Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Harald och den magiska kritan

Startat av gstone, 13 mars 2024 kl. 20:03:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Jag hoppas den här filmen får en svensk dubbning, den verkar rätt så intressant , sa,ma regissör som Rio filmerna och han som gör rösten till Flynn Rider spelar huvudrollen.

Den har i alla redan en svensk release datum 
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2024 kl. 20:03:05Jag hoppas den här filmen får en svensk dubbning, den verkar rätt så intressant , sa,ma regissör som Rio filmerna och han som gör rösten till Flynn Rider spelar huvudrollen.

Den har i alla redan en svensk release datum
Titeln låter som en parodi på Taran & Den Magiska Kitteln
Dom har också använt magisk som översättning av färg. Borde egentligen heta Svarta Kitteln & Lila Kritan men därav könstig översättarlogik

BPS

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2024 kl. 20:03:05Jag hoppas den här filmen får en svensk dubbning, den verkar rätt så intressant , sa,ma regissör som Rio filmerna och han som gör rösten till Flynn Rider spelar huvudrollen.

Den har i alla redan en svensk release datum
De har ju översatt karaktärens namn i den svenska titel så det förvånar mig inte om den skulle vara dubbad snarare tvärtom.

gstone

Citat från: MOA skrivet 13 mars 2024 kl. 20:13:56Titeln låter som en parodi på Taran & Den Magiska Kitteln
Dom har också använt magisk som översättning av färg. Borde egentligen heta Svarta Kitteln & Lila Kritan men därav könstig översättarlogik
Boken heter Harald och den lila kritan på svenska ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 13 mars 2024 kl. 20:13:56Titeln låter som en parodi på Taran & Den Magiska Kitteln
Dom har också använt magisk som översättning av färg. Borde egentligen heta Svarta Kitteln & Lila Kritan men därav könstig översättarlogik
Ja, det är helt klart lite märkligt varför distributören har valt att kalla den här filmen för Harald och den magiska kritan. Filmen bygger ju på en barnbok av Crockett Johnson från 1955 - den boken hette ursprungligen i Sverige Pelle och den röda kritan vid den första utgåvan från 1958, men döptes 2018 om till Harald och den lila kritan (men verkar ändå ha bibehållit samma översättning från 1958 av Eva Håkanson). Det logiska vore väl att kalla filmen för någon av de titlarna som boken gått under, så att de som läst boken ska känna igen sig, istället för att hitta på en tredje titel - nog för att kritan faktiskt också är magisk, men ändock...

När det gäller Taran och den magiska kitteln, så var ju faktiskt Taran och den svarta kitteln Doreen Dennings rekommenderade titel, men där Disney av någon anledning valde att döpa om filmen. Kanske trodde de att magiska skulle locka fler besökare till biograferna...?

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2024 kl. 20:21:01Boken heter Harald och den lila kritan på svenska ???
Vid den senaste utgåvan från 2018, ja.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2024 kl. 20:37:34När det gäller Taran och den magiska kitteln, så var ju faktiskt Taran och den svarta kitteln Doreen Dennings rekommenderade titel, men där Disney av någon anledning valde att döpa om filmen.
Taran och den magiska kitteln är taget från den alternativa titeln på filmen det vill säga Taran and the Magic Cauldron.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2024 kl. 20:37:34Ja, det är helt klart lite märkligt varför distributören har valt att kalla den här filmen för Harald och den magiska kritan. Filmen bygger ju på en barnbok av Crockett Johnson från 1955 - den boken hette ursprungligen i Sverige Pelle och den röda kritan vid den första utgåvan från 1958, men döptes 2018 om till Harald och den lila kritan (men verkar ändå ha bibehållit samma översättning från 1958 av Eva Håkanson). Det logiska vore väl att kalla filmen för någon av de titlarna som boken gått under, så att de som läst boken ska känna igen sig, istället för att hitta på en tredje titel - nog för att kritan faktiskt också är magisk, men ändock...

När det gäller Taran och den magiska kitteln, så var ju faktiskt Taran och den svarta kitteln Doreen Dennings rekommenderade titel, men där Disney av någon anledning valde att döpa om filmen. Kanske trodde de att magiska skulle locka fler besökare till biograferna...?
Vid den senaste utgåvan från 2018, ja.
Hur kan Harold bli Pelle & hur kan kritan bli röd? Verkligen könstig översättarlogik

gstone

Citat från: MOA skrivet 13 mars 2024 kl. 20:48:30Hur kan Harold bli Pelle & hur kan kritan bli röd? Verkligen könstig översättarlogik
Håller helt med ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: MOA skrivet 13 mars 2024 kl. 20:48:30Hur kan Harold bli Pelle & hur kan kritan bli röd? Verkligen könstig översättarlogik
Man kan ju anta att boken var svart vit så man inte kunde se vilken färg kritan faktiskt var ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 13 mars 2024 kl. 20:48:30Hur kan Harold bli Pelle & hur kan kritan bli röd? Verkligen könstig översättarlogik
Översättaren Eva Håkanson har varit död i nästan 30 år, så vi kan tyvärr inte fråga henne...

Men min bästa gissning är att det 1958 var så ovanligt att barn hette Harald, och att det främst var äldre personer som hette så, så att det inte ansågs gångbart för en barnbok - när jag växte upp på 1980-talet var det i alla fall nästan ingen under 50-årsåldern som hette Harald, så gissningsvis var det kanske något liknande på 1950-talet. Hade det upplevts märkligt med en liten pojke som hette Harald, så var det väl logiskt att hitta på något annat namn som kändes mer typiskt för småpojkar att heta - och det fanns förmodligen inte så många namn som påminner om Harold som var vanligt för barn att heta. Jag tror nog att Harald sakta har blivit mer vanligt bland yngre, så att det kanske kändes mer berättigat att ändra till det namnet vid nyutgåvan 2018 för att bättre efterlikna originalversionen.
(Vet dock inte hur de har löst det i själva boken, då det verkar vara samma översättning - har de bara gjort sök/ersätt på Pelle till Harald...?

Men hur man kunnat ändra lila till röd förstår jag inte riktigt, om nu inte färgen lila av någon anledning var ovanligt eller opassande på 1950-talet...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2024 kl. 21:12:02Men hur man kunnat ändra lila till röd förstår jag inte riktigt, om nu inte färgen lila av någon anledning var ovanligt eller opassande på 1950-talet...?
tryckfel ?

Dom kanske råkade trycka boken i rött i sället ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2024 kl. 21:02:50Man kan ju anta att boken var svart vit så man inte kunde se vilken färg kritan faktiskt var ;D
Det spelar nog ingen roll om illustrationerna i boken var i svartvitt eller färg, då det verkar som att boken 1958 hade nygjorda illustrationer speciellt för Sverige och alltså sannolikt anpassade för Sverige och den svenska titeln.

När bokförlaget Modernista gav ut sin nyutgåva 2018 skröt de nämligen om att boken ges ut "för första gången på svenska i sin ursprungliga form, med digitalt restaurerade originalillustrationer" - vilket man väl bör kunna tolka som att den tidigare inte har haft originalillustrationerna...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2024 kl. 22:32:55Det spelar nog ingen roll om illustrationerna i boken var i svartvitt eller färg, då det verkar som att boken 1958 hade nygjorda illustrationer speciellt för Sverige och alltså sannolikt anpassade för Sverige och den svenska titeln.
Då kan man ju anta att frågade kritan röd för att passa den svenska titeln.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 13 mars 2024 kl. 22:37:54Då kan man ju anta att frågade kritan röd för att passa den svenska titeln.
Ja, det kan man anta - men frågan kvarstår varför man valde att ändra lila till röd...?

Will Siv

Jag undrar mest varför det är live-action istället för animation?

gstone

Citat från: Will Siv skrivet 13 mars 2024 kl. 23:16:33Jag undrar mest varför det är live-action istället för animation?
Du är långt ifrån den enda som undrar det 😂😂
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 13 mars 2024 kl. 23:16:33Jag undrar mest varför det är live-action istället för animation?
Förmodligen ett försök att bredda målgruppen. Den litterära förlagan är ju trots allt en barnbok, och detta i kombination med animation skulle nästan oundvikligen medföra att alla tolkar det som en ren barnfilm för de yngsta barnen; som ingen som kommit upp i åldrarna skulle vilja se. Men genom att göra det till en spelfilm inser de flesta att det sannolikt inte är en renodlad barnfilm, och fler kommer vilja se filmen. Filmaffischen ger ju också uppfattningen att det heller inte känns som en renodlad barnfilm.

Vare sig det är rättvist eller inte, så finns det ju trots allt en allmän uppfattning bland allmänheten att allt animerat är för barn. Så är förstås inte alltid fallet, men när jag ser på min bekantskapskrets skulle ingen över 14 års ålder ens tänka tanken att se en animerad film utan sina eventuella barn. Möjligtvis med undantag för japansk anime, men definitivt inte annars. Jag tror inte att min bekantskapskrets är unik i världen på den punkten, och här skulle det ju bli ännu mer påtagligt när filmen bygger på en bok avsedd för yngre barn. Det skulle bli en tuff uppgift för marknadsförarna att få allmänheten att inse att en animerad film baserad på en barnbok inte vore riktad enbart mot barn...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2024 kl. 00:53:12Förmodligen ett försök att bredda målgruppen. Den litterära förlagan är ju trots allt en barnbok, och detta i kombination med animation skulle nästan oundvikligen medföra att alla tolkar det som en ren barnfilm för de yngsta barnen; som ingen som kommit upp i åldrarna skulle vilja se. Men genom att göra det till en spelfilm inser de flesta att det sannolikt inte är en renodlad barnfilm, och fler kommer vilja se filmen. Filmaffischen ger ju också uppfattningen att det heller inte känns som en renodlad barnfilm.
Men kommer dem dubbas till svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.