Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Pluto, Ferdinand och Tre små grisar

Startat av gstone, 14 april 2022 kl. 17:55:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Vilka kortfilmer i  Pluto, Ferdinand och Tre små grisar var egentligen dubbade ?

Och vilka var rösterna  ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag har letat fram mina gamla anteckningar om Pluto, Ferdinand och Tre små grisar, från när jag såg den på biblioteket, och det här är vad jag har skrivit:

Svensk speakerröst: Sture Ström (talar i början och mellan varje kortfilm)

Blommor och träd (Flowers and Trees, 1932)
Ingen dialog

Tre små grisar (Three Little Pigs, 1933)
Svenskt tal - Pearlettes (Grisarna) och Hasse Funck (Vargen).

Haren och sköldpaddan (The Tortoise and the Hare, 1935)
På engelska med svensk text

Tre ensamma kattungar (Three Orphan Kittens, 1935)
På engelska med svensk text (men ett par repliker saknar text)

Kusinen från landet (The Country Cousin, 1936)
Ingen dialog, svensk text vid textskyltar

Den gamla kvarnen (The Old Mill, 1937)
Ingen dialog

Tjuren Ferdinand (Ferdinand the Bull) (1938)
Svenskt tal - Hans Lindgren (berättare), Bobo Håkansson (Ferdinand), John Harryson (en av männen i lustiga hattar), m.fl. Samma dubbning som i SVTs julaftonsprogram, men hela kortfilmen finns med; inklusive den replik som saknas där.

Den fula ankungen (Ugly Duckling, 1939)
Ingen dialog

Plutos bättre jag (Lend a Paw, 1941)
Svenskt tal - troligen Hans Lindgren (Musse Pigg), troligen Jan Sjödin (goda samvetet) och John Harryson (onda samvetet).


Tre små grisar har återanvänt 1966 års dubbning, övriga kortfilmer är troligtvis nydubbade för denna samling.

Såvitt jag kan bedöma är samtliga kortfilmer kompletta, förutom att delar av förtexterna till varje kortfilm saknas (endast en del av musiken och delen där titeln visas finns kvar) och att "The End"-skyltarna ersatts av en ljussatt Oscarsstatyett medan slutmusiken spelas. Kortfilmssamlingen har svensk bildversion - inledande titel, förklarande inledningstext, alla kortfilmernas titelskyltar samt en "SLUT"-skylt i slutet står på svenska.




Från det att Oscar för bästa tecknade kortfilm infördes 1931 och fram tills idag har Disney vunnit den kategorin 14 gånger, varav 9 av dessa kortfilmer alltså finns med i kortfilmssamlingen. De Disney-kortfilmer som vunnit Oscar och som inte finns med i den här samlingsfilmen är Der Fuehrer's Face (1942), Toot, Whistle, Plunk and Boom (1953), Nalle Puh och den stormiga dagen (1968), Att vara fågel - det é svårt de (1969) och Paperman (2012). Den sistnämnda var förstås flera decennier efter att kortfilmssamlingen sammanställdes och producerades, och de två halvtimmeslånga filmerna var väl uteslutna att ha med av längdmässiga skäl. Att Disney valt att "hoppa över" Der Fuehrer's Face har väl också förståeliga skäl, men Toot, Whistle, Plunk and Boom är lite svårare att förklara.
(Därutöver har Pixar vunnit Oscar för bästa kortfilm fem gånger, som jag inte har räknat med som Disney i ovan nämnda lista)

Steffan Rudvall

Vad är det för replik som saknas i Tjuren Ferdinand på julafton?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 21:30:06
Vad är det för replik som saknas i Tjuren Ferdinand på julafton?

Det undrar jag också...

Vilka spelar förresten de andra männen i kortfilmen utöver John Harryson?

Och vem spelar Matadoren?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 april 2022 kl. 21:31:36
Det undrar jag också...

Vilka spelar förresten de andra männen i kortfilmen utöver John Harryson?

Och vem spelar Matadoren?
Matadoren är väl Hans Lindgren...
Och enligt Peter Harryson så är det John Harryson som spelar alla de här männen med hattar...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 21:30:06
Vad är det för replik som saknas i Tjuren Ferdinand på julafton?
Berättarrösten (Hans Lindgren) har en replik som har strukit på foten på grund av att en liten del av Ferdinands "rusande" efter att ha blivit stucken av humlan klippts bort - vi får ju exempelvis inte se när Ferdinand fäller andra tjurar som bowlingklot. Ur minnet vill jag minnas att den saknade repliken lät något i stil med "Oj, se hur han rusar fram".

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 april 2022 kl. 21:31:36
Vilka spelar förresten de andra männen i kortfilmen utöver John Harryson?

Och vem spelar Matadoren?
Jag har inte lyckats placera in de andra männen i lustiga hattar. En eller möjligen två av dem låter som John Harryson, men de övriga tycker jag inte låter som han.

Såvitt jag kan avgöra görs Matadoren av Hans Lindgren som del av berättaren.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 21:35:52
Och enligt Peter Harryson så är det John Harryson som spelar alla de här männen med hattar...
Verkligen...? En av dem är ju solklart John Harryson och en till medger jag har en viss likhet med John, men de andra tycker jag personligen inte låter som han. I så fall var han bättre på att förställa rösten än jag har trott.


Det är värt att tillägga att Pluto, Ferdinand och Tre små grisar hade inga utsatta dubbcredits alls, precis som nästan alla kortfilmssamlingar på bio. :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 21:21:53
Jag har letat fram mina gamla anteckningar om Pluto, Ferdinand och Tre små grisar, från när jag såg den på biblioteket, och det här är vad jag har skrivit:

Svensk speakerröst: Sture Ström (talar i början och mellan varje kortfilm)

Blommor och träd (Flowers and Trees, 1932)
Ingen dialog

Tre små grisar (Three Little Pigs, 1933)
Svenskt tal - Pearlettes (Grisarna) och Hasse Funck (Vargen).

Haren och sköldpaddan (The Tortoise and the Hare, 1935)
På engelska med svensk text

Tre ensamma kattungar (Three Orphan Kittens, 1935)
På engelska med svensk text (men ett par repliker saknar text)

Kusinen från landet (The Country Cousin, 1936)
Ingen dialog, svensk text vid textskyltar

Den gamla kvarnen (The Old Mill, 1937)
Ingen dialog

Tjuren Ferdinand (Ferdinand the Bull) (1938)
Svenskt tal - Hans Lindgren (berättare), Bobo Håkansson (Ferdinand), John Harryson (en av männen i lustiga hattar), m.fl. Samma dubbning som i SVTs julaftonsprogram, men hela kortfilmen finns med; inklusive den replik som saknas där.

Den fula ankungen (Ugly Duckling, 1939)
Ingen dialog

Plutos bättre jag (Lend a Paw, 1941)
Svenskt tal - troligen Hans Lindgren (Musse Pigg), troligen Jan Sjödin (goda samvetet) och John Harryson (onda samvetet).


Tre små grisar har återanvänt 1966 års dubbning, övriga kortfilmer är troligtvis nydubbade för denna samling.

Såvitt jag kan bedöma är samtliga kortfilmer kompletta, förutom att delar av förtexterna till varje kortfilm saknas (endast en del av musiken och delen där titeln visas finns kvar) och att "The End"-skyltarna ersatts av en ljussatt Oscarsstatyett medan slutmusiken spelas. Kortfilmssamlingen har svensk bildversion - inledande titel, förklarande inledningstext, alla kortfilmernas titelskyltar samt en "SLUT"-skylt i slutet står på svenska.



Tack så mycket ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 21:37:36
Verkligen...? En av dem är ju solklart John Harryson och en till medger jag har en viss likhet med John, men de andra tycker jag personligen inte låter som han. I så fall var han bättre på att förställa rösten än jag har trott.
Ja enligt Peter Harryson ska det var hans far som spelar alla männen i hattarna och det borde han ju ha fått någonstans ifrån...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 21:43:23
Ja enligt Peter Harryson ska det var hans far som spelar alla männen i hattarna och det borde han ju ha fått någonstans ifrån...
Ja, han borde ju absolut ha fått det någonstans ifrån - men helt omöjligt är det väl inte att han missuppfattat vad hans pappa sagt eller liknande.

Vad tycker ni andra? Tycker ni att det låter som att John gör alla männen i lustiga hattar?

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 21:37:36
Berättarrösten (Hans Lindgren) har en replik som har strukit på foten på grund av att en liten del av Ferdinands "rusande" efter att ha blivit stucken av humlan klippts bort - vi får ju exempelvis inte se när Ferdinand fäller andra tjurar som bowlingklot. Ur minnet vill jag minnas att den saknade repliken lät något i stil med "Oj, se hur han rusar fram".
Jag har inte lyckats placera in de andra männen i lustiga hattar. En eller möjligen två av dem låter som John Harryson, men de övriga tycker jag inte låter som han.

Såvitt jag kan avgöra görs Matadoren av Hans Lindgren som del av berättaren.
Verkligen...? En av dem är ju solklart John Harryson och en till medger jag har en viss likhet med John, men de andra tycker jag personligen inte låter som han. I så fall var han bättre på att förställa rösten än jag har trott.


Det är värt att tillägga att Pluto, Ferdinand och Tre små grisar hade inga utsatta dubbcredits alls, precis som nästan alla kortfilmssamlingar på bio. :(

Jag minns inte att Ferdinand bowlade de andra tjurarna, var längesedan jag såg kortfilmen i sin helhet, har mest sett den på julaftons-programmet...

Förresten lite orelaterat och kanske brytande från ämnet, men;

- bör inte denna kortfilm vid det här laget ha dubbats i samma veva som AristoCats vid den tiden? (isåfall kan jag tycka det är lite synd att John Harryson inte medverkade i den nyss nämnda filmen då han var superduktig på att dubba Pat Buttram i de senare filmerna, även om Arne Källerud gör en fantastisk insats som Napoleon)

- är det bara jag som tycker att kvinnorna i publiken är väldigt lika Snövit?

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 21:35:52
Matadoren är väl Hans Lindgren...
Och enligt Peter Harryson så är det John Harryson som spelar alla de här männen med hattar...

Du tänker antagligen på hans intervju med Christian och Linn tillsammans med sonen Oscar?

Rätta mig gärna om jag har fel men jag har för mig att Peter Harryson också medverkade i den kortfilmsdubbningen?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 21:46:26
Ja, han borde ju absolut ha fått det någonstans ifrån - men helt omöjligt är det väl inte att han missuppfattat vad hans pappa sagt eller liknande.

Vad tycker ni andra? Tycker ni att det låter som att John gör alla männen i lustiga hattar?


Kan det kanske ha varit Charlie och Gunnar? (bara vild gissning)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 21:21:53

Från det att Oscar för bästa tecknade kortfilm infördes 1931 och fram tills idag har Disney vunnit den kategorin 14 gånger, varav 9 av dessa kortfilmer alltså finns med i kortfilmssamlingen. De Disney-kortfilmer som vunnit Oscar och som inte finns med i den här samlingsfilmen är Der Fuehrer's Face (1942), Toot, Whistle, Plunk and Boom (1953), Nalle Puh och den stormiga dagen (1968), Att vara fågel - det é svårt de (1969) och Paperman (2012). Den sistnämnda var förstås flera decennier efter att kortfilmssamlingen sammanställdes och producerades, och de två halvtimmeslånga filmerna var väl uteslutna att ha med av längdmässiga skäl. Att Disney valt att "hoppa över" Der Fuehrer's Face har väl också förståeliga skäl, men Toot, Whistle, Plunk and Boom är lite svårare att förklara.
(Därutöver har Pixar vunnit Oscar för bästa kortfilm fem gånger, som jag inte har räknat med som Disney i ovan nämnda lista)

Då blir det inget Hitler kul för hela familjen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Goliat

Btw, är detta en nedklippt version av filmen som talas om i topic?

https://www.d-zine.se/filmer/oscarskavalkad.htm

Den är dock allt dubbat i till svenska.

Lite fundersam över Tre små grisar, vilken version är det i filmen som nämns i Topic?

Steffan Rudvall

Citat från: Bimbo [The Dog] skrivet 14 april 2022 kl. 21:55:26
Btw, är detta en nedklippt version av filmen som talas om i topic?

https://www.d-zine.se/filmer/oscarskavalkad.htm

Den är dock allt dubbat i till svenska.

Lite fundersam över Tre små grisar, vilken version är det i filmen som nämns i Topic?
Alla kortfilmer på den VHS:en är dubbade specifikt för den. Det är från den som vi fått den senaste dubbningen av Tre små grisar.

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 21:56:30
Alla kortfilmer på den VHS:en är dubbade specifikt för den.

Jo det har jag förstått. Men jag undrade om det var en nedklippt version av "Pluto, Ferdinand och Tre små grisar" eftersom den verkar ha samma avsnitt fast ett par saknas.

Och undrar också om filmen som nämns i Topic har samma scen med vargen utklädd till Jude?

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 22:01:24
Jo det har jag förstått. Men jag undrade om det var en nedklippt version av "Pluto, Ferdinand och Tre små grisar" eftersom den verkar ha samma avsnitt fast ett par saknas.

Och undrar också om filmen som nämns i Topic har samma scen med vargen utklädd till Jude?
Han klär ut sig till det i versionen på archive.org så jag antar att han även gör det i kortfilmsamlingen...

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 22:08:02
Han klär ut sig till det i versionen på archive.org så jag antar att han även gör det i kortfilmsamlingen...

Vad förlämpande >:(

Bra att dom klippt bort det.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 14 april 2022 kl. 22:11:17
Vad förlämpande >:(

Bra att dom klippt bort det.
Fast det var väl inte bortklippt på 90-talet...

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 22:08:02
Han klär ut sig till det i versionen på archive.org så jag antar att han även gör det i kortfilmsamlingen...

Aha, faktiskt inte tittat så noga på just den på archive. Enbart lyssnat på ljudet.

Men tänkte det står Men även denna andra dubbning är sällsynt, och har aldrig släppts på VHS, DVD eller streamingtjänster. detta verkar då inte stämma om den getts ut på filmen som talas om i Topic.

Goliat


Steffan Rudvall

#19
Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 22:17:48
Aha, faktiskt inte tittat så noga på just den på archive. Enbart lyssnat på ljudet.

Men tänkte det står Men även denna andra dubbning är sällsynt, och har aldrig släppts på VHS, DVD eller streamingtjänster. detta verkar då inte stämma om den getts ut på filmen som talas om i Topic.
Den dubbningen som finns på archive.org har aldrig givits ut på VHS eller DVD det har personen rätt i. Detta ämnet handlar ju om en biokortfilmsamling.

Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 22:18:39
Den klipptes väl inte bort utan animerades väl om?


https://m.youtube.com/watch?v=mC9V9GkoiSg
Ja exakt det animerades om men det är inte alltid den nya versionen använts. Vid alla tillfällen jag stött på kortfilmen här i Sverige så har det varit originalanimationen...

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 april 2022 kl. 22:19:44
Den dubbningen som finns på archive.org har aldrig givits ut på VHS eller DVD har det har personer rätt i. Detta ämnet handlar ju om en biokortfilmsamling.

Aha, fattade det som att den fanns på VHS.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 14 april 2022 kl. 21:55:26
Btw, är detta en nedklippt version av filmen som talas om i topic?

https://www.d-zine.se/filmer/oscarskavalkad.htm

Den är dock allt dubbat i till svenska.

Lite fundersam över Tre små grisar, vilken version är det i filmen som nämns i Topic?
Ja, precis - Disneys Oscarskavalkad (som släpptes på VHS 1994) är i princip en nedkortat och omdubbad version av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar. Men där var mycket riktigt alla kortfilmer dubbade, även de som på bio inte var det.

Jag är inte säker, då jag inte har antecknat något om det, men jag har ett vagt minne av att det var den omtecknade versionen av Tre små grisar som visades på bio; där Vargen har en mer neutral förklädnad. Jag har nämligen alltid reagerat på att den omtecknade versionen fungerar sämre rent logiskt, då förklädnaden är mycket mindre och man tydligare kan se att det är Vargen; som gör att grisarna också rimligen måste se att det är han (som de inte nödvändigtvis gör med originalanimationen).

Men minnet har ju en tendens att spela en ett spratt, så jag kan inte vara säker på att jag minns rätt...

Citat från: gstone skrivet 14 april 2022 kl. 22:11:17
Vad förlämpande >:(

Bra att dom klippt bort det.
Förolämpande i dagens läge, ja - men när kortfilmen gjordes 1934 var det ingen som reagerade över judiska stereotyper, som var vardagsmat i nästan alla filmer; inklusive sådana som regisserats av judar. Det var förstås först i och med andra världskriget som man insåg det opassande, och såvitt jag vet var det under 1940-talet som Walt Disney animerade om den scenen.

Av någon outgrundlig anledning valde de ju också att spela in ny engelsk dialog i samband med omanimationen, vilket är märkligt då den nya dialogen fungerar sämre rent logiskt och narrativt.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 22:32:31
Ja, precis - Disneys Oscarskavalkad (som släpptes på VHS 1994) är i princip en nedkortat och omdubbad version av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar. Men där var mycket riktigt alla kortfilmer dubbade, även de som på bio inte var det.

Jag är inte säker, då jag inte har antecknat något om det, men jag har ett vagt minne av att det var den omtecknade versionen av Tre små grisar som visades på bio; där Vargen har en mer neutral förklädnad. Jag har nämligen alltid reagerat på att den omtecknade versionen fungerar sämre rent logiskt, då förklädnaden är mycket mindre och man tydligare kan se att det är Vargen; som gör att grisarna också rimligen måste se att det är han (som de inte nödvändigtvis gör med originalanimationen).

Men minnet har ju en tendens att spela en ett spratt, så jag kan inte vara säker på att jag minns rätt...
Förolämpande i dagens läge, ja - men när kortfilmen gjordes 1934 var det ingen som reagerade över judiska stereotyper, som var vardagsmat i nästan alla filmer; inklusive sådana som regisserats av judar. Det var förstås först i och med andra världskriget som man insåg det opassande, och såvitt jag vet var det under 1940-talet som Walt Disney animerade om den scenen.

Av någon outgrundlig anledning valde de ju också att spela in ny engelsk dialog i samband med omanimationen, vilket är märkligt då den nya dialogen fungerar sämre rent logiskt och narrativt.
Om en dubbning är baserad på den omgjorda versionen går den då att använda med originalet och tvärtom?

Goliat

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 april 2022 kl. 22:51:35
Om en dubbning är baserad på den omgjorda versionen går den då att använda med originalet och tvärtom?
Den svenska verkar dock vara densamma. Bara engelska som är omdubbad, tror det var för de härmade nån form av dialekt som kunde anses vara stötande. Annars säger vargen precis samma sak på båda versionerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 14 april 2022 kl. 22:51:35
Om en dubbning är baserad på den omgjorda versionen går den då att använda med originalet och tvärtom?
I stort sett, ja - båda versionerna har exakt samma längd och innehåll, så det är bara Vargens kläder och dialogen som skiljer. Så det värsta som kan hända är att dialogen vid Vargens enda replik under den aktuella scenen blir något osynkad, men det är inte värre än att alla kombinationer har förekommit i olika sammanhang världen över - d.v.s. både helt ocensurerad version, helt censurerad version, ocensurerad bild men censurerat ljud och censurerad bild men ocensurerat ljud.

I originalversionen löd dialogen: "I'm the Fuller Brush Man. I'm giving away a free sample"

medan den omgjorda versionen lyder: "I'm the Fuller Brush Man. I work my way through college"

En minst sagt egendomlig förändring, då det gör att Bror Duktigs svar "Thank you" inte alls fungerar (hans tack syftar förstås till det erbjudna gratisprovet). Dessutom lär väl varken grisarna eller någon annan bry sig om varför en dörrförsäljare behöver pengarna, medan däremot gratisprover kan vara lockande nog att få dem att öppna dörren.

Uppenbarligen verkar i alla fall både 1966 och 1994 års svenska dubbningar vara översatt från den ursprungliga ocensurerade versionen - i 1966 års version lyder ju dialogen "Jag är borstförsäljaren. Tänkte visa er några små prov.", och i 1994 års dubbning: "Jag är resande i borstar. Här får ni ett gratisprov" (således inga spår av några universitetsstudier).

Citat från: Goliat skrivet 15 april 2022 kl. 07:35:51
Annars säger vargen precis samma sak på båda versionerna.
Nej, Vargen säger som sagt inte alls samma sak - det är bara den första delen av repliken som är samma. Plus att han dessutom bryter på jiddisch i originalversionen, medan han i den omgjorda versionen istället låter allmänt "efterbliven" med en väldigt släpande röst.

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2022 kl. 07:53:50

Nej, Vargen säger som sagt inte alls samma sak - det är bara den första delen av repliken som är samma. Plus att han dessutom bryter på jiddisch i originalversionen, medan han i den omgjorda versionen istället låter allmänt "efterbliven" med en väldigt släpande röst.

Aha, har nog inte lyssnat så noga. Tyckte faktiskt han sa samma sak men som du också nämner med brytning i originalet.

Men jag tycker ändå att de två senaste svenska dubbarna verkar passa till båda versionerna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 15 april 2022 kl. 10:19:51
Men jag tycker ändå att de två senaste svenska dubbarna verkar passa till båda versionerna.
Det är ju som sagt bara en enda mening som skiljer, så det är ju inte mer än aningen skillnad i läppsynk.

Då är det egentligen ett större problem med den "originalversion" som släppts på DVD i Sverige (på bl.a. Walt Disney Treasures-boxen Silly Symphonies) - d.v.s. versionen med ocensurerad bild men censurerat ljud - då man ganska tydligt ser att munrörelserna inte stämmer när Vargen säger "I work my way through college". Det blir ju aldrig lika uppenbart med svensk dubbning, då ju läppsynken aldrig blir hundraprocentig till att börja med.

Varför Disney inte lät spela in samma replik i den ändrade versionen men utan brytningen är bortom mitt förstånd, då ju påståendet om att betala för sina universitetsstudier inte alls stämmer överens med svaret "Thank you"; plus då att det som sagt är tämligen ointressant för presumtiva kunder att veta varför en försäljare behöver pengar. Jag har då hittills aldrig stött på någon försäljare på H&M eller Dressman som presenterat sig med att hen behöver få in pengar för att betala för sitt studielån... ;)

dubbnings_proffsen

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 april 2022 kl. 21:31:36
Det undrar jag också...

Vilka spelar förresten de andra männen i kortfilmen utöver John Harryson?

Kan det inte möjligen vara Jan Sjödin också som gör rösterna till männen i lustiga hattar, med tanken på att han var med som röst till "Goda samvetet" i kortfilmen Plutos bättre jag (Lend a Paw)?

Daniel Hofverberg

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 17 april 2022 kl. 10:47:45
Kan det inte möjligen vara Jan Sjödin också som gör rösterna till männen i lustiga hattar, med tanken på att han var med som röst till "Goda samvetet" i kortfilmen Plutos bättre jag (Lend a Paw)?
Om det är någon mer än John Harryson som gör männen i lustiga hattar, så låter det rimligt; ja. Det låter ju lite väl frikostigt att ta in Jan Sjödin till dubbningsstudion bara för ett relativt fåtal repliker i Plutos bättre jag, så nånting annat bör han säkert ha gjort antingen i samma kortfilmssamling eller i någon annan dubbning ungefär samtidigt.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 april 2022 kl. 21:48:05
Rätta mig gärna om jag har fel men jag har för mig att Peter Harryson också medverkade i den kortfilmsdubbningen?

Kan det kanske ha varit Charlie och Gunnar? (bara vild gissning)

Vad tror ni om detta?

Disneyfantasten

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 17 april 2022 kl. 10:47:45
Kan det inte möjligen vara Jan Sjödin också som gör rösterna till männen i lustiga hattar, med tanken på att han var med som röst till "Goda samvetet" i kortfilmen Plutos bättre jag (Lend a Paw)?

Skulle kunna stämma, han gjorde sin debut i AristoCats 1971 även om han där blev castad som en kvinno-karaktär.

Will Siv

#32
"Disney's Oscarskavalkad"

Det var på den VHSn jag upptäckte Disney Animation för första gången  :D

fast det är väldigt tråkigt att "Blommor & Träd" och "Tjuren Ferdinand" inte var med av nån anledning.


Dessutom, "Pluto, Ferdinand och Tre Små Grissar" är en svensk version av "Academy Award Review of Walt Disney Cartoons" från 1937, uppdaterad 1966, i den första versionen var det bara dom 5 första kortfilmerna, lägg märke till att dom andra fyra saknar speaker röst. 


https://www.youtube.com/watch?v=DlN4k_dyXvk

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 13 maj 2022 kl. 22:37:07
Dessutom, "Pluto, Ferdinand och Tre Små Grissar" är en svensk version av "Academey Award Review of Walt Disney Cartoons" från 1937, uppdaterad 1966, i den första versionen var det bara dom 5 första kortfilmerna, lägg märke till att dom andra fyra saknar speaker röst. 
De fyra sista saknar dock inte speakerröst i den svenska versionen av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar, men de har en enklare och mer kortfattad berättarröst - där finns inte längre några ingående beskrivningar, utan om inte mitt minne sviker mig var det bara en röst (*) som sa "Och 1941 kom Plutos bättre jag" eller liknande.

Gissningsvis visste kanske inte Doreen Denning om filmen skulle få svensk bildversion vid dubbningstillfället, så att hon därför var så illa tvungen att spela in någon slags berättartext till samtliga kortfilmer så att det skulle fungera även med engelsk bildversion.

(*): Som jag tidigare nämnt vill jag minnas att speakerrösten var Sture Ström, men tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits överhuvudtaget; detta trots att filmen hade svensk bildversion där intro, outro och samtliga kortfilmers titelskyltar stod på svenska (även de kortfilmer som inte var dubbade till svenska hade alltså svensk bildversion).

Rotwang

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2022 kl. 01:13:01
(*): Som jag tidigare nämnt vill jag minnas att speakerrösten var Sture Ström, men tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits överhuvudtaget; detta trots att filmen hade svensk bildversion där intro, outro och samtliga kortfilmers titelskyltar stod på svenska (även de kortfilmer som inte var dubbade till svenska hade alltså svensk bildversion).
Jag antar att det är denna film som också kallades "Oscarfestival", och som hade svensk premiär den 21 augusti 1971.

I så fall var det Gunnar Oldin som var svensk berättare, åtminstone enligt Filmårsboken 1971 (sidan 90).

Daniel Hofverberg

Citat från: Rotwang skrivet 14 maj 2022 kl. 09:54:51
Jag antar att det är denna film som också kallades "Oscarfestival", och som hade svensk premiär den 21 augusti 1971.

I så fall var det Gunnar Oldin som var svensk berättare, åtminstone enligt Filmårsboken 1971 (sidan 90).
Ja, visst är det samma film som också gått under titeln Oscarfestival.

Nu har jag ärligt talat ingen koll på Gunnar Oldins röst, men kan han verkligen låta så lik Sture Ström så att jag har kunnat ta fel på rösterna...? Eller finns det mer än en dubbning på bio...?

Will Siv

#36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2022 kl. 21:21:53
Toot, Whistle, Plunk and Boom är lite svårare att förklara.
Gissningsvis kan det bero på att den är i CinemaScope ( 2 55. 1 ), medan dom andra är i "Academy Ratio" ( 1 37. 1 ) och det gick inte att inkludera den av tekniska skäl.

Alternativt kan det vara för att den är gjord så långt efter dom andra och har en helt annan style.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Rotwang skrivet 14 maj 2022 kl. 09:54:51Jag antar att det är denna film som också kallades "Oscarfestival", och som hade svensk premiär den 21 augusti 1971.

I så fall var det Gunnar Oldin som var svensk berättare, åtminstone enligt Filmårsboken 1971 (sidan 90).
Nu är jag kanske ingen mästarinna på att känna igen kändisröster, men jag är faktiskt benägen att hålla med Daniel Hoverberg att speakerrösten i Pluto, Ferdinand och Tre små grisar låter mer som Sture Ström än som Gunnar Oldin.

Eller vad säger du och alla ni andra? Är det här Sture Ström eller Gunnar Oldin? Lyssna på bifogad ljudfil med inledningen av bioversionen av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar.

Steffan Rudvall

#38
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 oktober 2022 kl. 14:26:14Nu är jag kanske ingen mästarinna på att känna igen kändisröster, men jag är faktiskt benägen att hålla med Daniel Hoverberg att speakerrösten i Pluto, Ferdinand och Tre små grisar låter mer som Sture Ström än som Gunnar Oldin.

Eller vad säger du och alla ni andra? Är det här Sture Ström eller Gunnar Oldin? Lyssna på bifogad ljudfil med inledningen av bioversionen av Pluto, Ferdinand och Tre små grisar.
Om det inte är Sture Ström så låter Gunnar Oldin väldigt likt honom.

Erika

Håller med, tycker också speakerrösten låter som Sture Ström. Hittade även denna "video" (se nedan) med Gunnar Oldins röst, och åtminstone jag tycker inte hans röst är lik speakerrösten i Ovanliga dubbningars ljudklipp. 



Daniel Hofverberg

#40
Då mindes jag inte så fel trots allt, för jag tycker också fortfarande definitivt att det låter som Sture Ström. Tack för ljudklippet, förresten.

Citat från: Erika skrivet 13 oktober 2022 kl. 15:45:40Hittade även denna "video" (se nedan) med Gunnar Oldins röst, och åtminstone jag tycker inte hans röst är lik speakerrösten i Ovanliga dubbningars ljudklipp. 
Jag håller med. Nu hade det i och för sig underlättat om man hade vetat när den inspelningen gjordes, men då jag inte kan höra någon nämnvärd likhet mellan Gunnar Oldin i YouTube-videon och berättarrösten i Pluto, Ferdinand och Tre små grisar så borde det inte spela någon större roll - även om den här skivan skulle komma långt före eller efter dubbningen, så borde hans röst inte ha förändrats så mycket genom åren...

EDIT: Efter lite googlande verkar det som att uppslagsverket Combi Visuell gavs ut mellan 1968 och 1970, så då kan man ju förmoda att reklam för uppslagsverket bör ha spelats in inom den tidsperioden; eller åtminstone inte före 1967. Det är således någorlunda samtidigt som filmen bör ha dubbats (1971).