jasmine Wigartz, Marie Kuhler-Flack, Thomas Banestål, Gunnar Uddén, Daniel Bergfalk och Dan Bratt, jag tycker mycket bra om alla dessa skådespelare (men det kanske jag är ensam om?).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Alexander skrivet 7 september 2015 kl. 10:14:30
I omdubbningen av Peter Pan, varför valde dem att en av piraterna skulle prata norska? Piraten som säger "Kom det inget plask kapten?" Herr Struling i den engelska version pratar ju med vanlig engelska som alla andra och i den norska och danska dubbningen pratar han inte heller något annat språk.

Jag undrar också varför Jennys replik "Adjö, vi ses!" i omdubbningen av Oliver och gänget är och låter exakt samma som i den norska dubbningen? Glömde de dubba den repliken och tog då den från den norska dubbningen eller är det tvärtom?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2016 kl. 12:49:57
Iwa Boman var faktisk rätt så bra som hjärter dam. Jag gillar henne iallafall i rollen.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 januari 2016 kl. 20:31:55
Jag undrar varför Den Lilla Sjöjungfrun har dubbats om i ett antal länder? Filmen kom ju ut 1989 så där borde det väl inte vara några problem med kvalitén på ljudet i alla fall?

Citat från: Alexander skrivet  7 september 2015 kl. 10:14:30
I omdubbningen av Peter Pan, varför valde dem att en av piraterna skulle prata norska? Piraten som säger "Kom det inget plask kapten?" Herr Struling i den engelska version pratar ju med vanlig engelska som alla andra och i den norska och danska dubbningen pratar han inte heller något annat språk.

Jag undrar också varför Jennys replik "Adjö, vi ses!" i omdubbningen av Oliver och gänget är och låter exakt samma som i den norska dubbningen? Glömde de dubba den repliken och tog då den från den norska dubbningen eller är det tvärtom?

Nu var det ett bra tag sedan jag såg Peter Pans omdubbning, men jag kan inte minnas att jag hört någon prata norska (eller med norsk brytning heller för den delen), och ingen norsk skådespelare nämns i creditslistan heller?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 15 december 2016 kl. 14:05:21
Jag tycker verkligen att orginaldubbnigar borde släppas . Publiken borde få chansen att avgöra självs vilken dubbning som är bäst . Det är inte rätt att vi bars ska ha omdubbningarna. Det är helt fel att undan hålla dessa dubbningar. Själv jag inget i mot dom äldre omdubbningarna. Men dom gjorda på 90-talet lämnar en hel del att önska.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 18:38:51
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fosc.boavideo.com%2Fimages%2Fvhs_2650.jpg&hash=fa3e0508bfb2f4ce63260a85e7e75aa3144bdb8c)


Har denna vhs utgåva originaldubben av Bambi ?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Alexander skrivet 25 januari 2017 kl. 19:17:33
Citat från: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 18:38:51
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fosc.boavideo.com%2Fimages%2Fvhs_2650.jpg&hash=fa3e0508bfb2f4ce63260a85e7e75aa3144bdb8c)


Har denna vhs utgåva originaldubben av Bambi ?

Troligast har den orginaldubbningen, men det är inte helt säkert. Eftersom den VHS utgåvan trycktes i olika upplagor med de två dubbningarna. Så allt beror på kopia från kopia. Ett VHS band kan ha orginaldubbningen medan ett annat band kan ha omdubbningen.  :)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2017 kl. 19:45:40
Citat från: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 18:38:51
(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fosc.boavideo.com%2Fimages%2Fvhs_2650.jpg&hash=fa3e0508bfb2f4ce63260a85e7e75aa3144bdb8c)


Har denna vhs utgåva originaldubben av Bambi ?

Många exemplar av med just detta omslaget har originaldubbningen, men det finns även exemplar med omdubbningen, man kan bara få reda på vilken dubbning det är genom att lyssna på ljudet.

Om du spolar fram 5 minuter och 45 sekunder i filmen (där själva huvudfilmen börjar) så kan du lyssna när Bambi slår upp ögonen för första gången, om de säger "goddag, goddag lille prins" så är det originaldubbningen och om de säger "hejsan, hej på dig lille prins" så är det omdubbningen.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2017 kl. 20:18:23
Den där bilden är i alla fall 1994 års utgåva, och den hade (uppskattningsvis) till ca 70% originaldubben. Det hann säljas exemplar i flera månaders tid innan Disney korrigerade felet till senare upplagor; något både Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning inte alls var glada över när jag pratade med dem (i och med att bildversionen kommer från deras omdubb, så att angivna röster inte alls stämmer)...

Oftast har man ju inte möjlighet att kunna lyssna igenom bandet, vare sig man köper den på Tradera, loppisar eller second hand-affärer, men sannolikheten är i alla fall ganska stor att det är originaldubben även om man köper ett exemplar i blindo så länge den har det omslaget (så att det garanterat är från 1994 års utgåva).
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 20:40:11
Vilka är rösterna i Törnrosa i första dubben ?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2017 kl. 21:03:37
Citat från: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 20:40:11
Vilka är rösterna i Törnrosa i första dubben ?

Bland annat Liz-Beth Olsson (Törnrosa), Jan Malmsjö (Prins Filip vid tal), Sif Ruud (Flora), Ingvar Kjellson (Kung Stefan), Birgitta Valberg (Onda Fen), för att nämna några exempel.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 31 maj 2019 kl. 22:09:46
Jag tycker inte Gaby Stenberg passar som Creulla alls jag tycker Mona Seilitz är mycket bättre.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 maj 2019 kl. 22:14:56
Citat från: gstone skrivet 31 maj 2019 kl. 22:09:46
Jag tycker inte Gaby Stenberg passar som Creulla alls jag tycker Mona Seilitz är mycket bättre.

Jag håller med, inget fel på Gaby Stenberg som är helt okej, men Mona Seilitz passar karaktären mer, låter mer lik originalrösten och låter mycket elakare...

Dock tycker jag det är ännu värre med Inga Tidblad som Pinocchio, som enligt mig utan tvekan är den sämsta rollprestationen bland gamla originaldubbningar från 1938-1961 (näst efter E.H. Brochmann som Kalle Anka), alldeles för gammal och för feminin helt enkelt, i omdubbningen låter han som en "riktig pojke" (ett citat från filmen, see what i did!  ;D ), så Johan Halldén är absolut bättre!  ;)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Elios skrivet 1 juni 2019 kl. 00:42:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 maj 2019 kl. 22:14:56
Jag håller med, inget fel på Gaby Stenberg som är helt okej, men Mona Seilitz passar karaktären mer, låter mer lik originalrösten och låter mycket elakare...

Dock tycker jag det är ännu värre med Inga Tidblad som Pinocchio, som enligt mig utan tvekan är den sämsta rollprestationen bland gamla originaldubbningar från 1938-1961 (näst efter E.H. Brochmann som Kalle Anka), alldeles för gammal och för feminin helt enkelt, i omdubbningen låter han som en "riktig pojke" (ett citat från filmen, see what i did!  ;D ), så Johan Halldén är absolut bättre!  ;)

Jag tycker det kan kännas lite orättvisst att bedöma ens rollprestation utöver det lilla man har hört från ett klipp. Men absolut förstår vad du menar.  ;D
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 juni 2019 kl. 23:51:04
Citat från: Elios skrivet  1 juni 2019 kl. 00:42:44
Jag tycker det kan kännas lite orättvisst att bedöma ens rollprestation utöver det lilla man har hört från ett klipp. Men absolut förstår vad du menar.  ;D

Jag skulle nog snarare vilja säga att det är mer orättvist att bedöma insatser som man inte har hört alls, då man inte vet hur de låter...  ;)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: moviefan skrivet 3 juni 2019 kl. 10:28:09
Hur är texten till En gång i en dröm i original dubben ? 
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 13:30:21
Jag önskar att inga filmer av Disney omdubbades  :'( :'( :'( :'(DET VORE DET ABESOLUT DET SOM SKULLE SKE I DEN BÄSTA AV VÄRLDAR

Men vi lever inte den bästa av världar tyvärr :( :( :(

Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 14:02:08
Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 13:30:21
Jag önskar att inga filmer av Disney omdubbades  :'( :'( :'( :'(DET VORE DET ABESOLUT DET SOM SKULLE SKE I DEN BÄSTA AV VÄRLDAR

Men vi lever inte den bästa av världar tyvärr :( :( :(
Dumbo 1946 verkar vara ganska dålig därför är jag glad att den dubbades om 1972 men dubben från 1996 tål jag inte
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 29 maj 2020 kl. 13:29:37
Citat från: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 14:02:08
Dumbo 1946 verkar vara ganska dålig därför är jag glad att den dubbades om 1972 men dubben från 1996 tål jag inte

Men det var ju en stor i hitorisk ak som det stod om i tidninigar till och med !
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 3 oktober 2020 kl. 21:54:11
Om du frågar mig är jag jävligt arg att Disney behöver dubba om så  många filmer !! :( :( >:(

Alla omdubbningar är smäre än orginal ,

Dom äldre dubbningar är gjord med mycket högre budgets och bättre kaliber av skådspelare.

Om ni frågar mig är alla omdubbningar sämre än orginal.

Men Askungen är ändå superbra !

Och jag kan leva med Bambi och Törnrosa !

Men jag är ändå mycket sure över att filmer för Svärdetet i Stenen måste dubbas om !! >:( >:( >:( >:(
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: salle skrivet 6 oktober 2020 kl. 01:59:24
Citat från: gstone skrivet  3 oktober 2020 kl. 21:54:11
Men jag är ändå mycket sure över att filmer för Svärdetet i Stenen måste dubbas om !! >:( >:( >:( >:(

Svärdet i stenen ska väl inte dubbas om. Den finns ju i monoljud respektive i halvdant 5.1 ljud.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 oktober 2020 kl. 07:57:36
Citat från: gstone skrivet  3 oktober 2020 kl. 21:54:11
Om du frågar mig är jag jävligt arg att Disney behöver dubba om så  många filmer !! :( :( >:(

Alla omdubbningar är smäre än orginal ,

Dom äldre dubbningar är gjord med mycket högre budgets och bättre kaliber av skådspelare.

Om ni frågar mig är alla omdubbningar sämre än orginal.

Dumbo 1972 är bättre än Dumbo 1946
Citat från: gstone skrivet  3 oktober 2020 kl. 21:54:11
Men jag är ändå mycket sure över att filmer för Svärdetet i Stenen måste dubbas om !! >:( >:( >:( >:(
Den ska inte dubbas om
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: salle skrivet 6 oktober 2020 kl. 20:09:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 oktober 2020 kl. 07:57:36
Dumbo 1972 är bättre än Dumbo 1946 Den ska inte dubbas om
Har du sett hela Dumbo med 1946-års dubbning för att kunna göra ett sådant uttalande?
Tror inte att du har fel i sak, men är intresserad av vad du bygger ditt påstående på.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 oktober 2020 kl. 20:26:34
Citat från: salle skrivet  6 oktober 2020 kl. 20:09:14
Har du sett hela Dumbo med 1946-års dubbning för att kunna göra ett sådant uttalande?
Tror inte att du har fel i sak, men är intresserad av vad du bygger ditt påstående på.
Av det lilla jag har hört så tycker jag att 1972 års version är den bästa av alla versioner
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: moviefan skrivet 27 maj 2021 kl. 16:36:04
Varför har man valt att dubba om vissa filmer, och vissa har kvar sin dubbning ? De som har en dubb är ju bla  Den lilla sjöjungfrun, Ringaren i Notredame mfl. 
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Lilla My skrivet 27 maj 2021 kl. 16:54:14
Citat från: moviefan skrivet 27 maj 2021 kl. 16:36:04
Varför har man valt att dubba om vissa filmer, och vissa har kvar sin dubbning ? De som har en dubb är ju bla  Den lilla sjöjungfrun, Ringaren i Notredame mfl.

Finns väl ingen anledning att dubba om dem kan jag tänka.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 18 maj 2023 kl. 23:35:48
I Danmark blev Aristocats omdubbade.

Jag är väldigt glad att det inte hände i Sverige  ;)

Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14
Citat från: gstone skrivet 18 maj 2023 kl. 23:35:48I Danmark blev Aristocats omdubbade.

Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Sen fick inte Pinocchio, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken norska dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

Detsamma gäller även i Finland där Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och De 101 Dalmatinerna inte fick dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 09:55:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Sen fick inte Pinocchio, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken norska dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

Detsamma gäller även i Finland där Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och De 101 Dalmatinerna inte fick dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.
Lite könstigt
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 09:56:05
Citat från: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 09:55:20Lite könstigt
Vilket av det?
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 10:05:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 09:56:05Vilket av det?
Allt som skrevs,vi måste nog dubbat om 20 Disneyfilmer
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2023 kl. 10:19:53
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Sen fick inte Pinocchio, Bambi, Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, De 101 Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken norska dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.

Detsamma gäller även i Finland där Pinocchio, Dumbo, Alice i Underlandet, Törnrosa och De 101 Dalmatinerna inte fick dubbningar förräns så sent som på 1990-talet.
Varför Pinocchio och Bambi inte dubbades på 40-talet är ju väldigt lätt förklarat helt enkelt på grund av andra världskriget och att Norge var ockuperat av Tyskland.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 19 maj 2023 kl. 10:53:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 07:48:14Samt i Norge och Finland.

I det sistnämnda landet blev även Svärdet i Stenen och Djungelboken omdubbade.

Fast det kan nog vara bra. Gamla finsikta dubbningar var inte så bra ;)
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 11:05:52
Citat från: gstone skrivet 19 maj 2023 kl. 10:53:23Fast det kan nog vara bra. Gamla finsikta dubbningar var inte så bra ;)
I Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats så gjordes vissa manliga skådespelare av kvinnor så det kan nog ha att göra med det.

Citat från: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 10:05:24Allt som skrevs,vi måste nog dubbat om 20 Disneyfilmer
Nja, bara 15 stycken faktiskt, iallafall om man ser till Walt Disney Animation Studios storfilmer, varav 12 är rena "långfilmer", en är tre kortfilmer ihopsatta till en långfilm, en är mest som en Broadway-film och den återstående är egentligen två filmer i en.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 maj 2023 kl. 10:19:53Varför Pinocchio och Bambi inte dubbades på 40-talet är ju väldigt lätt förklarat helt enkelt på grund av andra världskriget och att Norge var ockuperat av Tyskland.
Det låter faktiskt logiskt, det förklarar dock inte det där med Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen eller Djungelboken.

Sen undrar jag varför Peter Pan dubbades om i Danmark och Norge 1998 istället för 1992 som i Sverige och Finland samt varför Askungen aldrig blev omdubbad i Danmark med tanke på att originaldubbningen har väldigt dålig ljudkvalitet. (i Danmark blev Peter Pan och Lady och Lufsen omdubbade p.g.a. dålig ljudkvalitet)

Då undrar jag varför Aristocats blev omdubbad i Danmark och Norge, samt varför Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken aldrig blev omdubbade i Danmark.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: gstone skrivet 19 maj 2023 kl. 11:25:43
Det känns dock lite som Danmarl har kvar fler ädre dubbningar än sverige men jag kan ha fel-

Deras dubbning av Dumbo utfördes 1979 och verkar mycket bättre än den som avändes i sverige.

Sedan tror jag äcen att Askungen fick ha kvar sin orginal dubbning.

Jag vet i alla att  Pongo och de 101 dalmatinerna  aldrig dubbades om i norge.


Finska dubbningar verkar inte börja bli riktigt bra för Micke och Molle.
Det verkar som dom fått klämmp på det då.

Norge verkar inte ha dubbat så mycket fram till 80-talet.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 11:39:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 11:05:52I Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats så gjordes vissa manliga skådespelare av kvinnor så det kan nog ha att göra med det.
Nja, bara 15 stycken faktiskt, iallafall om man ser till Walt Disney Animation Studios storfilmer, varav 12 är rena "långfilmer", en är tre kortfilmer ihopsatta till en långfilm, en är mest som en Broadway-film och den återstående är egentligen två filmer i en.
Det låter faktiskt logiskt, det förklarar dock inte det där med Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen eller Djungelboken.

Sen undrar jag varför Peter Pan dubbades om i Danmark och Norge 1998 istället för 1992 som i Sverige och Finland samt varför Askungen aldrig blev omdubbad i Danmark med tanke på att originaldubbningen har väldigt dålig ljudkvalitet. (i Danmark blev Peter Pan och Lady och Lufsen omdubbade p.g.a. dålig ljudkvalitet)

Då undrar jag varför Aristocats blev omdubbad i Danmark och Norge, samt varför Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken aldrig blev omdubbade i Danmark.
Filmen Om Nalle Puh & Pank & Fågelfri
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 13:06:32
Citat från: MOA skrivet 19 maj 2023 kl. 11:39:14Filmen Om Nalle Puh & Pank & Fågelfri
Precis den, och Fantasia är Broadway-filmen, det unika med den filmen är att 2010-års fjärde svenska dubbning var nödvändig för att den återställda ursprungliga Roadshow-versionen (där berättaren syns i bild hela tiden) äntligen kom till Sverige plus att också Musse Piggs repliker också dubbades.
Titel: SV: Disney's omdubbningar.
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 14:56:35
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 maj 2023 kl. 11:05:52I Svärdet i Stenen, Djungelboken och Aristocats så gjordes vissa manliga skådespelare av kvinnor så det kan nog ha att göra med det.
Nja, bara 15 stycken faktiskt, iallafall om man ser till Walt Disney Animation Studios storfilmer, varav 12 är rena "långfilmer", en är tre kortfilmer ihopsatta till en långfilm, en är mest som en Broadway-film och den återstående är egentligen två filmer i en.
Det låter faktiskt logiskt, det förklarar dock inte det där med Askungen, Lady och Lufsen, Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen eller Djungelboken.

Sen undrar jag varför Peter Pan dubbades om i Danmark och Norge 1998 istället för 1992 som i Sverige och Finland samt varför Askungen aldrig blev omdubbad i Danmark med tanke på att originaldubbningen har väldigt dålig ljudkvalitet. (i Danmark blev Peter Pan och Lady och Lufsen omdubbade p.g.a. dålig ljudkvalitet)

Då undrar jag varför Aristocats blev omdubbad i Danmark och Norge, samt varför Törnrosa, Dalmatinerna, Svärdet i Stenen och Djungelboken aldrig blev omdubbade i Danmark.
Även i fallet med Bernard och Bianca så fick filmen norsk dubbning först i samband med nypremiären på bio under början av 1989 och finsk dubbning först i samband med VHS-releasen mars 1997.

Taran och Den Magiska Kitteln fick aldrig biopremiär i Danmark eller Norge utan i bägge dessa länder släpptes den direkt på VHS juli 1998 och dubbades i det sambandet medans den i Finland fick svensktextad version i samband med biopremiären 1985 och fick finsk dubbning först i samband med VHS-releasen 1998 återigen.