Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Lillefot skrivet Idag kl. 15:32:58Dubbningshemsidan kommer säkert att flyta på som vanligt tills du återvänder. :)
Det får vi hoppas. Om jag hinner ska jag försöka smyga in en liten uppdatering innan jag åker, då jag precis har fått in creditlista på ukrainska Mavka: Skogens väktare, som har biopremiär imorgon. :)
(och så hoppas jag att filmen går även nästa helg, så jag kan gå och se den när jag kommit hem...)
#2
Visserligen ingen konferens den här gången, men jag återanvänder tråden i alla fall då jag inte ids skapa en ny...

Imorgon kommer jag resa till Falun, för att hälsa på min bror och hans familj. Därför kommer jag vara lite mer frånvarande än vanligt framöver - de har givetvis internet där, men när man inte är hemma blir det ju ändå inte att man sitter vid datorn lika ofta som annars. Så jag kommer titta förbi då och då, men inte lika ofta som vanligt. Jag hoppas att @Erika kan hålla ställningarna när jag inte är här, och kan ta hand om eventuella spamproblem och dylikt.

Så jag hoppas ni har överseende med att det kan ta lite längre tid än vanligt att svara på mail och PM.

Om inget oförutsett inträffar är jag hemma igen torsdag kväll, så jag är alltså borta nästan en vecka (vilket innebär att jag kommer jobba från Falun tisdag och onsdag, när det är vanliga arbetsdagar igen efter påskhelgen).

Imorgon fredag (liksom nästa torsdag) kommer jag framförallt vara borta från nätet mest hela tiden, förutom korta stunder med mobilen, då restiden är sisådär nio timmar... :(
#3
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 12:32:08Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Ja, bra fråga varför de valda att fokusera just på Alice i Underlandet för avhandlingen - fanns det någon logisk förklaring, eller var det bara enda filmen som studenten hade tillgång till både originaldubb och omdubb av...?
#4
Absolut intressant, men var kan man egentligen se dokumentären? Jag har bara sett att media har återrapporterat om den. men hittar inte själv åt den på någon streamingtjänst eller kanal... :(
#5
Citat från: gstone skrivet Idag kl. 09:44:15Den heter  Snövit Äventyret Fortsätter

Så här ser omslaget ut :D


Kan du fråga Håkan Mohede ?
Självklart. Är du säker på att han är med?
#6
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet Idag kl. 07:44:00Frågan är varför serien inte är komplett då poängen med streamingtjänster var att göra allting tillgänglig för konsumenterna
Jag vet inte. Det var för länge sedan jag såg Drake & Josh för att kunna bedöma om det är så att vissa avsnitt har något innehåll som anses olämpligt; eller om det rentav kan tänkas finnas rättighetsproblem med vissa avsnitt.

När det gäller DVD-utgåvorna är det väl inte helt otroligt att de bara inte trott att efterfrågan varit högre (även om flera andra Nickelodeon-serier från samma tidsperiod har släppts på DVD i sin helhet), även om det också skulle kunna tyda på något slags rättighetsproblem - men att några få avsnitt saknas på streamingtjänster i USA är väl ett ganska tydligt tecken på att det förmodligen är något särskilt med de avsnitten som valts bort (gissningsvis olämpligt eller föråldrat innehåll).
(och i Europa hittar jag inget som tyder på att serien finns tillgänglig på laglig väg överhuvudtaget)
#8
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 01:04:59Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
#9
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 23:25:01Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.
Jag tror knappast Monica Forsberg har haft befogenheter att bestämma sådant på egen hand, utan med allra största sannolikhet har hon fått direktiv att nyöversätta manuset utan hänsyn till Doreen Dennings tidigare manus - eller ännu värre, att avsiktligt undvika alla likheter med Doreens manus. Om det sen beror på rättighetssskäl med Doreens manus eller bara någon fix idé från Disneys sida låter jag vara osagt, men Monica måste förstås följa de direktiv hon får om vad hon ska göra.

Åtminstone med sångtexterna tycker jag att man kan misstänka att det kan vara så att hon fått uttryckliga direktiv att undvika alla likheter med de äldre sångtexterna, just för att en del har hamnat orimligt långt ifrån - i synnerhet "When I see an elephant fly" som med ganska stor sannolikhet borde bli "Den dagen en elefant flög" även om man inte känner till Doreens text...
#10
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 23:08:57På engelska, men var kommer den alternativa svenska titeln ifrån?
Precis det jag också undrar.

Om Håkan Mohede ska ha en chans att kunna minnas och känna igen dubbningen, så måste man ju använda rätt titel...
#11
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 22:33:06Tack så mycket, men vi behöver inte attackera Monica hon försökte säkert sitt bästa men 1972 års version är helt enkelt för bra
1996 års omdubb av Dumbo är helt klart inte bra, oavsett vad man jämför med, men vi ska givetvis inte attackera Monica Forsberg när vi inte vet omständigheterna bakom - vilka direktiv hon fick, vilken budget de fick att leka med, tidskrav och så vidare.

Som nämnts tidigare kan man ju misstänka att Monica kanske fick i direktiv att undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, och i så fall kommer det ju oundvikligen sätta sina spår...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 22:44:41Tack, det är trevligt att flera nu försöker göra den här dubbningen tillgänglig för folk.
Ja, allt som kan göras för att tillgängliggöra 1972 års överlägsna dubb är beundransvärt. :)

Även om jag i och för sig fortfarande väntar på @Ovanliga dubbningars synkade och restaurerade version med svensk bildversion, men den som väntar på nåt gott...
#12
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 21:01:46Nu när vi har kontakt med Håkan Mohede , Borde vi inte kunna fråga honom om Snövit och de sju dvärginnorna ?
Den känner jag faktiskt inte till. Är det en film eller serie, och vilken är originaltiteln? När och var dubbades den?

Får jag bara lite mer att gå på, så kan jag självklart fråga Håkan Mohede. :)
#13
Citat från: Artan1528 skrivet Igår kl. 11:05:22Sæson 1 blev lavet i US, mens sæson 2 og 3 blev dubbet af danske stemmeskuespillere :)  Clara Rugaard dubbede Violetta i 2-3. Maggie McClure dubbede kun sæson 1
Du har rätt, jag mindes tydligen fel och det var redan till säsong 2 som sångerna började dubbas i Köpenhamn med Jens Davidsen som sångregissör.

Jag utgick bara ifrån minnet, men borde ha dubbelkollat noggrannare - jag ber om ursäkt. :-[

 Då Jens Davidsen huvudsakligen är tekniker till yrket gissar jag att han själv mest troligt var inspelningstekniker vid sångerna (regisserande tekniker).
#14
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 08:14:51Kan någon förklara det här med den engelska dubbningen? Är den verkligen gjord i Danmark? Varför i så fall? Är det samma röster som i den danska dubbningen?
Det jag skrev stämmer tydligen bara till hälften, nu när jag undersökt saken närmare. Den engelska dubbningen av säsong 1 och 2 gjordes helt och hållet av SDI Media i USA i samarbete med SDI Media i Mexiko; både vid dialog och sång.

Säsong 3 dubbades av SDI Media USA vid dialog men av SDI Media i Danmark vid sånger - vilket innebär att rollfigurerna har fått behålla samma engelska röster vid dialog som i säsong 1 och 2, men fått helt nya röster vid sång. Det är delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, men inte helt och hållet. Violetta spelas exempelvis i den danska dubbningen av Marie Søderberg, medan den engelska sångrösten görs av Clara Rugaard-Larsen; som för övrigt även sjunger ledmotivet i den danska dubben.

Mest troligt har de danska skådespelarna som har bra sångröster fått göra de engelska sånginsatserna själva, medan de valt andra skådespelare för övriga - trots allt har ju rollbesättningen i Danmark inte gjorts utifrån sångröster, då det ju varit bestämt sedan första början att sångerna inte skulle dubbas i Danmark, Sverige eller Norge.
(Enligt skådespelarna var det dock planerat att sångerna i de skandinaviska dubbningarna skulle ha varit på spanska utan dubbning, vilket tydligen ändrades i sista minuten - mest troligt insåg väl Disney att sångtexterna är så pass viktiga för handlingen, så att det inte fungerar så bra med spanskspråkig sång utan text i Skandinavien)

På Disney Channel fanns ingen creditering för sångarna, utan bara för dialogrösterna, men på Disney+ finns utsatt kompletta credits för den engelska dubbningen (vilket för sånger alltså även innefattar den svenska, norska och danska dubbningen). Märkligt nog står de engelska sångarna utsatta per rollfigur vid de engelska dubbcreditsen, men bara i grupp vid de svenska, norska och danska dubbcreditsen. :)

Jag är inte säker på om det var Disney som insåg att den engelska dubben av säsong 1 och 2 inte höll måttet, eller om det var SDI Media själva som gjorde det och därför flyttade produktionen av sångerna. Men positivt är det oavsett vilket, då dubbningen av sångerna av säsong 1 och 2 inte var lyckad. Framförallt hade skådespelarna inte mycket till sångröst, och exempelvis har Violettas sångröst Maggie McClure bara en halvskaplig röst som sjunger hellre än bra - vilket orsakar trovärdighetsproblem, då ju hela vitsen med handlingen är att hon ska ha en fantastisk röst. Skillnaden mot Clara Rugaard-Larsen i säsong 3 är som natt och dag. Dessutom lämnade sångtexterna en del övrigt att önska, där det mest uppenbara problemet är att ledmotivet fick helt andra sångtexter när det framfördes inne i avsnitt än när det framfördes under introt... ???

Den engelska dubbningen av dialog är måhända ingen höjdare heller, och att exempelvis vissa rollfigurer bytt namn i dubbningen - som att Germán ändrats till Herman - är lite störande; men ingen dealbreaker på samma sätt som med sångerna.
#15
Off-topic / SV: Tradera ovanligheter
Igår kl. 02:33:00
Citat från: gstone skrivet 26 mars 2024 kl. 22:43:58Sluta säga att dom engelska dubbningarna av Violetta och Hajsjön är dåliga 😕
I rättvisans namn är det möjligt att jag blandat ihop dubbningar, så att den engelska dubbningen av Tintin i hajsjön kanske inte är så tokig - men den engelska dubben av Tintins äventyr, som användes på Esselte Videos VHS-utgåvor, är i alla fall allt annat än bra. Är det så att Tintin i hajsjön har en bättre dubb, som inte är jämförbar med Tintins äventyr, så ber jag om ursäkt för att jag förhastade mig.

Och jag tror ärligt talat inte att någon tycker att den engelska dubbningen av Violetta från säsong 1 och 2 verkligen är speciellt bra, då nästan alla har allt annat än bra sångröst - och att Violetta själv har i bästa fall halvskaplig sångröst orsakar en del logiska luckor, då hela vitsen är att hon ska ha väldigt bra röst. Tyvärr "smittar det av sig" även på de nordiska dubbningarna, då dessa har engelskdubbade sånger. Men det blev som sagt oerhört mycket bättre när Danmark tog över dubbningen inför säsong 3, med delvis samma skådespelare som i den danska dubbningen, så att skådespelare som faktiskt kan sjunga medverkade.
(Uppenbarligen måste även Disney ha insett att den engelska dubben av säsong 1 och 2 inte var speciellt lyckad, när de verkligen tänkte tanken att byta ut det amerikanska dubbningsteamet mot en dubbningsstudio i Köpenhamn; vilket inte borde vara den mest logiska första tanken för ett amerikanskt storföretag...)