Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Norska/danska/finska röster och credits

Startat av Daniel Hofverberg, 25 oktober 2020 kl. 02:48:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Den senaste månaden har jag använt så mycket ledig tid som möjligt till att skriva av norska creditlistor från Netflix, Disney+ och NRK TV, och har nu kommit upp i 130 färdiga creditlistor. :) Fortfarande förstås väldigt blygsamt jämfört med mängden svenska creditlistor, men en bra början...

För övrigt uppskattar jag verkligen att NRK verkar betydligt mer seriösa än SVT vad gäller att sätta ut dubbcredits - samtliga dubbade program jag kollat på har haft utsatta dubbcredits, oftast i början av eftertexterna; inklusive serier där dubbningen beställts av andra aktörer än NRK (bl.a. Nickelodeon). Till skillnad från SVT verkar NRK nästan alltid också sätta ut samtliga skådespelare som medverkar, och där i alla fall de större rollerna oftast namnges med vilka rollfigurer de spelar. :) En väldig skillnad från SVT, som oftast bara skriver ut ett fåtal skådespelare och som i 9 fall av 10 listas i grupp... Plus att NRK alltid verkar sätta ut regissör också, som SVT tidigare satte ut men har slutat med sen ett antal år tillbaka.

Citat från: Erika skrivet  5 november 2020 kl. 14:10:50
Jag håller fortfarande på och letar lokala titlar, information om det finns fler dubbningar av samma tv-serie/film, rättar stavfel och liknande. Tänkte höra om någon känner till någon norsk eller dansk motsvarighet till KB:s tjänster?
Norges motsvarighet till Kungliga Biblioteket är Nasjonalbiblioteket. Tyvärr hittar jag inte längre åt deras sökregister över TV-program och dylikt, som jag vill minnas att jag sett där förut. :(

Men däremot hittar jag deras motsvarighet till KBs tidningstjänst, och till skillnad från den svenska motsvarigheten är i alla fall många (om inte alla?) av tidningarna fritt tillgängliga att läsas i sin helhet på nätet - så man är inte begränsad till att läsa det lilla utdraget som på KBs sida. :)
https://www.nb.no/search?mediatype=aviser&viewability=ALL

Där bör det väl gå att leta fram tidningarnas tablåer för olika kanaler, och åtminstone för mig fungerar tjänsten utmärkt även utan norsk IP-adress.


Den danska motsvarigheten till Kungliga Biblioteket heter inte helt otippat Det Kongelige Bibliotek. De har en söktjänst vid namn Mediastream som ungefär motsvarar Svensk Mediedatabas, och som innehåller TV-sändningar:
http://www2.statsbiblioteket.dk/mediestream/

På samma länk finns även en tidningstjänst, men den verkar tämligen begränsad då det är mycket jag inte lyckas hitta åt där som man borde kunna hitta. :(

Tyvärr hittar jag ingen sökbar databas för VHS/DVD-filmer och dylikt - Det Kongelige Bibliotek länkar till https://soeg.kb.dk/, men där hittar jag ingenting på VHS utan bara vissa DVD-filmer. :(

Citat från: Erika skrivet 26 oktober 2020 kl. 12:42:06
Jag har tyvärr inte tillgång till Netflix, Disney+ och liknande
Om du (eller någon annan) vill låna mitt konto på Disney+ för att skriva av danska och/eller finska creditlistor (och till viss del även norska), så är ni mer än välkomna. :)

Erika

#31
Kan trösta dig med att 130 norska creditlistor är betydligt fler än de fjuttiga tjugotalet norska creditlistor jag har skrivit av... ;)

På tal om det, det är nog bäst jag skriver vilka tv-serier/filmer med utsatta credits (norska och/eller danska) jag har skrivit av. Tänker utifall du redan skrivit av någon, chansen är ju stor...

Acke (80-talsserien; danska och norska)
Asterix - gallernas hjälte (danska)
Biker Mice From Mars (90-talsserien; danska och norska)
Den lilla sjöjungfrun (Sabans version; danska och norska)
Djungelpatrullen (animé-serie från 70-talet; danska och norska)
Drakar och demoner (norska)
Fantomkatten (danska och norska)
Felix (svenska tv-serien från 1972; danska)
Fievel (danska och norska)
Hajaru (danska och norska)
Iznogoud (danska och norska)
James Bond Junior (danska)
Les Aventures de Carlos/Saban's Around the World in Eighty Dreams (norska)
Lilla Björn (danska och norska)
Lucky Luke (80-talsserien; danska)
Lucky Luke - det stora äventyret (danska)
Montana Jones (danska och norska)
Mumindalen (julkalendern; danska)
Pakten (norska)
Peter Pan (animé-serien från 1989; danska och norska)
Robinson Crusoe (dockfilm från 1981; danska)
Rosa pantern (90-talsserien; danska och norska)
Starla och juvelriddarna (danska och norska)
Swat Kats (danska och norska)
Taz-Mania! (norska)
The Flintstone Kids (danska och norska)
The Itsy Bitsy Spider (norska)
Vicke Viking (70-talsserien; danska och norska)
Yogis skattjakt (danska och norska)

Mycket stort tack till länkarna, jag har hittills lyckats hitta den norska titeln till Fantomcat (den heter visst Fantomkatten även på norska) och fått rätta till ett par norska titlar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 27 november 2020 kl. 18:23:28
På tal om det, det är nog bäst jag skriver vilka tv-serier/filmer med utsatta credits (norska och/eller danska) jag har skrivit av. Tänker utifall du redan skrivit av någon, chansen är ju stor...
Nej då, jag har inte skrivit av creditlistor till någon av de du nämner, så det är lugnt. :)

För Mummidalen har jag skrivit av norska credits till 2019 års nya finsk-brittisk-malaysiska serie (som märkligt nog sänts på norsk och finsk TV, men inte på svensk), men inte någon tidigare variant.

Jag har huvudsakligen skrivit av norska creditlistor från Disney+, Netflix och NRK TV, plus de skriftliga creditlistor jag fått från Disney Character Voices International och Scanbox; och ingen av de du nämner har varit aktuella därigenom.

Sabelöga

Kommer det finnas någon form av navigering mellan olika språks creditlistor av samma film? Jag tänker typ om man läser den svenska creditlistan för en film så kan man trycka på norsk och läsa den norska, likt interwikilänkar på Wikipedia eller nått.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 28 november 2020 kl. 09:24:16
Kommer det finnas någon form av navigering mellan olika språks creditlistor av samma film? Jag tänker typ om man läser den svenska creditlistan för en film så kan man trycka på norsk och läsa den norska, likt interwikilänkar på Wikipedia eller nått.
Det är min ambition, ja - men exakt hur det ska lösas rent tekniskt är fortfarande oklart...

Problemet är att jag inte lagrar någon form av kännetecken för att kunna säkert identifiera en film eller serie, såsom länkar till IMDb eller något annat. Det som lagras är lokal titel, originaltitel och produktionsår. Enbart originaltitel räcker inte för att kunna avgöra att en svensk och en norsk creditlista gäller samma film, då det trots allt finns en del fall med flera filmer/serier med samma titel. Det är så jag i dagsläget gjort för att länka till creditlistor från recensioner, vilket i 9 fall av 10 fungerar bra men som i några fall resulterar i länkar som är helt uppåt väggarna... :(

Om man tittar på både originaltiteln och produktionsåret bör det ju vara hyfsat säkert, då det förmodligen inte förekommer mer än en film eller serie med samma titel från samma år. Men det förutsätter att produktionsåret är inskrivet samma för varje språks creditlista, och dessutom att originaltiteln är skriven exakt identiskt (bokstav för bokstav) varje gång. Det lär oftast fungera bra, men det är tyvärr inte alls hundraprocentigt... :(

I många fall finns det ju bara ett sätt att skriva in originaltiteln på, men i en del fall är det mer tvetydigt. Ska exempelvis originaltiteln till Bumbibjörnarna anses vara Gummi Bears eller Disney's Adventures of the Gummi Bears? Båda två är rätt, och vid samproduktioner mellan flera länder är det ju dessutom inte helt ovanligt att en film eller serie har mer än en officiell originaltitel. Visserligen kan man ju alltid gå in och korrigera originaltiteln på något av språkens creditlistor, om man upptäcker att man inte skrivit lika; men kan bli tidsödande i och med det stora antalet svenska creditlistor...


Då är frågan om det finns något säkrare sätt...? Finns det något API för att kunna programmatiskt söka på IMDb, och få fram länk till en film där utifrån en titel? I så fall skulle man kunna gå igenom alla nuvarande creditlistor och lagra IMDbs ID i de fall det inte råder någon tvekan; och manuellt gå igenom de tvetydiga fallen där man inte med säkerhet kan avgöra vilken film/serie det gäller per automatik. Det skulle ta lite tid, men skulle göra att man kan få till sådana länkar med 100% säkerhet (åtminstone i de fall som IMDb har med en film eller serie, vilket de brukar ha i 99% av fallen men det finns någon enstaka filmer och serier som inte finns representerade där).

Erika

Jag tror jag hittat en alternativ norsk titel på tv-serien SWAT Kats: The Radical Squadron, det verkar som norska TV3 sände tv-serien under titeln Superkattene. Då är frågan varifrån kommer den andra titeln (Stålklørne)? Cartoon Network, kanske? Jag hittade tyvärr inget svar när jag sökte på Stålklørne, bara annat.  :(

Daniel Hofverberg

Jag har fortsatt att skriva av norska dubbcredits när jag haft tid över, och är nu uppe i 150 norska creditlistor - huvudsakligen från Disney+, Netflix och NRK TV; med ett fåtal från Viaplay. :)

Dock är det ett antal filmer på Disney+ som har lokal bildversion i respektive land (d.v.s. svensk bildversion i Sverige, o.s.v.), och vid dessa filmer finns endast svenskt ljudspår och inga andra språks dubbcredits visas - vid dessa filmer kan jag alltså tyvärr inte komma åt de norska dubbcreditsen. :( Det gäller framförallt Pixar-filmer, plus enstaka Disney-filmer.

Jag har testat med norsk VPN via två olika VPN-tjänster (ExpressVPN och Surfshark), men tyvärr har ingendera fungerat för att komma åt det norska utbudet på Disney+ eller komma åt norska ljudspår och dubbcredits. :'(

Om någon har andra VPN-tjänster skulle jag uppskatta om ni kan kolla om norska Disney+ går att komma åt där, och att ni i så fall kan skriva av creditlistorna till de filmer som har lokala bildversioner. Alternativt om någon norrman har tid och ork att hjälpa till att skriva av credits till de filmer som har lokalt anpassade bildversioner. :)

Det är förvisso än så länge inga unika filmer som inte finns på annat håll, så DVD och Blu-Ray bör duga precis lika väl för att få tag i norska dubbcredits - mest troligt visar Disney+ samma dubbcredits som DVD- och Blu-Ray-utgåvorna. Men när man bara är ute efter att skriva av dubbcredits är det ju smidigare med streamingtjänster än att försöka hitta åt och spela upp fysiska skivor - och dessutom är det långt ifrån alla Disney/Pixar-filmer som jag har på Blu-Ray, och svenska DVD-utgåvor duger oftast inte då de flesta filmer från Disney varit uppdelade på två olika DVD-utgåvor för Norden; en för Sverige/Finland och en för Norge/Danmark.


Under tiden har jag nu också så smått påbörjat själva programmeringsarbetet med den nya avdelningen, och min ambition just nu är att kunna publicera åtminstone den norskspråkiga avdelningen skarpt före jul; eller senast vid nyår. :) Jag kan dock inte lova något, för som alltid med programmering kan saker och ting visa sig vara svårare än väntat, varför något kan dra ut på tiden. Jag gissar att det inte kommer vara klart tillräckligt många danska och finska creditlistor så här fort, varför de danska och finska avdelningarna sannolikt får vänta längre.

Jag har inte hunnit rådfråga någon norrman än, men arbetsnamnet på den nya norska avdelningen är just nu Norske stemmer og credits, som jag tror ska vara språkmässigt och grammatiskt korrekt. Men det kan hinna ändras innan avdelningen faktiskt tas i bruk skarpt.

Om någon som inte har tillgång till Disney+ vill hjälpa till med att skriva av danska och/eller finska dubbcredits därifrån, så lånar jag mer än gärna ut mitt Disney+-konto till er - allt för att de danska och finska avdelningarna ska kunna lanseras fortare. :)

Citat från: Erika skrivet 30 november 2020 kl. 12:53:42
Jag tror jag hittat en alternativ norsk titel på tv-serien SWAT Kats: The Radical Squadron, det verkar som norska TV3 sände tv-serien under titeln Superkattene. Då är frågan varifrån kommer den andra titeln (Stålklørne)? Cartoon Network, kanske? Jag hittade tyvärr inget svar när jag sökte på Stålklørne, bara annat.  :(
Jag hittar tyvärr inte heller några belägg för hur och när titeln Stålklørne använts för SWAT Kats: The Radical Squadron, men då flera webbsidor nämner titeln kan man väl förmoda att den sannolikt bör ha använts i en eller annan form - jag tycker inte att så pass många källor borde ha uppgett en helt felaktig titel som aldrig förekommit. I så fall känns väl Cartoon Network som en rimlig gissning, för trots allt har väl inte serien sänts eller använts på så många fler ställen i Skandinavien än TV3 och Cartoon Network...?

Sabelöga

Kommer dubbningshemsidan på något sätt kunna läsas på norska/danska/finska? Eller kommer hela gränssnittet fortsatt vara på (bara) svenska?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 29 december 2020 kl. 00:12:05
Kommer dubbningshemsidan på något sätt kunna läsas på norska/danska/finska? Eller kommer hela gränssnittet fortsatt vara på (bara) svenska?
Vid ett första skede kommer all text på de nya avdelningarna att stå på norska, danska respektive finska; plus att länken i vänstermenyn till respektive avdelning också kommer att stå på respektive språk.

Men resten av Dubbningshemsidan kommer just nu att vara på svenska - dels av praktiska skäl och dels av programmeringstekniska skäl. Det är helt enkelt för svårt att lösa på något annat sätt i dagsläget, plus att det skulle bli så mycket för någon med respektive språk som modersmål att översätta, varför det här får duga för tillfället... :(

På sikt kommer jag försöka få mer av Dubbningshemsidan att översättas till respektive språk, men eftersom det skulle ta så lång tid så kommer det inte ske nu utan våra skandinaviska grannar får tyvärr nöja sig med att avdelningen för credits på deras språk står på respektive språk. :)

Jag hoppas att någon av de norrmän som ofta besöker forumet (exempelvis TrondM) kan ta sig an att översätta de fåtal meningar som behövs till norska för Norske stemmer og credits (som är mitt preliminära arbetsnamn på avdelningen), och att någon av de danskar som besöker forumet kan översätta motsvarande meningar till danska. Däremot känner jag tyvärr ingen finskspråkig person, så innan den finska avdelningen är klar behövs alltså någon som kan översätta samma meningar även till finska. :)

Till att börja med kommer jag alltså att börja med avdelningen för norska credits, då det är den enda som i dagsläget har tillräckligt stort antal creditlistor för att det ska kännas meningsfullt. Det är i dagsläget 153 creditlistor, vilket jag tycker får ses som helt okej som utgångspunkt...

Och som sagt, är någon intresserad av att skriva av danska och finska credits från Disney+, så lånar jag mer än gärna ut mitt konto till vederbörande.

Daniel Hofverberg

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 december 2020 kl. 08:50:08
Under tiden har jag nu också så smått påbörjat själva programmeringsarbetet med den nya avdelningen, och min ambition just nu är att kunna publicera åtminstone den norskspråkiga avdelningen skarpt före jul; eller senast vid nyår. :)
Nej, ni har inte drabbats av partiell blindhet, som inte kan se den nya avdelningen än... ;) Tyvärr har jag återigen missbedömt tiden det skulle ta att få programmeringslösningen på plats, och missbedömt hur mycket ledig tid jag har... :'(

Men nu är äntligen den norskspråkiga creditsavdelningen på gång - programmeringen är snart klar, och jag väntar på att vår norske vän TrondM ska översätta de meningar som behövs i gränssnittet till norska (eller rättare sagt bokmål - med all respekt till alla som vanligtvis skriver på nynorsk kommer jag i dagsläget att undvika det på Dubbningshemsidan). Så inom en eller max två veckor bör den nya avdelningen äntligen kunna lanseras - som om inte någon norsktalande individ anser är helt uppåt väggarna preliminärt kommer att heta Norske stemmer og credits. :)

Det som tar längst tid är förmodligen att lägga upp och skriva in alla uppgifter om creditlistorna i databasen, i och med att jag är uppe i 155 norska creditlistor just nu; vilket inte går på nolltid att lägga upp...

Om någon här har skrivit ihop norska creditlistor som ni inte skickat till mig (Erika?), så får ni mer än gärna göra det inom den närmaste veckan. :) Annars kommer dessa publiceras vid ett senare tillfälle, men det är ju i och för sig inte hela världen heller...

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 oktober 2020 kl. 23:58:23
Det finns även dubbningar på färöiska och samiska. Ska vi kunna ta med dom med?
Tyvärr upptäckte jag att de skrivtecken som förekommer i de samiska språken inte stöds i den teckentabell som Dubbningshemsidan använder (västeuropeisk standard, ISO-8859-1) - där krävs istället ISO-8859-10 eller ISO-8859-15. Därför kommer jag tyvärr inte att kunna införa samiska creditlistor just nu, utan måste avvakta med det tills vidare. :( Visserligen borde det gå att ha olika teckentabeller på olika sidor, men det är en programmeringsteknisk utmaning och kan även orsaka problem med exempelvis databasen.

Egentligen borde Dubbningshemsidan redan ha övergått till den moderna globala teckenstandarden UTF-8, där nästan alla tecken i världen stöds, men eftersom det kräver en del arbete med samtliga sidor på sajten så är det inget som går att genomföra på nolltid - utan där måste man hålla tungan rätt i munnen och ta det långsamt framåt, varför det inte kan ske nu. Samiska måste alltså tyvärr skjutas upp mot framtiden, tills jag har tid att göra en lite större omstrukturering av sajten och övergå till UTF-8. :(

Samiska dubbcredits kommer fortfarande bli av, men de fåtal creditlistor som kan vara aktuella där är helt enkelt inte värt att skynda på att införa som kan orsaka problem med resten av sajten - utan det får skjutas upp ett tag. :)

Färöiska bör däremot gå bra, för såvitt jag kan se använder det färöiska alfabetet inga tecken som inte stöds i ISO-8859-1. :)

Erika

#40
Hade glömt bort (förlåt!), men nu har jag skickat iväg ett mail. :)

Tillägg: kom på att jag missade nämna The Flintstone Kids i mitt mail, där lyckades jag heller inte finna den norska titeln...
Kom också på att jag glömde bort att ta bort "okänd norsk titel" som jag hade skrivit i ett par creditlistor...  :-[

Jabberjaw

Uppdaterar till Erika med några titlar som jag snubblade över i farten på annat till mig själv.  :)

Norska
Fievels amerikanske historier (Fievel's American Tails)
Flitstonebarna, Flinstone-barna (Flintstone kids)
Peter Pan (Saban's Peter Pan)

Danska
Yogi björnens rumrejse (Yogi's Space Race)
Katte-patruljen (Djungelpatrullen)



Elios

Citat från: Jabberjaw skrivet 21 september 2021 kl. 19:21:44
Uppdaterar till Erika med några titlar som jag snubblade över i farten på annat till mig själv.  :)

Norska
Fievels amerikanske historier (Fievel's American Tails)
Flitstonebarna, Flinstone-barna (Flintstone kids)
Peter Pan (Saban's Peter Pan)

Danska
Yogi björnens rumrejse (Yogi's Space Race)
Katte-patruljen (Djungelpatrullen)

Kan inte varit jätte enkelt att få reda på alla dem listorna. ;D

Daniel Hofverberg

Det har tatt altfor lang tid, men nå er det endelig dags!
(med reservation för grammatikfel eller felstavningar, då min norska inte är fullt så bra som jag hade önskat... :-[ )

Tyvärr drog allting ut på tiden, och med tiden föll den nya avdelningen nästan helt i glömska; vilket jag ber så mycket om ursäkt för. Men nu är det äntligen dags att prioritera lansering av Norske stemmer og credits, som blir först ut av Credits-avdelningarna för våra grannspråk.

Jag har inte fått ihop riktigt så många creditlistor som jag hade önskat, och fortfarande saknas några Disney-filmer där Disney+ har lokalt anpassade bildversioner som gör att det inte finns något sätt (?) att komma åt de norska dubbcreditsen eller norska ljudspår från Sverige. Men jag är i alla fall uppe i 161 creditlistor, och några till kommer det säkert hinna bli innan avdelningen lanseras.

Det är en hel del programmering som krävs för den nya avdelningen, så det kommer inte gå på nolltid att lansera. Det är nog ett antal timmars arbete att slutföra programmeringen, och i och med mitt ordinarie arbete plus min fingerskada kan jag inte ägna så mycket som jag hade önskat åt utvecklingen. Därför kan det förmodligen dröja 2 - 3 veckor innan programmeringen är klar, men åtminstone innan slutet av maj ska Norske stemmer og credits äntligen kunna publiceras. :)


Under den här tiden kommer Dubbningshemsidan att uppdateras lite mer sällan än vanligt, och framförallt kommer Svenska röster och credits att gå på sparlåga. Jag kommer att prioritera nya biofilmer och lite annat som är enkelt åtkomligt, men det kommer inte bli lika mycket uppdateringar som vanligt då jag helt enkelt måste lägga mer tid på programmeringen av den nya avdelningen för att inte den ska ta orimligt lång tid.

Under en liten kritisk del av programmeringen kommer Svenska röster och credits helt att ligga nere och inga creditlistor är åtkomliga, under tiden som jag gör om databasstrukturen för att få med stöd för övriga språk och programmerar om just den kritiska biten. Jag kommer dock att förbereda så mycket jag kan innan det blir dags, varför jag hoppas att Svenska röster och credits inte kommer att behöva ligga nere mer än 1 - 2 timmar. Det är dock alltid svårt att beräkna och det kan uppstå oväntade problem, så det kan bli lite längre än så som inga creditlistor kommer gå att nå. :(

Jag beklagar detta, men det är tyvärr oundvikligt då jag inte har någon lokal utvecklingsmiljö eller testserver utan måste utveckla direkt mot den skarpa servern - och när jag gör om databasstrukturen så måste även programmeringen göras om på motsvarande sätt för att fortsätta fungera. Men jag kommer som sagt att förbereda allt jag kan innan för att minimera nedtiden, och kommer att meddela här i förväg ungefär när detta kommer ske så att ni är medvetna om när sajten helt eller delvis kommer att ligga nere.

Disneyfantasten

Det förefaller som att jag har missat detta ämne eller kanske glömt det...

Detta var en ny upptäckt för mig, hur går det med de norska, danska och finska versionerna?