Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Pinocchio

Startat av TonyTonka, 27 juli 2008 kl. 22:28:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Icea skrivet  4 januari 2013 kl. 23:56:40
Raden där Stromboli pratar låter i mina öron som "När man vid inget alls är fäst" Och om det som ddubbning hörde (och som jag också tycker mig höra, så blir de två meningarna:

Jag saknar band och mannavett
När man vid inget alls är fäst

Alt. att det ska vara (om det nu blir mer logiskt?):

Jag saknar band, och man har vett
När man vid inget alls är fäst

Där slog du huvudet på spiken! Och jag har ändrat mig efter att ha lyssnat igen, det ska sannolikt vara  "och man har vett". Tycker mig höra ett "har" nu ,vilket jag inte gjorde förut.

Daniel Hofverberg

Tack så mycket. Nu när jag lyssnar igen får jag det också till "Jag saknar band, och man har vett / När man vid inget alls är fäst" under Strombolis repliker. Så nu kan vi nog anse att sångtexterna till Jag plågas ej av snören mer är klara och kompletta.

Då återstår alltså "bara" den besvärliga repliken i Bara vissla...

Citat från: ddubbning skrivet  4 januari 2013 kl. 21:44:42
Jag håller med om att något åt det hållet låter mest rimligt.  När jag återigen lyssnar på klippet, och nu med det förslaget i åtanke ,får jag det till "Pip inte sprött och svag". Men jag är inte säker på "sprött" och det kan mycket väl vara något annat ord än "svag" på slutet. Det är exempelvis mycket möjligt att det kan vara "spak" som ni ju båda är inne på. Det borde ju egentligen vara "svagt" eller "spakt" isåfall men jag kan inte höra något "t" .
Jag har nu lyssnat igen, och jag håller nu med dig att det låter som "Pip inte sprött och svag". Det känns ju grammatiskt konstigt, och det borde ju i så fall verkligen vara "svagt", men jag kan inte heller höra någon antydan till något T-ljud i slutet (om han nu inte sväljer sista delen av ordet eller liknande).

Icea

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2013 kl. 02:46:49
Tack så mycket. Nu när jag lyssnar igen får jag det också till "Jag saknar band, och man har vett / När man vid inget alls är fäst" under Strombolis repliker. Så nu kan vi nog anse att sångtexterna till Jag plågas ej av snören mer är klara och kompletta.

Då återstår alltså "bara" den besvärliga repliken i Bara vissla...
Jag har nu lyssnat igen, och jag håller nu med dig att det låter som "Pip inte sprött och svag". Det känns ju grammatiskt konstigt, och det borde ju i så fall verkligen vara "svagt", men jag kan inte heller höra någon antydan till något T-ljud i slutet (om han nu inte sväljer sista delen av ordet eller liknande).

Som sångare kan jag påpeka att slutkonsonanter är något man måste överdriva enormt för att de ska höras, många sångare är väldigt dåliga på just slutkonsonanter. Dock var man i allmänhet duktigare på att texta förut så det är lite märkligt att inget t hörs i slutet av ordet (själv tycker jag att det låter mer som spak än svag), men d och t är slutkonsonanter som man verkligen måste trycka till för att de ska höras, och kvaliteten på ljudinspelningen hjälper ju inte direkt till heller.

Daniel Hofverberg

Det är förstås sant, och något jag hade glömt bort (jag har viss erfarenhet som sångare, men det var väldigt många år sedan). Då kanske det ska vara "spakt" då trots allt (eller möjligtvis "svagt"), men att det avslutande T:et inte hörs.

Ljudkvaliteten är ju som sagt inte världens bästa - dubbningen gjordes ju 1940, och då originaldubben bara släppts på VHS och inte på DVD har ljudbandet förmodligen aldrig restaurerats (det var först senare som Disney började med sin omfattande restaurering av det mesta).

Anders M Olsson

Det skulle vara lite underligt om två rader som ska rimma slutar på samma ord ("svagt"). Det är väl inget som en riktig poet gör annat än i extrema nödfall om det inte går att hitta några andra rim.

Därför tror jag mer på spak(t) än på svagt.

Daniel Hofverberg

Jag hade inte ens tänkt på de efterföljande textraderna, men det har du förstås helt rätt i. Ingen kan ju förneka att Nils Bohman var en skicklig textförfattare, så därför håller jag med dig att "spak" eller "spakt" låter mer troligt, fastän det ordet förefaller lite märkligare med dagens mått mätt.

Om jag inte är helt ute och cyklar är väl "spak" grammatiskt felaktigt i den här meningen, så därför borde det väl vara "spakt" fastän det avslutande T:et inte hörs. Annars rimmar det ju heller inte på "svagt", som sångaren utan tvekan sjunger i stycket efteråt.

Så det känns väl som mest sannolikt att den här textraden ska lyda "Pip inte sprött och spakt". Meningen upplevs väl en smula ålderdomlig i dagens läge, men sannolikt inte med 1940 års mått mätt. Det stämmer ju också ganska väl överens med den engelska originaltexten.

ddubbning

#51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2013 kl. 18:22:31
Jag hade inte ens tänkt på de efterföljande textraderna, men det har du förstås helt rätt i. Ingen kan ju förneka att Nils Bohman var en skicklig textförfattare, så därför håller jag med dig att "spak" eller "spakt" låter mer troligt, fastän det ordet förefaller lite märkligare med dagens mått mätt.

Om jag inte är helt ute och cyklar är väl "spak" grammatiskt felaktigt i den här meningen, så därför borde det väl vara "spakt" fastän det avslutande T:et inte hörs. Annars rimmar det ju heller inte på "svagt", som sångaren utan tvekan sjunger i stycket efteråt.

Så det känns väl som mest sannolikt att den här textraden ska lyda "Pip inte sprött och spakt". Meningen upplevs väl en smula ålderdomlig i dagens läge, men sannolikt inte med 1940 års mått mätt. Det stämmer ju också ganska väl överens med den engelska originaltexten.

Ja, det är nog "spakt". Och precis som du säger skulle spak utan t utan tvekan bli grammatiskt fel. Det finns nog ett t där men som inte hörs på grund av ljudkvalitén precis som Icea är inne på. Jag reagerade precis som Anders M Olsson på att "svagt" förekommer även i nästa mening. Det gjorde mig ärligt talat lite tveksam förut  , men det kändes ändå då troligare med "svag" än "spak". Och sen när jag kommit fram till "svag" undrade jag ju förstås över det saknade t:et. Men nu tror jag alltså att "spakt" är det rätta ordet och att t:et finns där trots allt.

Ja, även fast meningen är lite ålderdomlig med dagens mått mätt, så ligger den ju som sagt ganska nära originaltextens andemening.

Eriksson

Har någon texten till Little Wooden Head i originaldubb (vet inte vad den heter där)? Skulle också vilja ha texten Inga band kan binda mig, alltså den som inte används i filmen. Går även bra med ljudklipp.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

#53
S.S. Wilsons klassiska text till Inga band kan binda mig (I've Got No Strings), troligtvis skriven 1940, löd så här:

"Inga band kan binda mig
Jag är så fri som nån kan bli
Frihet är det bästa ting
På hela jordens ring

Hej hå, och hej och hå
Jag har nog det bästa kvar
Himlen är alltid blå
När man inga sorger har

För inga band kan binda mig
Jag är så fri som nån kan bli
Frihet är det bästa ting
På hela jordens ring"

Jag vet ärligt talat inte om S.S. Wilson någonsin skrev svensk text till resten av sången; d.v.s. den holländska, franska och ryska marionettdockans verser. Den delen står i alla fall inte med i mitt sångtexthäfte, och jag har heller aldrig hört de verserna i hennes textversion.

Jag tycker för övrigt det är väldigt tråkigt och märkligt att Disney/KM Studio inte återanvände S.S. Wilsons klassiska svenska texter till de övriga sångerna förutom Ser du stjärnan i det blå? i omdubben, som trots allt var de för gemene man mest kända sångtexterna när omdubben gjordes. Uppenbarligen kan det ju inte ha funnits rättighetsproblem till de sångtexterna, i och med att det gick att få tillstånd att använda S.S. Wilsons text till Ser du stjärnan i det blå?. Jag tycker att man där missat en gyllene möjlighet till en klar fördel gentemot originaldubben, genom att inte använda de mest klassiska texterna utan skriva en tredje uppsättning sångtexter till alla andra sånger i filmen.

Faktum är att Disney själva släppte ut en CD-skiva med berättelse och sånger från Pinocchio, med nyinspelad dialog och sång, och där användes S.S. Wilsons sångtexter till alla sånger. CD-skivan gavs ut 1991, men inspelningen måste vara av betydligt äldre årgång än så och troligtvis tidigare utgiven på LP, i och med att Bernt Dahlbäck medverkar på skivan som inte längre var i livet när CD:n gavs ut. Han gick bort 1978, så jag gissar att skivan spelades in någon gång under 1970-talet. När Disney själva t.o.m. använt sig av hennes sångtexter i andra sammanhang före omdubben gjordes tycker jag det är märkligt att inte bibehålla alla dessa i omdubbningen; eventuellt med mindre bearbetningar om så hade varit nödvändigt.

Jag har lyssnat på Lilla vän av trä, som Little Wooden Head heter i originaldubben, men ärligt talat var det ganska många partier där jag inte lyckats att uppfatta vad Carl-Gunnar Wingård sjunger. Men jag kan göra en ljudfil med hela låten, om du vill göra ett försök.

TonyTonka

Ärligt talat så är det så länge sedan jag såg Pinocchio att jag mycket väl kan ha fel, men jag minns ingen sång från omdubben i alla fall, bara nynnande från Geppetto?

Men även jag är intresserad av ljudfil för att lista ut vad Carl-Gunnar Wingård sjunger.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Tack för texten!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2013 kl. 01:36:23
Jag har lyssnat på Lilla vän av trä, som Little Wooden Head heter i originaldubben, men ärligt talat var det ganska många partier där jag inte lyckats att uppfatta vad Carl-Gunnar Wingård sjunger. Men jag kan göra en ljudfil med hela låten, om du vill göra ett försök.
Det är inte så att det är den texten som används på den svenska texten på dvdn? Jag betvivlar nog det, för den låter modernare, men så här lyder den:
Lilla vän av trä du har din roll
Roa folk i dur och ej i moll
Fast du inget vet om livet än
Att jag blir stolt har jag på känn

Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2013 kl. 08:41:22
Ärligt talat så är det så länge sedan jag såg Pinocchio att jag mycket väl kan ha fel, men jag minns ingen sång från omdubben i alla fall, bara nynnande från Geppetto?
Jodå, den heter Lilla lekkamrat i omdubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

TonyTonka

Nu har jag kollat in Lille lekkamrat med omdubben på youtube, och visst var det sång där, jag mindes nog fel helt enkelt  :)

Jag såg för övrigt en engelsk variant på youtube av Little Wooden Head från Sing-a-long songs där det är en kör som sjunger efter att Geppetto slutat, vilket innebär att delen där Pinocchio hälsar på Figaro och Cleo (med Geppettos hjälp) är överdubbad med sången. Är det en specialversion eller förekom den i någon av de svenska dubbningarna?

Är det förresten orginaldubb eller omdubb av Pinocchio som används på Sing-A-Long songs i de svenska utgåvorna?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det måste vara en nyinspelad specialversion, som inte använts på annat håll. Jag har dock inte själv sett Sing-A-Long-utgåvorna, så jag kan inte uttala mig om vilken svensk dubbning som används - men logiskt sett bör det antingen vara omdubben eller en nyinspelning speciellt för de VHS-filmerna; då Sing-A-Long släpptes efter att filmen dubbats om har jag väldigt svårt att tro att det skulle kunna vara originaldubben.

Citat från: Eriksson skrivet  3 juni 2013 kl. 09:34:25
Det är inte så att det är den texten som används på den svenska texten på dvdn? Jag betvivlar nog det, för den låter modernare, men så här lyder den:
Lilla vän av trä du har din roll
Roa folk i dur och ej i moll
Fast du inget vet om livet än
Att jag blir stolt har jag på känn
Nej, det var inte alls samma. Det var i stort sett bara de fyra första orden i den första textraden som överensstämmer med originaldubbens text; i övrigt var det helt annorlunda.

Här kommer i alla fall Lilla vän av trä från originaldubben, så jag uppskattar er hjälp med att skriva ner sångtexterna. En del lyckas jag att uppfatta, men inte alls allt. Tyvärr sjunger Carl-Gunnar Wingård bitvis ganska otydligt.

TonyTonka

#58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2013 kl. 01:36:23


Faktum är att Disney själva släppte ut en CD-skiva med berättelse och sånger från Pinocchio, med nyinspelad dialog och sång, och där användes S.S. Wilsons sångtexter till alla sånger. CD-skivan gavs ut 1991, men inspelningen måste vara av betydligt äldre årgång än så och troligtvis tidigare utgiven på LP, i och med att Bernt Dahlbäck medverkar på skivan som inte längre var i livet när CD:n gavs ut. Han gick bort 1978, så jag gissar att skivan spelades in någon gång under 1970-talet. När Disney själva t.o.m. använt sig av hennes sångtexter i andra sammanhang före omdubben gjordes tycker jag det är märkligt att inte bibehålla alla dessa i omdubbningen; eventuellt med mindre bearbetningar om så hade varit nödvändigt.


Den skivan har jag hemma.

Bernt Dahlbäck spelar Pinocchio, Geppetto, Kusken och Stromboli, Catrin Jacobs spelar Benjamin Syrsa (och berättaren), Ingela Forsman spelar Den blå fén och Jan Andersson spelar Redlige John.

Jag har tyvärr inte möjlighet att lyssna på skivan just idag, men jag kommer ihåg att första raden i Hej Diddel-i Di lyder så här:

Hej Diddel-I Di, Charmör det ska jag bli

Tyvärr har jag efter en första lyssning på klippet bara uppfattat Lilla vän av trä, inga andra av orden, men om ingen annan listat ut det ska jag försöka lyssna igen i morgon med bättre utrustning (hade några dåliga hörlurar när jag lyssnade)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Eriksson

Det här är vad jag hör:

Lilla vän av trä, gå ut och skänk
varje hjärta något glädjens stänk
Föga vet du av och dock jag ser
stolt i själen hur du ler

Fötter små av trä men bäst ändå
liten bak av trä att ramla på
Åh, så näpet!
Min lilla vän av trä

Den här texten var ju betydligt bättre än den nya Lilla lekkamrat som jag tycker jag går väl långt i från originalet och andra versen handlar ju verkligen om något helt annat.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.