Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag bara undrade, de dubbningarna (det är inte bekräftat vilket/vilka dubbningsbolag), som förekommer på Musicservices vhs-filmer, är de gjorda med dålig budget? Staffan Hallerstam, Fredrik Dolk, Olaf F. Andersen, Louise Raeder, Gunnar Ernblad, Beatrice Järås, och Stig Engström gör nästan alla rösterna i varje film. (Ibland har Hasse Jonsson, Annelie Berg och Johan Hedenberg medverkat), men i till exempel Knasen gör Staffan Hallerstam, Olaf F. Andersen, Fredrik Dolk och Gunnar Ernblad samtliga av rösterna. Louise Raeder verkar göra de flesta kvinnliga rösterna.

Jag är inte heller speciellt förtjust i rösterna i den första spelfilmen av Scooby-Doo (Jag syftar på Elin Abelin, Peter Persson och Helena Thornqvist). Speciellt stör jag mig på Elin Abelin av någon anledning. (Tycker i och försej att den första spelfilmen inte är speciellt bra egentligen).
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Budget i dubbningssammanhang brukar väl nästan aldrig offentliggöras, men sannolikt lär väl de dubbningar som Musikservice beställde medan de var verksamma vara relativt lågbudget.

Nuförtiden distribuerar ju inte Musikservice längre egna produktioner, utan är bara verksam som en grossistfirma som köper upp utgångna filmer från andra filmbolag och säljer billigt till affärer (främst till "2 för 99 kr"-backar och dylikt).

Jag tycker personligen att det mesta tyder på att Videobolaget/Kit & Co utförde Musikservices dubbningar, men jag kan förstås inte utesluta möjligheten att det kan vara något annat dubbningsbolag eller rentav något mer allmänt ljudföretag som inte har dubbning som huvudsysselsättning. Det lär i alla fall inte ha varit Media Dubb/Eurotroll eller andra dubbningsbolag som generellt blivit kända för kvalitetsdubbningar...

Experten

Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Alice Babs
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Vad tycker ni?
Add till Erikssons "Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet:
Herr Dawes den äldre - Hasse Ekman
Herr Dawes den yngre - Gösta Ekman den yngre
Sångtexter - Gösta Rybrandt

Det var faktiskt en bra idé med Alice Babs som Mary Poppins :)

Eriksson

Citat från: Experten skrivet 25 juli 2012 kl. 15:38:34
Add till Erikssons "Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet:
Herr Dawes den äldre - Hasse Ekman
Herr Dawes den yngre - Gösta Ekman den yngre
Sångtexter - Gösta Rybrandt

Det var faktiskt en bra idé med Alice Babs som Mary Poppins :)

Ja, men det behövs skådisar till fler roller, exempelvis Ellen, fru Brill och Katie Nana. Förslag?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

juku

Denver helt klart, avskyr när louise reader i alla kvinliga röster. Sen måste jag bara säga att jag avskyr Taran och den magiska kittelns nya dubb. Den nya dubben är biljadrer gånger bättre. Tiny toons tycker jag e rätt jobbig också. Barbapappa e rätt tråkig med. lilla sjöjungfrun 3 blev jag besviken på.

Experten

Citat från: Eriksson skrivet 25 juli 2012 kl. 20:25:02
Ja, men det behövs skådisar till fler roller, exempelvis Ellen, fru Brill och Katie Nana. Förslag?
Ett förslag iallafall... ::)
Ellen - Sif Ruud

JRL

Citat från: juku skrivet 25 juli 2012 kl. 21:15:19
Denver helt klart, avskyr när louise reader i alla kvinliga röster. Sen måste jag bara säga att jag avskyr Taran och den magiska kittelns nya dubb. Den nya dubben är biljadrer gånger bättre. Tiny toons tycker jag e rätt jobbig också. Barbapappa e rätt tråkig med. lilla sjöjungfrun 3 blev jag besviken på.

Smaken är som baken, och man kan ju faktiskt aldrig tycka fel. Däremot hade det varit intressant med en motivering till varför du tycker att alla de där dubbningarna är dåliga. Personligen tycker jag att alla de där dubbningarna är helt okej. Är det valen av skådespelare du inte gillar? Någon specifik rollprestation? Ljudkvalitén? Översättningen?

Personligen tycker jag att det är väldigt viktigt att specificera sig när man kritiserar något, även om du givetvis har rätt till dina åsikter.

Daniel Hofverberg

Jag skulle också vilja få en motivering till varför alla dessa dubbningar är så dåliga.

Visserligen håller jag totalt med att det är alldeles för lite med en enda kvinnlig skådis, som i praktiken är fallet med Denver, den siste dinosaurien (där Louise spelar flera olika rollfigurer), men jag tycker också att både den och de andra nämnda är helt okej trots allt.

Citat från: juku skrivet 25 juli 2012 kl. 21:15:19
Sen måste jag bara säga att jag avskyr Taran och den magiska kittelns nya dubb. Den nya dubben är biljadrer gånger bättre.
Har du skrivit något fel här...? Du avskyr den nya dubben, men den nya dubbningen är bättre...? Om du menade att den äldre originaldubbningen är bättre, så håller jag totalt med dig. Därmed inte sagt att omdubben är dålig, men alltför bra är den väl heller inte.

Eriksson

Jag har väldigt svårt för Barbapapas dubbning. Berättarrösten är så hilma tråkig. Jag önskat att det hade varit Börje Ahlstedt, för han är berättare på skivan Familjen Barbapapa. På den skivan sjungs förresten ledmotivet på svenska, medan det av någon anledning är instrumentalt i den svenska dubbningen av filmerna.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Experten

#219
Jag har ganska svårt för den svenska dubbningen av Jetsons möter Familjen Flinta!
Speciellt översättningen av familjen Jetsons >:(
Den är så DÅLIG att jag vill Stänga av!!!
Tycker också att den är i behov av en ny dubbning, men det är ett annat ämne...

Daniel Hofverberg

Dubbningen i sig av Jetsons möter familjen Flinta är väl inte alls så tokig, men däremot håller jag med att översättningen och i synnerhet de försvenskade karaktärsnamnen är under all kritik. Bara att höra namnen Haley och Stella är ju tillräckligt för att få mardrömmar...

Citat från: Eriksson skrivet 27 juli 2012 kl. 13:06:45
Jag har väldigt svårt för Barbapapas dubbning. Berättarrösten är så hilma tråkig. Jag önskat att det hade varit Börje Ahlstedt, för han är berättare på skivan Familjen Barbapapa. På den skivan sjungs förresten ledmotivet på svenska, medan det av någon anledning är instrumentalt i den svenska dubbningen av filmerna.
Om du syftar på den gamla holländska serien Barbapappa/Barbapapa (Les barbapapa) från 1973, så finns det faktiskt två svenska dubbningar av den. En dubbning som användes på SVT och tidiga VHS-utgåvor under 1980-talet samt en nyare dubbning som visats på TV4 och släppts på senare VHS-utgåvor från 1990 och framåt. I SVTs originaldubb var det faktiskt just Börje Ahlstedt som var berättare, och han gjorde absolut en bra insats. Den dubbningen regisserades och översattes av Per-Arne Ehlin, och gjordes av SVT själva.

Det bör tilläggas att det i originaldubben var Börje Ahlstedt som gjorde alla röster, medan omdubben däremot hade olika skådisar för olika rollfigurer. På de VHS-utgåvor och TV-visningar jag sett av omdubben har det tyvärr inte stått utsatt några dubbcredits alls.

Den nyare japansk-franska tecknade TV-serien Barbapapa jorden runt (Barbapapa autour du monde) från 1999 tror jag däremot bara att det finns en dubbning av.

Eriksson

#221
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2012 kl. 19:47:49Om du syftar på den gamla holländska serien Barbapappa/Barbapapa (Les barbapapa) från 1973, så finns det faktiskt två svenska dubbningar av den. En dubbning som användes på SVT och tidiga VHS-utgåvor under 1980-talet samt en nyare dubbning som visats på TV4 och släppts på senare VHS-utgåvor från 1990 och framåt. I SVTs originaldubb var det faktiskt just Börje Ahlstedt som var berättare, och han gjorde absolut en bra insats. Den dubbningen regisserades och översattes av Per-Arne Ehlin, och gjordes av SVT själva.
Det visste jag inte, men det var verkligen glädjande att höra. Är de tidiga VHS-utgåvorna svåra att få tag på tro?
Sjungs ledmotivet i SVT:s dubbning eller är det instrumentalt?

Förresten, skiljer sig introt i den nya och den gamla serien?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

De tidigare VHS-utgåvorna med SVTs originaldubb släpptes av Hem Films 1984 - 1985, i form av fyra volymer som jag tror tillsammans innehöll 27 avsnitt. Distributören var ganska okänd, och det är nog tyvärr ganska svårt att hitta åt de här kassetterna i dagens läge.

Ledmotivet är instrumentalt även i SVTs dubb, men jag tror att detsamma även gäller den holländska originalversionen (även om jag inte är säker på den saken).

Den nyare japanska TV-serien från 1999 har ett helt annat intro, med sång under vinjetten, helt annan musik och andra bilder.

Intressant att notera är för övrigt att serien på både SVT och TV4 officiellt hette Barbapappa (med två P), medan alla VHS-utgåvor (med båda dubbningarna) istället har släppts under titeln Barbapapa (med ett P, precis som i originaltiteln).

Eriksson

Nej, det holländska originalet har sång (
http://www.youtube.com/watch?v=NaqcNXtxnYY), vilket även tycks gälla alla andra språk. Märkligt att Sverige var det enda land som blev utan. Särskilt när det finns en svensk variant av ledmotivet, som använts på skiva. Skivan gavs ut i mitten av 70-talet, 1975 tror jag att det var. När gjordes SVT:s dubbning?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen; det visste jag inte om.

Såvitt jag förstår verkar det som att SVT började sända Barbapappa första gången den 9 december 1974. Därmed bör man kunna dra slutsatsen att dubbningen sannolikt påbörjades hösten (eller möjligtvis sommaren) 1974. Det bör alltså ha varit ganska kort tid efter att serien spelats in, då den började visas i Holland någon gång under 1974.

Mest troligt gjordes alltså den dubbningen innan skivan gavs ut, så att det alltså inte fanns något färdigt svenskt ledmotiv. Då SVTs dubbning var en så enkel dubbning med bara en enda röst, och dubbning dessutom inte alls var särskilt utbrett på den tiden (så att det säkert inte fanns samma rutin som i dagens läge) så gissar jag att SVT tyckte det blev för dyrt och omständligt att anlita en separat sångare för att sjunga ledmotivet (då ju Börje Ahlstedt mig veterligen inte har/hade mycket till sångröst). Men i så fall är det ju i och för sig egendomligt att inte istället återanvända det holländska originalet, som ju brukar vara brukligt om man inte dubbar sånger.

Jag tycker det är betydligt märkligare att de inte dubbade ledmotivet till omdubbningen, som bör ha gjorts 1990. Den dubbningen hade ju trots allt ett flertal röster, varför någon av dessa borde ha kunnat klara av att sjunga ledmotivet. Vilket dubbningsbolag det än var som gjorde omdubben, så bör det ju också utan problem ha funnits resurser och tekniska möjligheter att spela in sång till ledmotivet 1990. Möjligen kanske dubbningsbolaget eller distributören (Wendros) ansåg att det för kontinuitetetens skull var bättre att fortsätta behålla vinjetten instrumental, då SVT hade sänt serien på det sättet.