Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Raltseye skrivet 27 september 2018 kl. 03:39:08Förvisso sant, men förutom vid stora biovisade långfilmer är det ju ovanligt med svenska bildversioner. Visserligen har ju några barninriktade serier på Barnkanalen/SVT Play haft en begränsad svensk bildversion där titeln och/eller avsnittstitlarna stått på svenska, men det har oftast rört sig om serier riktade till yngre barn; och inget sådant program har haft dubbla versioner på SVT Play. Så i just det fallet blir det ovidkommande.
Det här med att ha dubbla ljudspår är inte så enkelt som ni tror för om man bara byter ut ljudspåret så är ju bilden kvar och som vi ser på just Netflix så är ju all bild där på originalspråk oavsätt vilket språk det är dubbat till. Nu är inte jag nån tekniker men skulle iallafall jag tro är en av anledningarna till varför Svt Play väljer att ha flera "versioner" av samma serie för olika dubbningar. Precis som CMore har (eller var det Viaplay? Kanske båda O.o).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Men han hade ju lite märkliga åsikter i övrigt - att anse att man ökat tillgängligheten för en publik som inte kan läsa, tycker jag inte är något svar på frågan om varför man dubbar serier som uppenbarligen riktar sig till sådana som är läskunniga... Ett uppenbart exempel är ju den brittiska tonårsserien Vargblod som går på SVT/Barnkanalen - hur kan någon anse att det är en bra idé att dubba en serie som handlar om varulvar, och som definitivt inte är passande för små barn...?
Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2018 kl. 06:53:40Jag instämmer fullständigt. Lite märkligt att personen som intervjuades verkade anse att SVT Play vore enda möjligheten för att sända dubbla versioner, när nu de flesta andra kanaler faktiskt lyckas att sända ut med (minst) två ljudspår i etern. Varför har aldrig SVT tänkt möjligheten att ha mer än bara svenskt ljudspår...? Man kan ju tycka att dubbla ljudspår i både linjära sändningarna och SVT Play hade varit både enklare och smidigare för alla parter än att som nu implementera dubbla språk som två helt olika videoklipp för varje avsnitt - att dubbellagra allting på servrarna känns ju som extremt slöseri med utrymme, plus att textningen vid de fåtal program som dubbellagras på det här sättet är nyöversatt och har inte samma dialog som dubbningen...
Jag håller helt med. Och med tanke på att all tv-sändning idag är digital är ju möjligheten med alternativa språkversioner inte på något sätt unik för Internet eller SVT Play. Tekniskt hade det gått alldeles utmärkt att alltid sända programmen på Barnkanalen med både svenskt tal och originalspråk. (Undantaget är förstås kabelbolagens analoga basutbud för dem som sitter med gamla tv-apparater. Där får man nöja sig med svenskt tal.)
Sen kan man undra varför man på SVT Play har implementerat de dubbla språken som två helt olika fall av samma program? Andra aktörer (t.ex. Netflix) har ju bara en instans av varje program, men med möjlighet att välja olika språk i menyerna.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Jag blir också förvånad över att det faktiskt går så pass snabbt att vänja sig vid dubbning. När Disney Channel började sända Hannah Montana i dubbad form runt 2006 - 2007 tyckte jag det var oerhört irriterande och närmast outhärdligt, efter att serien fram tills dess hade sänts i textad originalversion. Och nuförtiden reagerar man knappt ens när nästan allt på Disney Channel är dubbat, och ser allt som regel utan att störa sig...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 september 2018 kl. 18:58:57Jag antar att du menar dubbning av vuxenfilmer, och inte vuxenfilmer i sig...?
Personligen är jag inte alls särskilt förtjust i vuxenfilmer, så jag hoppas verkligen att vi aldrig behöver vara med om det! Isåfall blir det ju ett stort steg i fel riktning! (jag kommer i varje fall aldrig att tycka om rena vuxenfilmer)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2018 kl. 16:52:54
Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.
Sen är det alltså ett till nyhetsinslag som sänds imorgon; åtminstone vid 07:45 och 08:54 i P1.
Citat från: ddubbning skrivet 13 september 2018 kl. 15:08:55Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.
Hörde nyhetsinslaget nyss i Kulturnytts 14.55-sändning i P4. Jättekul att dubbning och Dubbningshemsidan uppmärksammas i media!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2018 kl. 08:22:37
Om någon missat reportaget som sändes för en liten stund sedan, så finns det på Sveriges Radios webbtjänst:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7041645
Dock hittar jag inte åt den utlovade länken för att ladda hem inslaget, som reportern lovade skulle finnas...