Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann någon posta ett annat svar i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Norges huvudstad?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av TonyTonka
 -  4 maj 2020 kl. 01:17:54
Någon som vet vem som är Fru Petrell och Lärarinnans dubbningsröster i Emil-filmerna? ^^
Skrivet av Sabelöga
 - 23 juli 2019 kl. 02:23:03
Citat från: Elios skrivet 21 juli 2019 kl. 04:24:57
Någon av er som sätt den nya tecknade Emil och Ida I Lönneberga som kom för några år sedan?^^

https://youtu.be/pvts5Aloy4Y

Btw, har ni med hört det skämtet om E-mail i Lönneberga?^^  8)
Filmen har jag hört talas om. Verkar trevlig. Skämtet har jag nått svagt minne av att jag ska ha hört nånstans. Kommer dock inte ihåg det. Drare vettja.
Skrivet av Elios
 - 21 juli 2019 kl. 04:24:57
Någon av er som sätt den nya tecknade Emil och Ida I Lönneberga som kom för några år sedan?^^

https://youtu.be/pvts5Aloy4Y

Btw, har ni med hört det skämtet om E-mail i Lönneberga?^^  8)
Skrivet av ddubbning
 - 24 mars 2008 kl. 15:32:17
Citat från: Mysan skrivet 24 mars 2008 kl. 12:52:56
boken är verkligen att rekommendera. har själv boken och läst den nu ett antal gånger. Intressant fakta!

Ja, det är en mycket bra och fin bok.
Skrivet av Mysan
 - 24 mars 2008 kl. 12:52:56
Citat från: ddubbning skrivet 23 mars 2008 kl. 19:47:14
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.



boken är verkligen att rekommendera. har själv boken och läst den nu ett antal gånger. Intressant fakta!
Skrivet av GaBBe
 - 24 mars 2008 kl. 04:46:20
Citat från: ddubbning skrivet 23 mars 2008 kl. 19:47:14
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.


Hehe tänkte väl ;)
Skrivet av ddubbning
 - 23 mars 2008 kl. 19:47:14
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.

Skrivet av Mysan
 - 23 mars 2008 kl. 09:40:23
har läst någonstans att de tyska skådisarna i Pippi pratade tyska, så gissar att de i emil filmerna också gjorde det.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 mars 2008 kl. 03:15:19
Såvitt jag kan minnas stämmer munrörelserna inte alltför väl, så jag tror inte att de pratade svenska (det vore heller knappast särskilt enkelt för tyska skådisar). Jag skulle gissa att de pratade antingen tyska eller engelska under inspelningen.

Dock med viss reservation, då det var ett antal år sen jag såg Emil senast...
Skrivet av GaBBe
 - 23 mars 2008 kl. 03:07:34
Dom här tyska personerna, pratade dom svenska eller tyska när dom spelade? :P Isåfall skulle manuset sett rätt kul ut om deras rader var på tyska, haha.. och dom svenska motspelarna fick lära sig tyska dialoger att spela mot..
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 23 februari 2008 kl. 04:51:26
Ja, doktorns röst görs garanterat av Hans Lindgren. Så bra på att imitera är ingen i världen...
Skrivet av PAAATE
 - 22 februari 2008 kl. 23:10:22
Hans Lindgren i Emil också. Eller i alla fall en röst väldigt lik.. :P
Skrivet av ddubbning
 - 22 februari 2008 kl. 21:55:47
Citat från: Mysan skrivet 22 februari 2008 kl. 21:28:00
Jag är inte helt säker ang. doktorns överdubb, men åtminståne till Pippi serien + filmerna visade det sig att produktionen skulle bli för dyr att göra utan hjälp, vågade inte ta hela kostnaden själva då man inte visste hur säkert projektet var ( idag vet man bättre...), tog hjälp av Tyskland det inslaget här var en del i överenskommelsen mellan NordArt, sveriges radio och de tyska medfinansiärerna och då det var en samproduktion skulle det varit orätt att inte ha med tyska skådepelare (en tysk rådgivare valde ut skådespelarna).
Tyskar fick besätta roller som senare fick dubbas till svenska.

Kanske va det även så i Emilfilmerna att de inte vågade satsa mycket pengar och tyska pengar var inblandade? Skådepelaren till doktorn kanske va tysk?

Det stämmer att vissa av skådspelarna i Emil- och Pippifilmerna var tyska och vissa av skådespelarna därför dubbades till svenska. Orsak en till detta var just att filmerna av finansiella skäl var just svensk-tyska samproduktioner.

Ja, doktorn spelades av den tyska skådespelaren Paul Esser. Paul Esser spelade för övrigt även boven Blom i Pipp Långstrump. I den sistnämnda rollen dubbades han enligt Svensk filmdatabas av Hans Lindgren. Vem som dubbade honom i rollen som doktorn vet jag inte, och Svensk filmdatabas säger inget om det. När det gäller Emil dubbades för övrigt även Krösa-Maja, som i bild alltid spelades av den tyska skådespelerskan Carsta Löck, men vars röst i åtminstone en film tillhörde Isa Quensel ( i dubbningssammanhang nog mest känd som Madam Mim i Svärdet i Stenen). Även figurer som Fru Prysselius (Prussiluskan) och boven Dunder-Karlsson i Pippi spelades av tyska skådespelare.
Skrivet av Mysan
 - 22 februari 2008 kl. 21:28:00
Jag är inte helt säker ang. doktorns överdubb, men åtminståne till Pippi serien + filmerna visade det sig att produktionen skulle bli för dyr att göra utan hjälp, vågade inte ta hela kostnaden själva då man inte visste hur säkert projektet var ( idag vet man bättre...), tog hjälp av Tyskland det inslaget här var en del i överenskommelsen mellan NordArt, sveriges radio och de tyska medfinansiärerna och då det var en samproduktion skulle det varit orätt att inte ha med tyska skådepelare (en tysk rådgivare valde ut skådespelarna).
Tyskar fick besätta roller som senare fick dubbas till svenska.

Kanske va det även så i Emilfilmerna att de inte vågade satsa mycket pengar och tyska pengar var inblandade? Skådepelaren till doktorn kanske va tysk?
Skrivet av mockajacka
 - 22 februari 2008 kl. 20:11:19
Satt och såg på Emil i Lönneberga tillsammans med familjen när det slog mig. Det är ju tänkt att detta skall utspelas i Småland, ändå finns det väldigt få Småländska uttryck, och inga dialektala fraseringar. Däremot låter det väldigt mycket som Kristinehamns-Värmländska!?
Och varför är doktorn överdubbad?
??? ??? ???
Frågor, frågor...