Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Christer

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 december 2016 kl. 07:24:58
Samtliga finns på YouTube, de flesta i flera olika versioner av varierande kvalité.

För att underlätta sökning är de engelska titlarna:

Santa's Workshop
Clown of the Jungle
Mickey's Trailer
Ferdinand the Bull

TonyTonka

Citat från: Alexander skrivet 24 december 2016 kl. 18:37:10
Senaste gången ett klipp från Alice i Underlandet visades var 1997 när filmen skulle komma ut på köpvideo för första gången.

Första köpvideoutgåvan av Alice i Underlandet kom väl typ 1990 med originaldubbningen?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Alexander

Citat från: TonyTonka skrivet 27 december 2016 kl. 00:40:40
Första köpvideoutgåvan av Alice i Underlandet kom väl typ 1990 med originaldubbningen?

Åh ja visst, förlåt. Glömde visst bort den men du har rätt i att det var den första. Men iallafall så visades Alice i Underlandet i Kalle Anka 1997 för dess kommande video release.

Daniel Hofverberg

#183
Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 december 2016 kl. 07:24:58
4. Tjuren Ferdinand känner jag inte igen att den skulle vara klippt på det viset som du beskriver. Men om någon vet mer, berätta för all del.
Citat från: NoID skrivet 25 december 2016 kl. 13:37:23
Finns de cencurerade inslagen att få tag på då tänker jag på

1. Tomtens julvekstad dockan som säger mama
2. Kalle, Musse och Långben på husvagnssemester (vet ej riktgt vad som är borta men läst det någonstans att det är en längresekvens när husvagnen åker som är borta.
3. Kalle Anka i Djungeln (Sekvensen då kalle blir galen är inte med läste det någonstans att kalle tar fram ett hagelgever och börjar skjuta hejvilt.
4. Tjuren Ferdinard (En storbit av tjurfäktningen är inte med)
Av Tjuren Ferdinand saknas ingenting av tjurfäktningsscenerna. Däremot saknas det på julafton runt 20 sekunder från scenen då Ferdinand går bärsärkagång efter att ha satt sig på en humla. Där saknas en replik av berättarrösten (jag vill minnas att repliken löd något i stil med "Se hur han rusar fram!"), och dessutom är ljud och bild osynkat under ett parti - det gör att vi hör ljudet från sekvensen där Ferdinand slår ner andra tjurar som bowlingkäglor, som vi däremot inte får se i bild.

Julaftonsdubben av Tjuren Ferdinand (med Hans Lindgren som berättare) kommer från kortfilmssamlingen Pluto, Ferdinand och Tre små grisar, som gick på bio första gången 1973. Tyvärr har vare sig Tjuren Ferdinand eller någon av de andra kortfilmerna från den samlingen släppts på vare sig VHS eller DVD med de dubbningarna; så de saknade delarna av kortfilmen går tyvärr inte att tillgå med samma dubbning. Alla svenska DVD-utgåvor jag känner till av Tjuren Ferdinand (Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner och Walt Disney sagobibliotek - Volym 5) innehåller istället (troligtvis) 1939 års svenska originaldubb, där vi tyvärr ännu inte lyckats utröna vem berättaren är.

De tre andra kortfilmerna är ju istället lektordubbade i julaftonsprogrammet med pålagd speaker, så där bryr man sig förmodligen mindre om dubbningen - och till största delen har Bengt Feldreich aldrig talat in någon speakerinläsning av de saknade scenerna. Men de tre andra är ingen större konst att få tag i på DVD med svenskt tal och/eller i textad originalversion. Som Anders tipsat om är Disneyanias kortfilmsindex en bra sida för att se vilka utgåvor som finns att tillgå. Observera dock att på DVD-utgåvan av Kalle Ankas önskejul med Musse Pigg och vänner är scenen med stämplingen av dockorna bortklippt (de andra tre sekvenserna som klippts bort i det nuvarande julaftonsprogrammet finns dock kvar), och någon annan svensk DVD-utgåva finns tyvärr inte; så för att få den kortfilmen helt komplett måste man antingen ta till gamla VHS-utgåvor (för svenskt tal) eller den amerikanska Walt Disney Treasures-boxen More Silly Symphonies (för engelskt tal).

Mickey's Trailer har för övrigt också sänts flitigt på skandinaviska Disney Channel i fullständigt och oklippt skick (med svenskt tal), men för tillfället verkar Disney tyvärr nästan helt ha slutat visa klassiska kortfilmer. :( Förhoppningsvis är det bara tillfälligt...

Anders M Olsson

#184
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2016 kl. 17:54:18
Av Tjuren Ferdinand saknas ingenting av tjurfäktningsscenerna. Däremot saknas det på julafton runt 20 sekunder från scenen då Ferdinand går bärsärkagång efter att ha satt sig på en humla. Där saknas en replik av berättarrösten (jag vill minnas att repliken löd något i stil med "Se hur han rusar fram!"), och dessutom är ljud och bild osynkat under ett parti - det gör att vi hör ljudet från sekvensen där Ferdinand slår ner andra tjurar som bowlingkäglor, som vi däremot inte får se i bild.

Tack för klarläggandet! Jag har nu jämfört SVTs sändning med den version som finns på Walt Disney Sagobibliotek volym 5.

Det är två klipp på vardera drygt 3,5 sekunder som saknas i julprogrammet, dvs totalt lite drygt 7 sekunder.

  • Det första klippet är när Ferdinand stormar in bland de andra tjurarna så att de flyger som bowlingkäglor.
  • Det andra klippet är när Ferdinand anfaller de fem männen ("talangscouterna") som står framför ett träd och skakar. Männen flyr upp i trädkronan i sista ögonblicket innan Ferdinand träffar stammen.

Sen är det ju som du säger så att ljud och bild inte är klippta likadant, kanske för att undvika att få halva repliker.

Daniel Hofverberg

Jaså, var det inte mer än så...? När jag för något år sedan försökte att synka in julaftonsdubben till DVD-utgåvans bild, så vill jag minnas att det var 16 sekunder som jag fick det till... Kanske minns jag fel, eller så var det i och med den osynkade bilden/ljudet som jag tolkade det som mer än det faktiskt var.

Det är i alla fall en eller två repliker av berättarrösten som saknas i julaftonsversionen, så långt råder ingen tvekan. I SVTs version hör man ju också ljudet från när "bowlingkäglorna" faller, fastän det är något helt annat som visas då.

Anders M Olsson

#186
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2016 kl. 12:39:08
Jaså, var det inte mer än så...? När jag för något år sedan försökte att synka in julaftonsdubben till DVD-utgåvans bild, så vill jag minnas att det var 16 sekunder som jag fick det till... Kanske minns jag fel, eller så var det i och med den osynkade bilden/ljudet som jag tolkade det som mer än det faktiskt var.

Om man ska vara exakt så är det så här:

  • 90 bildrutor (3,6 sekunder) - Ferdinand "spelar bowling" med de andra tjurarna, bortklippt i SVT
  • 121 bildrutor (4,84 sekunder) - Männen ler och visar sin förtjusning över vad de just har sett + Ferdinand tar sats för att anfalla, finns med i SVT
  • 93 bildrutor (3,72 sekunder) - Ferdinand rusar mot männen och trädet, männen flyr upp i trädkronan, bortklippt i SVT

Hela partiet är således 90+121+93 = 304 bildrutor = 12,16 sekunder. Men mittpartiet finns med, så det är bara 90+93 = 183 bildrutor som är bortklippta = 7,32 sekunder.

TrondM

#187
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2016 kl. 21:40:27
3. Det andra The New From All of Us To All of You ("version 2" i min creditlista) som jag gissar producerades runt 1998 - 1999. Trots samma namn skiljer det sig ganska mycket från ovanstående version, och det här programmet är istället relativt likt 1958 års originalprogram - 6 av de 9 inslagen i det här programmet är identiska som i 1958 års original. Såvitt jag vet är det den här versionen som fortfarande är den officiella, och som Disney lägger in årets nyheter i och skickar ut till TV-kanaler varje år. Den har aldrig sänts i Sverige, men sänds såvitt jag vet fortfarande på danska DR1 (och har så gjorts sedan minst ett decennium tillbaka) och sändes fram till 2003 även på norska NRK.

Dette stemmer ikke helt

NRK mistet i en periode rettighetene til å sende From All of Us to All of You til TV3. Da de fikk de tilbake i 2004, begynte de å sende den versjonen de sender i dag, som altså er nesten identisk med den SVT sender. Jeg husker ikke nøyaktig når TV3 overtok rettighetene, men graver litt i arkiver for å finne ut av det nå


EDIT: "Mistet" ser ut til å være feil. I et svar til et leserinnlegg i Aftenposten, skriver redaktøren at NRK fikk tilbud om en utvidet Disney-pakke i 1990, som de takket nei til. Da fikk de heller ikke sende From All of Us to All of You. TV3 overtok rettighetene samme året. Redaktøren skriver også at NRK sendte denne juleepisoden første gang i 1979, deretter hvert år fra 1982 til 1989.

Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 31 december 2016 kl. 00:33:57
Dette stemmer ikke helt

NRK mistet i en periode rettighetene til å sende From All of Us to All of You til TV3. Da de fikk de tilbake i 2004, begynte de å sende den versjonen de sender i dag, som altså er nesten identisk med den SVT sender. Jeg husker ikke nøyaktig når TV3 overtok rettighetene, men graver litt i arkiver for å finne ut av det nå


EDIT: "Mistet" ser ut til å være feil. I et svar til et leserinnlegg i Aftenposten, skriver redaktøren at NRK fikk tilbud om en utvidet Disney-pakke i 1990, som de takket nei til. Da fikk de heller ikke sende From All of Us to All of You. TV3 overtok rettighetene samme året. Redaktøren skriver også at NRK sendte denne juleepisoden første gang i 1979, deretter hvert år fra 1982 til 1989.
1990 verkar rimligt - det var nog då som svenska TV3 började sända From All of Us To All of You, så mest troligt köpte MTG (TV3s ägare) in rättigheter gemensamt för hela Skandinavien. I Sverige sände TV3 programmet fram till och med 1996, så rimligtvis bör väl detsamma ha gällt även TV3 Norge. Det som TV3 sände var alltså den första versionen av The New From All of Us To All of You (som bl.a. innehöll utdrag ur Tre Caballeros och Min lilla åsna). I Sverige sändes samma version därefter ett enda år på Kanal 5 1997, och sedan dess har den versionen lyst med sin frånvaro.

I Sverige fortsatte SVT att sända sin misshandlade version av julprogrammet alla år, även när TV3 sände deras version av programmet, men det är mycket möjligt att det i Norge inte sändes någonting på NRK de år som TV3 sände programmet.

Däremot är jag helt säker på att NRK började om att sända Donald Duck og vennene hans (som det heter i Norge) långt före 2004. Jag hade tillgång till norsk TV under några års tid från slutet av 1990-talet, och jag minns att jag såg programmet på NRK 1999 - 2001. Såvitt jag kan minnas sändes de tre åren version 2 av The New From All of Us To All of You, d.v.s. den nu aktuella officiella versionen från Disney som fortfarande sänds i danska DR (versionen som innehåller Pluto's Christmas Tree, Donald's Snow Fight, Peter Pan, Pinocchio, Bambi, AristoCats, Askungen, Snövit och de sju dvärgarna och Lady och Lufsen). Åtminstone är jag 100% säker på att den versionen sändes på NRK på julafton 2000 - jag har nämligen en egen VHS-inspelning här hemma som jag spelade in från 2000 års NRK-sändning, som jag precis kollat igenom.

Därmed kan man väl anta att det bör ha varit 1998 eller 1999 (eller möjligen redan 1997) som NRK började om att sända julprogrammet efter att TV3 slutat med det. Om NRK sände programmet 2002 och 2003, och vilken version det i så fall var, vet jag dock inte då jag inte hade tillgång till norsk TV då.

Programmet som NRK sände i år var i alla fall nästan identiskt med SVTs misshandlade version, med två undantag: Clown of the Jungle var utbytt mot ett utdrag ur Tre Caballeros ("La Piñata / Las Posadas") och Robin Hood var utbytt mot Bambi på hal is. Plus då att NRK sänder nästan hela programmet med engelskt tal och norsk text, förutom Bambi och årets nyheter som har norskt tal. Det ställer till med lite problem, då flera av inslagen inte har någon introduktion kvar i SVTs version utöver Bengt Feldreichs speakerröst, och därmed börjar abrupt på norska NRK utan någon introduktion. Mest märkligt blir det vid Santa's Workshop, som börjar direkt efter att Benjamin Syrsa sjungit klart "From all of us to all of you" utan någon introduktion alls - i Sverige påas ju det inslaget av Bengt Feldreich, som i praktiken läser upp en nedkortad och fritt översatt version av den synliga introduktion med Benjamin Syrsa som fanns med i 1958 års originalprogram.

Jag har före i år inte haft tillgång till NRK under ett flertal års tid, så jag vet inte hur länge de sänt Tre Caballeros; men det inslaget såg i alla fall ut att vara nyare än de övriga inslagen då det inslaget hade ett helt annat utseende på den norska textningen än resten av programmet.

Den stora frågan är då varför norska NRK sedan 2004 har börjat sända samma version som SVT, efter att de tidigare sänt den officiella versionen från Disney? Det lär ju knappast bero på påtryckningar från Disney i alla fall, då Disney knappast har någon anledning att uppmuntra någon att sända en icke-officiell version som Sveriges Television kokat ihop på eget bevåg.

TrondM

Du har helt rett. NRK begynte å vise programmet igjen i 1997. Men, bare frem til og med 2001. I 2002 ser det ikke ut som noen norske kanaler sendte programmet. I 2003 sendte TVNorge et program som het "Disneys julekavalkade". Om dette var en variant av From All of Us..., eller noe helt annet, vet jeg ikke.

Når det gjelder Bambi, så var den årets overraskelse i 2005 (sammen med Chicken Little), og fra 2006 var Bambi igjen et fast innslag i den norske utgaven.

Jeg kan aldri huske å ha sett innslaget fra Three Caballeros før, så dette var nytt for meg i år. Men, på slutten av programmet stod det faktisk (C) 2004. Det var de riktige overraskelsene som ble vist, og alle tidligere år har copyrighten vist årets år, så dette så litt merkelig ut. Credits-teksen var også av den gamle typen, med gammel font på gammel bakgrunn, i stedet for den oppdaterte versjonen som har vært brukt siden 2011 eller 2012.

En annen litt interessant forskjell på den norske og den svenske versjonen, er at Pluto's Christmas Tree vises etter overraskelsene i den norske utgaven. I tillegg har den svenske utgaven klippet bort Jiminy Crickets introduksjon til årets overraskelser. Jeg vet ikke når den forsvant. Den var med i 2008, men ikke i 2011.

TrondM

Jeg har gått gjennom TV oversikten i Aftenpostens arkiver og funnet disse sendetidene for From All of Us to All of You på norske kanaler

1979: NRK 14:50 - 16:00
1980: NRK 26. des. 10:05 - 10:50 (reprise fra 1979)
1981: NRK 26. des. 18:30 - 19:20 (reprise fra 1980)
1982: NRK 09:30 - 10:15
1983: NRK 15:00 - 15:45
1984: NRK 09:20 - 10:15
1985: NRK 09:55 - 10:45
1986: NRK 11:15 - 12:00
1987: NRK 10:20 - 11:05
1988: NRK 10:20 - 11:10
1989: NRK 10:40 - 11:30
1990: TV3 14:00 - 15:00
1991: TV3 12:00 - 13:00
1992: TV3 14:00 - 15:00
1993: TV3 14:00 - 15:00
1994: TV3 14:00 - 15:00
1995: TV3 15:05 - 16:00
1996: TV3 14:00 - 15:00
1997: NRK1 14:00 - 14:50
1998: NRK1 14:00 - 14:50
1999: NRK1 14:00 - 14:50
2000: NRK1 14:00 - 15:00
2001: NRK1 14:00 - 15:00
2002: ingen sending?
2003: TVNorge 14:35 - 15:40 (Disneys Julekavalkade)
2004-nå: NRK1 14:00 - 15:00

Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 31 december 2016 kl. 06:09:31
Men, på slutten av programmet stod det faktisk (C) 2004. Det var de riktige overraskelsene som ble vist, og alle tidligere år har copyrighten vist årets år, så dette så litt merkelig ut. Credits-teksen var også av den gamle typen, med gammel font på gammel bakgrunn, i stedet for den oppdaterte versjonen som har vært brukt siden 2011 eller 2012.
Jag lade också märke till att eftertexterna angav 2004 som copyrightår; mycket märkligt. Uppenbarligen klippte de in sluttexterna från det officiella programmet från 2004, av någon anledning. I och med att årets nyheter klipps in i det officiella programmet av Disney varje år, som SVT och NRK måste klippa ut och klistra in i deras version av julprogrammet, så måste de ju ha tillgång till masterbanden med eftertexterna för varje år, så att det borde ha varit fullt möjligt att klippa in rätt version av eftertexterna. Man kan ju undra om NRK råkade klippa in eftertexter från fel masterband, eller om det fanns någon tanke bakom...?

På SVT har de ju inga eftertexter överhuvudtaget sedan flera decennier tillbaka.


TrondM

Hmm. Jeg tenkte kanskje det var motsatt. At de har brukt et gammelt program og klippet inn de nye overraskelsene.
Uansett er det mer enn bare ettertekstene. Jeg sammenlignet med 2015-sendingen, og fargene under hele avslutningen med When You Wish Upon a Star er veldig forskjellig.

TrondM

#193
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2016 kl. 04:11:41Den stora frågan är då varför norska NRK sedan 2004 har börjat sända samma version som SVT, efter att de tidigare sänt den officiella versionen från Disney? Det lär ju knappast bero på påtryckningar från Disney i alla fall, då Disney knappast har någon anledning att uppmuntra någon att sända en icke-officiell version som Sveriges Television kokat ihop på eget bevåg.

Jeg synes også det er litt merkelig at NRK i 2004 valgte den svenske versjonen av programet, da de begynte å sende det igjen. Men, når de først gjorde det, så synes jeg det er veldig interessant å se på de små forskjellene mellom programmene. En ting er at man har valgt litt forskjellige innslag, og har klippet bort et par sekunder her og der. Men, det er noen forskjeller som antyder at den norske og svenske versjonen kommer fra to forskjellige kilder.

Overgangen til Pluto's Christmas Tree: Den siste delen av introen til Chip & Dale, der de sier "Watch how we do it Jiminy" er kuttet, og en frame fra Pluto's Christmas Tree flyr inn. I den svenske versjonen fades lyden av en julesang inn i denne sekvensen. Den hører man ikke i den norske. Den danske versjonen er nesten lik den norske her. Men, det er en annen frame som flyr inn i den versjonen. Ser man nærmere etter, ser man at den norske versjonen har brukt den danske versjonen, og fått den nye framen til å fly inn i omtrent samme bane som den danske.



Overgangen til Lady and the Tramp: Hjertet i lysestaken flyr ut, og det gjøres en video-wipe så filmen vises inne i hjertet. Hjertet i den norske utgaven er helt forskjellig fra det svenske. Hjertet i den svenske er likt det som brukes i Danmark (frem til 2011. I 2012 ble sekvensen endret for å passe i widescreen). Men, video-wipen er litt forskjellig.


Disse forskjellene burde ikke være der hvis NRK har bedt om å få den svenske versjonen med Bambi i stedet for Robin Hood. Så hvor kommer denne norske versjonen egentlig fra?

TrondM

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2016 kl. 04:11:41Jag har före i år inte haft tillgång till NRK under ett flertal års tid, så jag vet inte hur länge de sänt Tre Caballeros; men det inslaget såg i alla fall ut att vara nyare än de övriga inslagen då det inslaget hade ett helt annat utseende på den norska textningen än resten av programmet.

Tekstingen hadde ikke bare et annet utseende. Tekstingen i resten av programmet var DVB subtitles som kan slås av. Teksten i The Three Caballeros var fast i bildet.