1
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: 16 april 2021 kl. 21:50:00 »ComebackDet hoppas jag! Hon bor ju dock i Skåne så det kanske inte blir så mycket dubb.
VIKTIGT! Dubbningshemsidan har nyligen flyttat till en ny server. Förhoppningsvis ska allt fungera, men du kan läsa mer och rapportera om ev. problem i den här tråden.
Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.
ComebackDet hoppas jag! Hon bor ju dock i Skåne så det kanske inte blir så mycket dubb.
Håll med om att jag e mycket bättre än Steffan som Hermione GrangerDock så kan ju Steffan iallafall säga rätt mening och man hör vad han säger!
Jag tänkte att jag bara skulle ta stammisar!Han menar Pongo i Hos Musse och just den Lucky Luke serien alltså den första från 1984 som Km Studio dubbade är ju producerad av Hanna Barbera.
Personligen gillar jag dock den riktiga dubbningen bättre men denna är någorlunda realistisk!
Vilken av Pongos originalröster? (vet att Anders dubbat alla men vilken av dem är det som du syftar på?)
Men är inte Lucky Luke franskproducerad?
Var har de gjort set om man får fråga?Kan inte Steve Kratz återupprepa sin roll som Kokettsmurfen? Han har ju trots allt dubbat för Km.
Jag kan förstås ha fel, jag har inte frågat Gunnar Ernblad om saken, men jag tror att det ska vara "För vi är modiga män" (d.v.s. i betydelsen modiga personer av manligt kön).för vi är modiga men ibland är det så att vi ensamma gå är ju ganska logiskt tycker jag
Om jag inte minns fel angav även SVTs textning för hörselskadade texten som "För vi är modiga män". Nu brukar ju dock textning för hörselskadade vanligtvis ske av personer som inte har tillgång till något dubbmanus, så den kan förstås vara felaktig, men det visar åtminstone på att de tolkat raden på samma sätt som jag.
Det låter också mest logiskt, då det är ovanligt att man i samma textrad väljer att skriva dit ord som hör till nästa textrad. Således förefaller "För vi är modiga men" som osannolikt i sammanhanget, då det skulle hänröra till nästa textrad på ett sätt som man vanligtvis inte gör vid sångtexter (då ju musiken är ganska fristående mellan dessa två textrader, med en kort paus i sången mellan textraderna).
Hon vill bli kallad Jasmine Heikura.Men hon har ju bytt namn.
I följande klipp hör ni mig som Kung Louie.Varför nämner du bara Kung Louie? Du spelar ju också Mowgli och Bagheera i klippet.
https://youtu.be/KNuNs-C-M8s
Säg gärna vad ni tycker!
Annica har ju dubbat så mycket, det är inte alltid det lättaste att hålla reda på alla...Men du borde i alla fall kunna hennes paradroll!