Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Pinocchio

Startat av TonyTonka, 27 juli 2008 kl. 22:28:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Tack så mycket för hjälpen; jag instämmer att det låter som vad de faktiskt sjunger. Och jag tycker också att Nils Bohmans text är betydligt bättre än Mats Wänblads text från omdubben.

Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2013 kl. 22:14:53
Den skivan har jag hemma.

Bernt Dahlbäck spelar Pinocchio, Geppetto, Kusken och Stromboli, Catrin Jacobs spelar Benjamin Syrsa (och berättaren), Ingela Forsman spelar Den blå fén och Jan Andersson spelar Redlige John.

Jag har tyvärr inte möjlighet att lyssna på skivan just idag, men jag kommer ihåg att första raden i Hej Diddel-i Di lyder så här:

Hej Diddel-I Di, Charmör det ska jag bli
Det stämmer bra och även Hej diddel-i-di använder S.S. Wilsons sångtext på skivan; som åtminstone fram tills dess att omdubben gjorts var den i särklass mest kända texten. S.S. Wilson (en pseudonym för Anita Halldén) skrev alltså 1940 "alternativa" sångtexter till alla sånger i Pinocchio, avsedda för publicering i notblad och skivinspelningar, parallellt med att Nils Bohman skrev sångtexterna till själva filmen/dubbningen. Men med åren har hennes sångtexter kommit att bli de mest kända (allra tydligast med Ser du stjärnan i det blå?, även om de övriga också blivit välkända i olika sammanhang), samtidigt som Nils Bohmans texter blivit mindre kända.

Det är de texter jag är uppvuxen med och som jag tycker känns mest rätt, trots att Anita/S.S. Wilson hade en viss förkärlek att översätta väldigt fritt där det i många fall inte är så jättemycket som överensstämmer med originalet. Det är först på senare år jag har börjat inse tjusningen med Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar... Mats Wänblads sångtexter från omdubbningen tycker jag sämst av bland de tre uppsättningarna, och jag kan verkligen inte se anledningen till att man valde att skriva en tredje uppsättning sångtexter till omdubben, när vilkendera av de två tidigare texterna hade varit att föredra.

TonyTonka

På tal om Pinocchio, vem spelade Alexander i omdubben?  ???

https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Oscar Isaksson

Jag tror ni alla har fått det om bakfoten hur det ligger till med texten till Lilla lekkamrat,
texten som hörs i omdubben är skriven av S.S. Wilson så det är inte Mats Wänblad som får bära hundhuvudet här.
Jag har skrivit av texten från mitt nothäfte som gavs ut i samband med att filmen hade premiär 1940 och den engelska texten skiljer sig ganska mycket från den som hörs i filmen :


Du tar livet glatt med en fjäder i din hatt.
Utav trä är du gjord på själva mästers bord.
Du har gott humör som en liten docka bör,
ingen skrattar just nu som du.

LILLA LEKKAMRAT MED ÖGON BLÅ,
lekkamrat för stora och för små,
i en bister värld gör din plikt,
roar oss med sång och dikt.
Här finns sagans fé och fula troll,
och du själv är sagans huvudroll,
lustigt ler du i en värld av hat,
MIN LILLA LEKKAMRAT.     

Den engelska texten som hör till:

Happy little chap with a feather in your cap,
Tho' they made you of wood,
You never give a rap.
Always doing god as a little puppet should,
Chasing each gloomy day away.

LITTLE WOODEN HEAD with eyes that shine,
LITTLE WOODEN HEAD that's made of pine.
In a weary world you do your share,
Spreading laughter ev'rywhere.
Funny little toy go play your part,
Bring a little joy to ev'ry heart,
Never let a single tear be shed,
MY LITTLE WOODEN HEAD.

Daniel Hofverberg

Oj då, det hade jag verkligen inte trott - tack så mycket för informationen. Lilla lekkamrat är den enda av sångerna från Pinocchio som jag inte har med i mitt sångtexthäfte (med S.S. Wilsons texter), men då de övriga i omdubben inte överensstämmer med S.S. Wilsons texter har jag bara antagit att även den var nyskriven av Mats Wänblad.

Det var ju glädjande att två av sångerna i omdubben har återanvänt S.S. Wilsons (Anita Halldéns) texter, istället för att få nyskrivna sådana. Den stora frågan är ju dock varför de återstående tre sångerna (Bara vissla, Hej diddeli-di och Inga band kan binda mig) har nyskrivna sångtexter av Mats Wänblad, istället för att få behålla S.S. Wilsons mer kända texter.

I fallet med Ser du stjärnan i det blå? kan man ju förklara användningen att S.S. Wilsons text blivit så jätteklassisk, så att det skulle orsaka stora irritationsproblem med ny sångtext, men Lilla lekkamrat är ju definitivt inte känd på samma sätt. Så varför behålla S.S. Wilsons text på just den, men inte hennes väldigt välkända text till de övriga tre sångerna...?

Eriksson

Verkligen intressant! Då är det ju ännu mer underligt att inte de övriga sångerna har SS Wilsons texter.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 juni 2013 kl. 16:58:48
Jag har skrivit av texten från mitt nothäfte som gavs ut i samband med att filmen hade premiär 1940 och den engelska texten skiljer sig ganska mycket från den som hörs i filmen :
Då är det alltså därför den svenska texten har hamnat så långt ifrån! Då hade det ju varit smartare att använda Nils Bohmans text eftersom den bättre följer originaltexten i filmen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jo, det gör det som sagt bara ännu mer obegripligt att inte de övriga sångerna har S.S. Wilsons sångtexter. Ser du stjärnan i det blå? är en sak - den har ju blivit så jätteklassisk att det nog skulle uppstå ramaskri om något annat än S.S. Wilsons version skulle användas i dagens läge - men Lilla lekkamrat/Little Wooden Head är ju knappast lika välkänd. Tvärtom skulle jag vilja hävda att S.S. Wilsons texter till Inga band kan binda mig och Bara vissla är mer välkända i dagens läge än hennes text till Lilla lekkamrat.

Anders M Olsson

Per Starbäck tipsar på ankismlistan att Pinocchio kommer att visas med originaldubbningen på Cinemateket i Stockholm den 29 september:
http://nafsk.se/pipermail/ankism/2013-September/006714.html

Jag tror inte att omdubbningen någonsin har använts på bio, utan bara på video/DVD/Blu-ray, så i och med att det är en 35mm film som ska visas borde man kunna lita på att det blir med originaldubbningen.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 09:48:15
Per Starbäck tipsar på ankismlistan att Pinocchio kommer att visas med originaldubbningen på Cinemateket i Stockholm den 29 september:
http://nafsk.se/pipermail/ankism/2013-September/006714.html

Jag tror inte att omdubbningen någonsin har använts på bio, utan bara på video/DVD/Blu-ray, så i och med att det är en 35mm film som ska visas borde man kunna lita på att det blir med originaldubbningen.

Det där är intressant, för om de visar den som 35 mm-film med originaldubben lär det inte vara den restaurerade versionen av filmen som kommer att visas, utan en gammal version som antagligen ser ut som en rivningskåk i färgen...

Så vitt jag vet restaurerades filmen i samma veva som den dubbades om (i mitten av 90-talet), och jag har svårt att tänka mig att man gjorde nya 35 mm-kopior med den restaurerade versionen och originaldubben, eftersom det kostar gigantiska summor att framställa en 35 mm-kopia av en film.

Filmen som kommer att visas lär antagligen vara en originalkopia som använts vid tidigare biovisningar, där färgerna har sett sina bästa dagar. Även om vissa saker går att justera med olika färgfilter så går det ändå inte att komma i närheten av den restaurerade versionen. Och då uppkommer frågan om Disney verkligen ger tillstånd till en offentlig visning av en sådan gammal kopia...?

Anders M Olsson

#68
Citat från: JRL skrivet 10 september 2013 kl. 13:47:30
Filmen som kommer att visas lär antagligen vara en originalkopia som använts vid tidigare biovisningar, där färgerna har sett sina bästa dagar. Även om vissa saker går att justera med olika färgfilter så går det ändå inte att komma i närheten av den restaurerade versionen. Och då uppkommer frågan om Disney verkligen ger tillstånd till en offentlig visning av en sådan gammal kopia...?

Svenska Filminstitutet har mycket riktigt en gammal 35mm biografkopia av Pinocchio i sitt arkiv. Den är antagligen mekaniskt sliten och repig, men den behöver inte nödvändigtvis vara dålig i färgen. Om kopian är gjord på 60-talet eller tidigare är det säkerligen en Technicolor-kopia. Sådana är praktiskt taget outslitliga i färgerna och bör dessutom ha exakt de färger som Disney från början avsåg att filmen skulle ha, eftersom hela kedjan från färgläggning av celler och bakgrunder till de slutliga biografkopiorna kalibrerades efter Technicolor-processen.

Är den nyare är den gjord på Eastman-film som i värsta fall tappar färgerna på bara några få år i rumstemperatur. Å andra sidan förvarar SFI filmer nedfrysta vilket kan motverka nedbrytningen.

JRL

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 15:09:07
Svenska Filminstitutet har mycket riktigt en gammal 35mm biografkopia av Pinocchio i sitt arkiv. Den är antagligen mekaniskt sliten och repig, men den behöver inte nödvändigtvis vara dålig i färgen. Om kopian är gjord på 60-talet eller tidigare är det säkerligen en Technicolor-kopia. Sådana är praktiskt taget outslitliga i färgerna och bör dessutom ha exakt de färger som Disney från början avsåg att filmen skulle ha, eftersom hela kedjan från färgläggning av celler och bakgrunder till de slutliga biografkopiorna kalibrerades efter Technicolor-processen.

Är den nyare är den gjord på Eastman-film som i värsta fall tappar färgerna på bara några få år i rumstemperatur. Å andra sidan förvarar SFI filmer nedfrysta vilket kan motverka nedbrytningen.

Antog att alla existerande 35 mm-kopior av filmen med originaldubben var slitna och att det var därför som Disney låtit restaurera den. Men jag är ingen expert på 35 mm-film eftersom jag aldrig arbetat med det. Du verkar ha bättre koll på det där än jag.

Men jag är fortfarande förvånad över hur Disney kunde ge tillstånd till visningen. Det var lite oväntat.

Daniel Hofverberg

Det är utan tvekan förvånansvärt, men icke desto mindre oerhört glädjande med en offentlig visning av originaldubben. Om jag hade bott närmare Stockholm hade jag väldigt gärna velat se den på stor duk, men tyvärr är det lite för stort avstånd.

Det jag vet är att Svenska Filminstitutets 35 mm-kopia av Pinocchio skänktes av Disney 1987, men det säger i och för sig ingenting om hur gammal kopian faktiskt är. Det går ju inte att veta hur länge Disney haft kopian i sin ägo innan den skickades till SFI, eller från vilket årtal som kopian faktiskt är.

I vilket fall som helst bör man i alla fall kunna vara helt säker på att det är med 1941 års originaldubb, för 1987 var ju omdubbningen inte ens påtänkt.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2013 kl. 01:14:00
Det är utan tvekan förvånansvärt, men icke desto mindre oerhört glädjande med en offentlig visning av originaldubben. Om jag hade bott närmare Stockholm hade jag väldigt gärna velat se den på stor duk, men tyvärr är det lite för stort avstånd.

Det jag vet är att Svenska Filminstitutets 35 mm-kopia av Pinocchio skänktes av Disney 1987, men det säger i och för sig ingenting om hur gammal kopian faktiskt är. Det går ju inte att veta hur länge Disney haft kopian i sin ägo innan den skickades till SFI, eller från vilket årtal som kopian faktiskt är.

I vilket fall som helst bör man i alla fall kunna vara helt säker på att det är med 1941 års originaldubb, för 1987 var ju omdubbningen inte ens påtänkt.

Jag hade gärna åkt upp till Stockholm för att se filmen, men tyvärr är jag upptagen på annat håll.

Jag var som mest aktiv som biografmaskinist mellan 1976 och 1988, och jag minns att det cirkulerade väldigt många matinéfilmer i kopior som var slagna på 50- och 60-talen. Även till Disneys nypremiärer användes det ofta gamla kopior.

Äldre kopior än så kunde inte användas eftersom det finns en brytpunkt omkring 1950-51 när man gick över till brandsäker film.

Svanis

#72
Hej! För intresserade så skulle jag vilja bifoga två st. Inspelningar från ursprungligen 78-varvare från 1941;

Sven-Olof Sandberg på sång med Miff Görlings Orkester på "Bara Vissla",

och dito med Willard Ringstrands Orkester på "Ser du stjärnan i det blå".



Tyvärr så krånglar det med att bifoga dem på forumet och "Ser du stärnan i det blå" går inte att ladda upp på Soundcloud p.g.a. copyright, men här är "Bara Vissla":

Intressant att han sjunger "en dilemma" istället för "ett dilemma".

https://soundcloud.com/svanis-1/bara-vissla-miff-g-rlings


Var det någon som såg den i Stockholm?

Daniel Hofverberg

#73
Vad är det som strular med att ladda upp filerna här på forumet? Såvitt jag vet ska det inte vara några problem.

Tack i alla fall för länken till "Bara vissla" - just den inspelningen har jag inte hört förut. Den inspelningen har ju utan tvekan S.S. Wilsons publicerade sångtexter till "Bara vissla" från 1941, men med ett viktigt undantag - såvitt jag kan avgöra sjunger han märkligt nog "Kom, Jiminy, hjälp mig" istället för "Kom, Benjamin, hjälp mig" som det ska vara.

Och sen ska det i S.S. Wilsons text givetvis vara "Ett dilemma"; inte "en dilemma" som Sven-Olof verkar sjunga.

Svanis

#74
"Din bifogade fil kunde inte sparas. Det här kan inträffa om det tog för lång tid att ladda upp filen, eller om filen är större än servern tillåter.

Var vänlig och kontakta serveradministratören för mer information."

Det står så oavsett hur stor filen är. Testade att bara bifoga "Ser du stjärnan i det blå" som är 3,14mb men det går iallafall inte.  ???



Texten i den inspelningen är exakt likadan som den nya texten från omdubbningen, förutom att det finns ett sjunget intro. Jag är inte så insatt, men publicerade S.S. Wilson även "Ser du stjärnan i det blå" som sångtext istället för "När en önskestjärna tänds"? Antagligen finns introt då i sångtexten också.

Man kan lyssna på båda inspelningarna på Spotify, mer information om stenkakan själv finns här:

http://smdb.kb.se/catalog/id/000103178