Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Ämnen - Daniel Hofverberg

#1
Dubbningar och röster / Luz (2024, Netflix)
3 mars 2024 kl. 22:34:28
Någon mer än jag som har fastnat för den ovanligt lyckade brasilianska ungdomsserien Luz, som släpptes på Netflix för några veckor sedan? Faktiskt en mycket välgjord och bra serie, som är en av de bästa serier jag sett på länge.

Jag har främst valt att se den i svenskdubbad version, men i likhet med det mesta på Netflix finns även portugisiskspråkig originalversion med svensk text (och om någon mot förmodan skulle föredra finns även en engelskspråkig dubbning).

Den svenska dubbningen är i alla fall mycket välgjord och bra, och trots att det är live-action blir det aldrig störande och läppsynken stämmer förvånansvärt väl. Dubben är gjord av KM Studio/Plint (som faktiskt crediterats som KM Studio, trots att den rimligtvis bör vara dubbad efter att studion bytte namn).

Någon som vet vem som spelar Lucas (d.v.s. Luz biologiska pappa), som bara medverkar i tillbakablickar men som likväl har en ganska betydande roll? Han står tyvärr inte med på creditlistan, och listan på "Övriga röster" är väldigt lång...


Till min förvåning upptäckte jag av en slump att det faktiskt finns svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning, utöver den "vanliga" svenska texten som är nyöversatt från originalet; något jag inte visste att någon annan streamingtjänst än Apple TV+ tillhandahöll. Men det har skett på ett ologiskt och inte helt uppenbart sätt - det finns nämligen bara ett enda svenskt textspår att välja, men det är inte samma textspår om man har påslaget den svenska dubbningen som om man slagit på portugisiska (eller något annat språk). Väljer man svensk text och har det svenska ljudspåret aktivt blir det alltså svensk text för hörselskadade, som följer dubbningens översättning, och har man något annat ljudspår aktivt blir den svenska texten istället nyöversatt från originalet (byter man ljudspår byts alltså också den svenska texten ut i tysthet)...

Fast tyvärr verkar något ha gått snett vid den svenska texten för hörselskadade, som inte helt sällan är kraftigt osynk med den svenska dialogen - ibland så mycket som 4 - 5 sekunder före eller efter ljudet... :( Den "vanliga" svenska texten, som man får om man har originalljudet påslaget, är däremot rättsynkat.
#2
Till min stora chock upptäckte jag just att actionkomedin Freelance från 2023, som i Sverige släpptes direkt på Amazon Prime Video i februari i år, faktiskt har dubbats till både svenska, norska, danska och finska - detta trots att filmen såvitt jag kan bedöma är en renodlad vuxenfilm, och har en av Amazon rekommenderad åldersgräns på 16 år...! :o
https://www.primevideo.com/-/sv/region/eu/detail/0FG9RDA7V06TQLYAY7HF9MAR74/

Jag har visserligen inte sett hela filmen än, utan bara några småbitar här och var, men den känns verkligen inte som någon typisk ungdomsfilm/tonårsfilm av samma slag som nuförtiden ofta brukar dubbas till svenska, utan känns verkligen som en renodlad vuxenfilm. Den handlar heller inte om tonåringar i huvudrollerna, så att man därigenom skulle kunna motivera att det kan klassas som en ungdomsfilm.

Det rör sig alltså om den här filmen: https://en.wikipedia.org/wiki/Freelance_(2023_film)


Hur har egentligen Amazon tänkt här...? I synnerhet som ju Prime Video är en av de tjänster som satsar minst på dubbning i Norden, och som ofta har hoppat över svensk dubbning även vid rena barnfilmer (och där det inte ens är givet att alla program har svensk text; det är inte så sällan som filmer och serier på tjänsten har varken svenskt tal eller text).

Missförstå mig inte nu: Givetvis är det alltid bra med valmöjlighet, och för dyslektiker, personer med nedsatt syn och andra som av en eller annan anledning har svårt att läsa textremsor är det förstås utmärkt att få möjlighet att tillgodogöra sig innehållet i en film; så att vuxna personer med funktionsnedsättningar faktiskt kan se vuxenfilmer och inte behöver begränsa sig till barn- och ungdomsfilmer. Men när ju Netflix relativt nyliga satsning/experiment på dubbade vuxenfilmer inte verkar ha blivit någon succé är det lite svårt att se att det skulle vara ekonomiskt försvarbart, och vill man satsa på dubbning vore det väl bättre att börja med att se till att faktiskt dubba rena barnprogram...?


Så är det här en engångsföreteelse, eller en del av något experiment med satsning på dubbning av vuxenfilmer som nu även Prime Video vill försöka sig på...? Vore väldigt intressant att få veta anledningen bakom, och om det här är en engångsföreteelse eller inte. Tyvärr finns det mig veterligen inget sätt på Prime Video att filtrera eller söka på ljudspår, så därför är det svårt att avgöra om det här är den enda svenskdubbade vuxenfilmen de har i sitt utbud eller inte...

För ovanlighetens skull för Prime Video finns faktiskt utsatta svenska, norska, danska och finska dubbcredits efter sluttexterna. Dubben är gjord av Iyuno, med Björn Lundqvist som regisserande tekniker och Angela Åkerblom som översättare. Huvudrollerna spelas av Daniel Sjöberg och Josefina Hylén. Att döma av en första snabbtitt verkar dubbningen vara välgjord. :)

Att sen filmen som sådan inte direkt ser ut att vara någon Oscarsvinnare är väl en annan femma...
#3
Dubbningar och röster / Babylons stol (DR, 2021)
15 augusti 2023 kl. 00:38:31
Någon mer än mig som fastnat för den danska DR-serien Babylons stol, som har sänts på SVT som del av Sommarlov under sommaren? Faktiskt en ovanligt bra och välgjord serie.

Irriterande nog anger de svenska dubbcreditsen samtliga rollfigurer som förekommer i serien utom en - nämligen Pil, som inte nämns vem som spelar och heller inga "Övriga röster"... :(

Någon som känner igen vem som spelar Pil i den svenska dubben? Hon förekommer från avsnitt 16 och framåt.
https://www.svtplay.se/babylons-stol

Jag tycker själv att rösten låter bekant, men jag kan inte placera in den; och rösten är också lite för "vanlig" för att jag ska känna att jag har en chans att lista ut vem det är...

Dubbningen är i alla fall riktigt bra, men lite egendomligt att ledmotivet inte har dubbats - ovanligt för en dansk serie... Dubben är gjord av Cineast Dub.
#4
Nyligen var jag på utställningen Van Gogh Alive i Skellefteå, och det var verkligen något utöver det vanliga. Jag ser mig själv som måttligt konstintresserad, även om jag kunde det mest grundläggande om Vincent van Gogh och förstås har sett de två filmerna som kommit ut det senaste decenniet (Loving Vincent och Vincent van Gogh - Vid evighetens port) - men det här är något mycket mer än en "vanlig" konstutställning.

Både intressant, häftigt och storslaget, med ett trettiotal filmdukar och projektorer i en större hall som visar stillastående och rörliga bilder (Van Goghs konstverk i orörd form samt animerade varianter av dito), kombinerat med citat och klassisk musik; faktiskt mycket mer märkvärdigt än det låter som.

För alla här som bor i närheten av Skellefteå eller Malmö rekommenderar jag varmt att ni går på Van Gogh Alive; väl värt pengarna. Utställningen finns nämligen kvar i Skellefteå tills slutet av den här månaden, och därefter packar de ihop och flyttar utställningen till Malmö. :)
https://vangoghalive.se/

Den här utställningen har ju turnerat runt om hela världen, så det är mycket möjligt att den varit i andra svenska städer förr om åren - men i år verkar det i alla fall bara vara Skellefteå och Malmö som gäller...

Någon annan här som varit på Van Gogh Alive, antingen i Skellefteå eller någon annanstans?
#5
Vad tycker alla ni om årets Oscars-vinnare Everything Everywhere All at Once?

Den är ju helt klart oerhört originell, för att inte säga fullständigt bisarr - och det är ju uppfriskande att en så annorlunda film som sällan brukar vinna priser faktiskt vinner Oscar för bästa film. Men fastän den är bra och sevärd, tyckte jag ändå att den spårade ur lite för mycket och blev för mycket av allt.

Så jag tycker inte riktigt att filmen hade förtjänat att vinna Oscar för bästa film, då flera av de andra nominerade filmerna var (i mina ögon) bättre - men å andra sidan är jag tacksam att inte På västfronten intet nytt vann, som jag inte alls var särskilt begeistrad i och som jag har svårt att se varför den ens blivit nominerad...

Om någon här inte har sett Everything Everywhere All at Once så finns den att streama på Viaplay, och har släppts på DVD och Blu-Ray - och säkerligen tack vare framgången på Oscarsgalan har den nu börjat om att visas på bio i merparten av landet, trots att den hade biopremiär redan i maj i fjol...
#6
Är det någon mer än jag som upptäckt den suveräna australiensiska barn- och ungdomsserien Första dagen (First Day) från 2020 - 2022, som sänds på SVT Barn? Den första säsongen har sänts runt ett halvt dussin gånger sedan hösten 2021, medan den andra säsongen precis sänts klart för (såvitt jag kunnat utröna) första gången.
https://www.svtplay.se/forsta-dagen

Jag brukar försöka se alla australiensiska serier som sänds, just för att serier från Australien generellt sett brukar hålla lite högre klass än serier från USA och andra länder, men trots det har jag totalt missat den här serien fram tills nu - jag har sett den i tablåerna, men har misstagit den för att vara en svensk serie, då den svenska titeln ärligt talat skriker utbildningsprogram för de allra yngsta från Utbildningsradion långa vägar...
(Inte för att det skulle vara något fel på sådana, men som vuxen är ju program för de allra yngsta inte direkt det man brukar prioritera att se...)

Nåja, jag är väldigt glad att jag nu äntligen upptäckte och gav serien en chans, för det här är faktiskt en av de bästa serier jag sett på många års tid. Jag är helt tagen efter att nu ha sett det sista avsnittet, så serien kan varmt rekommenderas. :)

Men tyvärr en alltför kort serie - två säsonger på fyra avsnitt vardera är inte speciellt mycket, när det funnits material till minst det dubbla...


I vanlig ordning har SVT Play tyvärr bara serien i dubbad form, och någon textad originalversion finns inte. Visserligen är dubbningen välgjord, men när det gäller live-action känns det inte för mycket begärt att även tillhandahålla textad originalversion - och jag hade gärna sett serien även i originalversion, som jag tyvärr inte lyckas hitta åt någonstans...

Dubbningen är gjord av Cineast Dub, och efter sluttexterna listar SVT en ofullständig lista på röster; som för en gångs skull åtminstone inte listar skådespelarna i grupp men som icke desto mindre saknar ett stort antal rollfigurer. Då ju Cineast Dub numera inte brukar lämna ut uppgifter till andra än kunder blir det också svårt att få fram mer detaljerade credits... :(

Så är det någon som känner igen fler röster än de som crediterats i den svenska creditlistan? Creditlistan har med 9 rollfigurer i säsong 1 och 10 rollfigurer i säsong 2, och de allra flesta verkar spelas av samma skådespelare i båda säsongerna. Men det är flertalet relativt stora och viktiga rollfigurer som trots allt saknas - bland annat rektorn (olika rektorer i säsong 1 och 2), Sanna (den andra mobbaren utöver Isabella), Sara/Johan och säkert ett flertal andra som jag glömt bort just nu. Någon enstaka känner jag igen, men kan inte placera in, men de flesta känner jag inte alls igen.

Någon annan som känner igen fler skådespelare än de som crediterats?

Det här är de utsatta dubbcreditsen för de båda säsongerna:

Säsong 1:
Dubbcredits Första dagen - Säsong 1 (1).jpg
Dubbcredits Första dagen - Säsong 1 (2).jpg

Säsong 2:
Dubbcredits Första dagen - Säsong 2 (1).jpg
Dubbcredits Första dagen - Säsong 2 (2).jpg

Säsong 1 finns kvar på SVT Play till den 5 maj, men säsong 2 försvinner märkligt nog redan om en knapp månad.
#7
Dubbningar och röster / Gunvor Pontén (1929 - 2023)
20 februari 2023 kl. 20:42:18
Nu under kvällen har bl.a. Aftonbladet rapporterat att skådespelerskan Gunvor Pontén har gått bort; 94 år gammal. :'(
https://www.aftonbladet.se/nojesbladet/a/VPj0yV/skadespelaren-gunvor-ponten-ar-dod-94-ar-gammal

En gång i tiden var hon med i alla möjliga och omöjliga svenska filmer, TV-serier och teaterpjäser, men på senare år har hon framförallt medverkat i dubbningar - bland annat som Piff i flera sammanhang.
#8
Inlägg berörande Lilla Dot och kängurun har nu flyttats ut från den här tråden, samt sammanfogad med befintlig tråd, så att allt om Dot-serien ska vara samlat på ett och samma ställe. :)


Nu har jag digitaliserat och lagt upp den australiensiska familjefilmen Lilla Dot och kängurun från 1977, som visades på bio i Sverige 1982 och släppts på VHS flera gånger; men tyvärr aldrig på DVD i Sverige. :)
https://archive.org/details/lilla-dot-och-kangurun
(Inte färdigbehandlad än av Archive, så går inte att spela online än, men det går ju att ladda hem redan nu)

Jag har inte lyckats ta reda på vilken dubbningsstudio som gjort dubbningen, men det är i alla fall Monica Forsberg, Kerstin Andeby, Bertil Engh, Marrit Ohlsson, Peter Wanngren, Hans Lindgren och Bert-Åke Varg som medverkar. Tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive rollfigur.

Det här är den första filmen i en serie om 8 filmer som producerades i Australien om Dot, men jag tror bara att 5 av filmerna dubbats till svenska. Det här verkar vara den enda som visats på bio i Sverige, medan de andra fyra bara släppts på VHS. Filmen består av äkta filmade bakgrunder, men tecknade rollfigurer.

Citat från: A skrivet 14 december 2022 kl. 19:05:50Hur gick det med detta? Det skulle vara intressant att se jag har precis hört talas om dom.
Jag har precis fått S-Video-kabeln jag beställt från Amazon, men har inte hunnit koppla in den än för att se om det gör att Macrovision-eliminatorn fungerar. Jag ska försöka göra det snarast, men det börjar vara hektiska tider inför jul så jag kan inte lova att jag hinner göra det före jul.
#9
Det här ämnet kom på tal vid en diskussion med mina kollegor på jobbet, och därför blev jag nyfiken på hur alla ni andra resonerar kring detta. Använder ni cykelhjälm när ni cyklar? I så fall, varför/varför inte?

Frågeställningen som uppstod gällde i första hand "vanliga" cyklar, men för all del kan förstås även elcyklar räknas in till frågan.

(Frågan gäller alltså vuxna människor - är man under 15 år är det ju lag på att använda cykelhjälm, varför jag förutsätter att alla respekterar det)
#10
Test / Testar sessioner
17 september 2022 kl. 11:56:02
Testar 123...

Test
#11
För allas kännedom kommer jag på måndag morgon att resa till Stockholm (eller rättare sagt Åkersberga) på konferens med jobbet; vår årliga resa till Stockholm med konferens, möten och aktiviteter som min arbetsgivare brukar ordna varje år - fast nu var det tre år sedan sist i och med pandemin.

Det här innebär att jag till största delen kommer att lysa med min frånvaro här mellan måndag och onsdag. Jag kommer försöka att titta in lite grand sent på kvällarna (efter att våra gemensamma aktiviteter är färdiga), men det är oklart om det kommer finnas någon stabil och fungerande Internet-uppkoppling - vid vår förra konferens i Norrtälje för tre år sedan fungerade Internet i stort sett inte alls, så därför är jag osäker på hur bra Internet kommer fungera här.

Det kommer i alla fall inte bli någon uppdatering av Dubbningshemsidan under den tiden, och om jag kan titta in någon stund på forumet eller kan svara på mail får ni se det som en bonus; så ni får försöka klara er själva under den här tiden - och jag hoppas att Erika håller ställningarna, och kan ta hand om eventuella spammare och liknande. :)

Jag flyger hem med det sista flyget från Stockholm till Skellefteå på onsdag kväll, och lär förmodligen vara ganska slut då, så räkna inte med någon uppdatering av sajten eller större närvaro från mig förrän på torsdag.
(Och i och med konferensen är min semester slut, varför jag inte kommer kunna vara online lika ofta som under den senaste tiden)
#12
För några månader sedan släpptes äntligen forumprogramvaran SMF, som används på det här forumet, i en ny huvudversion - närmare bestämt version 2.1, efter att ha varit i beta och Release Candidate-faser i flera års tid. Jag har sedan dess avvaktat med att de viktiga plugins/mods jag använder och som Dubbningshemsidan inte kan vara utan ska uppdateras till att stödja SMF 2.1, och nu tror jag till sist att det har skett. :)

Inom den närmaste tiden kommer det här forumet därför att uppgraderas till SMF 2.1.2. Det rör sig alltså om en ny huvudversion; inte bara en mindre buggfix-version (så kallad minor-version) som de versioner jag uppgraderat till under de senaste åren varit. Det är en helt ny version utvecklad från scratch, och kommer medföra ett antal förändringar - flera nya funktioner och finesser, bättre säkerhet (både för individen och för forumet som helhet), ny design, bättre mobilanpassning, m.m.

Problemet är bara det att till skillnad från mindre versionsuppdateringar går det inte att uppgradera till en ny sådan här huvudversion automatiskt, utan det måste göras manuellt den hårda vägen genom att ladda upp helt nya filer till servern. Det kommer inte gå på nolltid, och framförallt är risken inte alls oväsentlig att någonting går snett. Jag kommer givetvis att ta backup av alla filer och databasen innan jag uppgraderar, så att jag kan få tillbaka allt om något går snett, men allt det här kommer ta lite tid.

Och värst av allt måste alla plugins/mods läggas in på nytt manuellt och konfigureras om från början igen, vilket medför att allt sådant inte kommer att fungera på en gång. Det rör sig bland annat om spelhallen, spoiler-taggar, möjlighet att spela upp bifogade ljudfiler i webbläsaren (utan att behöva ladda hem filerna först), en del spamskydd, m.m. Då det kommer ta lite tid att installera och konfigurera varje mod för sig, så kommer det inte ske på en gång; utan successivt allt eftersom. Det innebär alltså att efter uppgraderingen kommer ni behöva klara er utan spelhallen, spoilertaggar, o.s.v. ett litet tag, då jag allt eftersom kommer att lägga till fler och fler av de plugins som just nu är i bruk. Om inget strular kan det troligen ta någon eller några dagar innan allt sådant är på plats igen.

Men första steget är alltså att uppgradera själva forumet till den nya versionen av SMF. Det kommer inte påverka befintliga trådar och inlägg, men däremot kan det ta lite tid. Under tiden som jag först tar backup av allt och därefter uppgraderar till den nya versionen så måste forumet stängas ned helt och hållet, och om inget strular kommer forumet sannolikt vara nere i 1 - 2 timmar medan jag lägger in de nya filerna och uppgraderar allt.


Så summa summarum: När uppgraderingen påbörjas kommer hela forumet att stängas ned i troligen 1 - 2 timmar, men om något går snett och det uppstår stora problem så kan det ta i värsta fall ta upp till 12 - 14 timmar. Under den tiden kommer Dubbningshemsidan i övrigt (creditlistor, recensioner och dylikt) inte att påverkas, men forumet kommer alltså att ligga helt nere. När forumet fungerar som det ska igen kommer jag att påbörja installationen av alla plugins, vilket kan ta ytterligare någon eller några dygn innan allt är up and running igen - men forumet är inte beroende av dessa plugins, så förutom att spelhallen eller spoilertaggen kanske inte fungerar så kommer de grundläggande funktionerna inte att påverkas.

Kruxet med allt det här är att min semester (från mitt ordinarie arbete) nu har börjat och jag har även besök av släktingar just nu. Därför kan jag inte spika någon definitiv dag eller tid när det här kommer att ske, utan det kommer jag behöva bestämma spontant när jag har tid över och vädret är passande. Så det kan bli allt från imorgon till om någon vecka, och jag kommer tyvärr inte att kunna meddela en definitiv tid innan. :(

Men jag kommer försöka att göra det här under någon tidpunkt då det är så få personer som möjligt online på forumet, så troligtvis under dagtid eller nattetid - det brukar vara mest folk här på aftnar och kvällar, så då kommer jag inte att röra någonting. Jag kommer också försöka kolla så att ingen skriver något inlägg/svar innan jag stänger ned, så att inget går förlorat under tiden som uppgraderingen pågår.
#13
Test / Test på språk
14 juli 2022 kl. 06:53:24
CitatTestar 123...
#14
Då serien har börjat sändas i skandinaviskdubbad form flyttar jag tråden till Dubbningar och röster.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14113.0
#15
Nu har jag lagt upp VHS-filmen Rosa Pantern på språng igen, som gavs ut av Esselte Video 1986 - en kortfilmssamling med nio kortfilmer med Rosa Pantern, och en av fåtalet VHS-filmer i "serien" som faktiskt var dubbad till svenska. :)
https://archive.org/details/rosa-pantern-pa-sprang-igen
(I skrivande stund har Archive.org inte hunnit framställa en H264-version för uppspelning via deras webbsida än, men förmodligen blir det klart inom en halvtimme - annars kan man alltid ladda hem MPEG-2-filen)


Såvitt jag kan bedöma är det en enda skådespelare som medverkar. I två av kortfilmerna förekommer konkret dialog, men i övriga sju tror jag bara att det är uppläsning av diverse textskyltar. Rösten låter oerhört bekant för mig, men jag lyckas tyvärr inte placera in honom på rak arm trots att jag är säker på att det är någon välbekant skådis... Någon annan som kan det?

Jag ska ha en eller två VHS-filmer till med Rosa Pantern från Esselte Video, som åtminstone enligt omslaget ska ha svenskt tal - jag är dock lite osäker om jag har digitaliserat den/dem eller inte, och i och med datorproblemen kan jag inte digitalisera något just nu.
#16
Då tråden inte ser ut att uppmana eller leda till någon större diskussion utöver omröstningen, så flyttar jag tråden till Omröstningar, listor och sammanställningar.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14556.0
#18
Då tråden har kommit att användas enbart för efterlysning av inspelade avsnitt, och inte alls för diskussion, flyttar jag tråden till Efterlysningar och byten.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.0
#19
Teenage Mutant Ninja Turtles har dubbats till svenska flyttar jag tråden till Dubbningar och röster.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14478.0
#20
För er som är intresserade av norska dubbningar, så kan jag tipsa om att antikvariatet/second hand-affären Eventyrhuset i Oslo har börjat att digitalisera sina VHS-filmer och publicera dem på YouTube. I skrivande stund innehåller deras YouTube-kanal smått otroliga 837 digitaliserade VHS-filmer, och även om inte alls alla är norskdubbade så gissar jag att närmare hälften eller åtminstone minst en tredjedel är det. :)

Det är en riktig guldgruva med mängder av unika norska dubbningar, som aldrig släppts på DVD eller använts någon annanstans. Än så länge inget från Disney vad jag kan se (kanske av rättighetsskäl, eller en tillfällighet), och ganska ont om filmer från andra multinationella filmbolag, utan det är huvudsakligen från mindre distributörer. Men där finns ändå mycket intressant - kanske mest intressant för norrmän, men det finns säkert en och annan svensk här som också är intresserad av dubbningar från våra grannländer.


På deras YouTube-kanal finns också några svenskdubbade VHS-filmer, av den enkla anledningen att det under 1980-talet inte var helt ovanligt att VHS-filmer i Norge hade svensk dubbning och norsk text. Jag har hittills hittat 17 svenskdubbade filmer, de flesta med norsk text men enstaka utan text, men det kan säkert finnas fler.

Så här skriver Eventyrhuset i mailet som (gissningsvis) gått ut till alla deras kunder:
Citat från: EventyrhusetNå lanserer vi YouTube-kanal!

Mange filmer utgitt på VHS i Norge ble aldri utgitt på digitalt format. VHS-filmene er 30-40 år gamle og varer ikke evig. For å bevare disse for ettertiden har vi derfor begynt å digitalisere og tilgjengeliggjøre disse.

Kvaliteten på VHS-filmene er ikke som i dag, men hensikten er å sikre at disse kulturhistoriske filmene, oftest med unik norsk dubbing og reklame/innhold før/etter selve filmene, ikke går tapt. For alle disse filmene er det kun opprinnelig rettighetshaver som har rett til å bruke innholdet i kommersiell sammenheng og som tjener penger på visninger av videoene vi publiserer.
(Innan de nuvarande svenska moms- och tullreglerna tillkom där alla försändelser utanför EU stoppas och beläggs med PostNords ockeravgifter handlade jag mycket från Eventyrhuset; därav att jag fortfarande finns med i deras kundregister)

Här är länken till deras YouTube-kanal:
https://www.youtube.com/channel/UC2wYXssM_Y9U1kTwtcQ904Q/