Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Kul fakta om olika dubbningar

Startat av Adam Larsson, 28 juli 2020 kl. 00:08:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

I den här tråden kan vi skriva kul fakta om olika dubbningar

Mathilda Gustafsson

Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 juli 2020 kl. 00:09:39
Visste ni att den italienska dubbningen av Lady och Lufsen är den enda som inte sjunger Bella Notte i sången Bella Notte utan dom sjunger Della Notte

Det var ändå snarlikt!

Erika

Låten "Astérix est là" (ledmotivet till "Asterix - gallernas hjälte") verkar bara finnas översatt* till fem språk (danska, norska, svenska, tyska och polska**), andra utländska dubbningar behöll den på franska.




* Bortsett från versionen som är med i "Asterix och britterna". Den är (som bekant) på engelska, men har ett annorlunda musikarrangemang/bearbetning.

** Är endast med i den första polska dubben. I den andra polska dubben är låten kvar på franska.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2020 kl. 07:39:39
Det var ändå snarlikt!
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt

MOA

En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 28 juli 2020 kl. 15:29:41
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Det skulle jag inte kalla för fun fact eftersom omdubbningar är väldigt vanligt

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 28 juli 2020 kl. 15:29:41
En Fun Fact e att The Magic Voyage har 2 olika dubbningar
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2020 kl. 16:19:26
Inte i Sverige, väl...? För jag har då bara stött på en svensk dubbning av den filmen, och den har ju mig veterligen inte släppts på DVD i Sverige utan bara på VHS.
På engelska tror jag

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2020 kl. 11:10:50
Bella Notte betyder vackra natt Della Notte betyder denna natt

Nja, man ska nog titta på hela textraden för att förstå vad "della" betyder. Det är en kombination av en preposition och en efterföljande bestämd artikel, och lättast förstår man det nog om man säger det på engelska. "Della" betyder då översatt till engelska "of the", alltså båda orden i följd.

I sången sjungs det bl.a. om
Nell'incanto della notte = In the enchantment of the night = I nattens förtrollning
och
Sono gli occhi della notte = They are the eyes of the night = De är nattens ögon (dvs stjärnorna)


Anders M Olsson

Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)

MOA

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:39:08
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)
Nämns de i dubbningen?

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 juli 2020 kl. 09:39:08
Della är naturligtvis även Kalle Ankas syster, knattarnas mamma... :)

Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop?  ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:32:49
Vänta lite här nu, menar du att Kalles syster och bror är ihop?  ??? (då Knattarna är Kalles brorsöner och han är deras farbror)
Nej, Knattarna är egentligen Kalle Ankas systersöner; och han är deras morbror. Men det uppstod för länge sedan en felöversättning i Sverige (beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror), och sedan dess har det fått fortsätta så. När man väl upptäckte de riktiga släktförhållandena, så hade det väl gått för lång tid, så att det skulle bli mer förvirrande att ändra till morbror överallt än att fortsätta med de felaktiga översättningarna...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2020 kl. 17:43:15
Nej, Knattarna är egentligen Kalle Ankas systersöner; och han är deras morbror. Men det uppstod för länge sedan en felöversättning i Sverige (beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror), och sedan dess har det fått fortsätta så. När man väl upptäckte de riktiga släktförhållandena, så hade det väl gått för lång tid, så att det skulle bli mer förvirrande att ändra till morbror överallt än att fortsätta med de felaktiga översättningarna...

Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?

Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?

När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?

Är Långben Gilberts morbror eller farbror?

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:50:20
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?

Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?

När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?

Är Långben Gilberts morbror eller farbror?

Kanske finns familjeträd man kan kolla för att reda ut det...?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

MOA


MOA

Inte kul men könstig fakta:I alla Tintin avsnitt med flera delar brukar uppläsaren (Kenneth Milldoff) alltid säga "Del 1" men i Koks I Lasten sa han istället "Första delen"

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 30 juli 2020 kl. 00:41:00
Inte kul men könstig fakta:I alla Tintin avsnitt med flera delar brukar uppläsaren (Kenneth Milldoff) alltid säga "Del 1" men i Koks I Lasten sa han istället "Första delen"
Kan vara för att det är det första avsnittet i den tredje säsongen

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:50:20
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?

Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?

När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?

Är Långben Gilberts morbror eller farbror?
Jag skulle tro att Joakim von Anka är deras morbror om man går efter det här släktträdet

gstone

INTE om dubbning , men om röstskådspeleri !

Sarah Vowell som gör Vilots röst i Superhjätarna.

Är inte en skådespelerska utan faktiskt en författare, journalist, essayist och en social kommentator.

För att testa henne för rollen hade dom animation av Violet  med klipp av hennes röst från radion för att se att hon passade rollen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Michael Wallis röst åt sheriffen i Bilar på engelska är inte en skådespelare utan är främst en journalist, populärhistoriker, författare och talare.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Det finnas två dubbningar av Flintsones och så är även fallet med Jetsons.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: MOA skrivet 30 juli 2020 kl. 00:41:00
Inte kul men könstig fakta:I alla Tintin avsnitt med flera delar brukar uppläsaren (Kenneth Milldoff) alltid säga "Del 1" men i Koks I Lasten sa han istället "Första delen"
Denna gången sa han"Plan 714 Till Sydney,andra delen"

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  3 augusti 2020 kl. 00:40:00
Denna gången sa han"Plan 714 Till Sydney,andra delen"
Jag tror det beror på vem som har översatt avsnitten

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 01:00:57
Jag tror det beror på vem som har översatt avsnitten
& han sa int del 1 på första delen

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2020 kl. 17:43:15
(beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror)

Likaväl som att aunt kan betyda både moster och faster, att grandmother kan betyda både mormor och farmor, att grandfather kan betyda både morfar och farfar, att nephew kan betyda både brorson och systerson, att niece kan betyda både brorsdotter och systerdotter, att grandson kan betyda både dotterson och sonson och att granddaughter kan betyda både dotterdotter och sondotter...

Steffan Rudvall

Inte riktigt fakta om dubbning men ändå

MOA


Steffan Rudvall


MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 18:29:34
Det är Pocahontas och Helene Lundström hennes svenska röst
Väldigt lika i alla fall

MOA

Int dubbningsrelaterat men Daniel har en grotta uppkallad efter sig

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet  5 augusti 2020 kl. 14:42:16
Int dubbningsrelaterat men Daniel har en grotta uppkallad efter sig
Hofverberget?
Houba !

gstone

Peter Harryssons son Oscar har ett eget dubb bolag , Smart dubb ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2020 kl. 19:50:21
Peter Harryssons son Oscar har ett eget dubb bolag , Smart dubb ;D
Peter Harryssons son Oscars studio spela in musik också.
Jag har läst den studio på nätet.

Soscla

Ofra Haza som spelade Jocheved/Moses mamma i "Prinsen av Egypten" var också hennes röst i skitmånga (alla?) av dubbningarna. Tror hon fick lite fonetisk beskrivning om hur hon skulle uttala allt och sen bara körde. Det är helt otroligt! Vilket power house!
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2020 kl. 19:50:21
Peter Harryssons son Oscar har ett eget dubb bolag , Smart dubb ;D
Nej, Smartdub är en dubbningsstudio i Köpenhamn och det är inte Oscar Harryson som driver den.

Oscar Harrysons företag heter soundHabits, och ligger i Stockholm; som sysslar både med musik, mixning, mastring och dubbning.


Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet  5 augusti 2020 kl. 14:42:16
Int dubbningsrelaterat men Daniel har en grotta uppkallad efter sig
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  5 augusti 2020 kl. 16:32:12
Hofverberget?
Det är faktiskt tvärtom, så att säga. Släktnamnet Hofverberg är antaget och döpt efter berget Hoverberget (eller Hofverberget enligt äldre svensk stavning) i Jämtland, någon gång på 1600-talet.

Såvitt jag vet finns det bara en släkt som heter Hofverberg, så alla med det efternamnet ska vara släkt på något sätt.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 02:55:07
Det är faktiskt tvärtom, så att säga. Släktnamnet Hofverberg är antaget och döpt efter berget Hoverberget (eller Hofverberget enligt äldre svensk stavning) i Jämtland, någon gång på 1600-talet.

Såvitt jag vet finns det bara en släkt som heter Hofverberg, så alla med det efternamnet ska vara släkt på något sätt.
Har du varit i grottan nån gång?

Steffan Rudvall

#41
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2020 kl. 17:50:20
Hur är det då med Joakim Von Anka? Han är väl Kalles och Knattarnas farbror och de är Joakims brorsöner, eller?

Och Farmor Anka, är hon Kalles farmor?

När det kommer till Musses brorsöner/systersöner Teddi & Freddi, samt Mimmis och Kajsas syskonbarn Milli & Melodi respektive Kikki, Pippi & Titti, på vilket sätt är de släkt med dessa?

Är Långben Gilberts morbror eller farbror?
Engelska

Svenska


Enligt familjeträden jag postade längre upp i inlägget verkade det som att att Farmor Anka faktiskt är Kalles farmor men Joakim von Anka verkar vara Kalles morbror och inte farbror

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2020 kl. 20:59:45
Nej, Smartdub är en dubbningsstudio i Köpenhamn och det är inte Oscar Harryson som driver den.

Oscar Harrysons företag heter soundHabits, och ligger i Stockholm; som sysslar både med musik, mixning, mastring och dubbning.

Ber om ursäkt :-[
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 16:32:49
Engelska

Svenska


Enligt familjeträden jag postade längre upp i inlägget verkade det som att att Farmor Anka faktiskt är Kalles farmor men Joakim von Anka verkar vara Kalles morbror och inte farbror

Tack, men var är Musses, Långbens, Mimmis och Kajsas släktträd?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:01:41
Tack, men var är Musses, Långbens, Mimmis och Kajsas släktträd?
Jag tror tyvärr inte att det finns :(

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:04:07
Jag tror tyvärr inte att det finns :(

Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:06:34
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Vem är deras mamma då ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:06:34
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Dom har jag aldrig hört talas om

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:06:34
Rätta mig om jag har fel, men jag har för mig att Teddi & Freddi är Musses systersöner...
Enligt Wikipedia så är de adopterade av Musse inte är släkt med honom
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Teddi_och_Freddi

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:10:19
Dom har jag aldrig hört talas om

De är skapade specifikt för serietidningar...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 17:11:08
Enligt Wikipedia så är de adopterade av Musse inte är släkt med honom
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Teddi_och_Freddi

Det var nytt för mig...

Kanske att vi kan diskutera familjer och släktingar vidare här; www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12115.0

Steffan Rudvall

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2020 kl. 22:10:12
Jag undrar vilket språk hon gjorde audition för i alla fall så måste de ha tänkt att hon var så bra bra så att hon fick göra det på svenska och norska och sjunga på danska tror ni att någon annan fick göra audition för den svenska Ariel eller tog dom Sissel Kyrkjebø direkt?
Jag hittade den här tidningsartikeln och det verkar som att det är Doreen Denning som själv valde ut Sissel

Lilla My

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 17:05:24
Jag hittade den här tidningsartikeln och det verkar som att det är Doreen Denning som själv valde ut Sissel

Oooh intressant intervju! :-*

MOA

Citat från: Lilla My skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:10:27
Oooh intressant intervju! :-*
& ännu mer intressant att Sissel också gör Ariel på danska(Om ni int visste de)

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 11 augusti 2020 kl. 23:35:13
& ännu mer intressant att Sissel också gör Ariel på danska(Om ni int visste de)
Hon gör henne faktiskt på alla tre Skandinaviska språk på svenska och norska både sjunger hon och talar hon på danska sjunger hon bara

gstone

Jag har ett kul fakta om Disney röster.
Val Bettin  som var röst åt en av huvudkaraktärerna i  Mästerdetektiven Basil Mus.

Tog inte bara över rollen som Sultan när Douglas Seale gick i pension( och sedan dog) utan också rollen som Professor Porter i ett par spel.

Så han fick ta över tvi ikoniska Disney pappor röster  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Ibland väljer studios inte samma röstskådespelare för att dubbas samma originalröstt.

Alltså dom följer inte en person som har dubbat den skådespelaren förut.

Hoppas det inte lätt för komplicerat.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Har ni märkte hur äldre Disney Filmer Stolt visar upp sina röster på dom svenska affischerna som Djungelboken och Robin Hood bland annat ?

Jag tycker fler Disney filmer och dubbade filmer i allmänhet borde göra det nu för tiden med :D

Det visar ju att man är stolt över röstskådespelarna och vil skyla med dom.

Väldigt trevligt tycker jag.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 22 maj 2023 kl. 13:56:06Har ni märkte hur äldre Disney Filmer Stolt visar upp sina röster på dom svenska affischerna som Djungelboken och Robin Hood bland annat ?

Jag tycker fler Disney filmer och dubbade filmer i allmänhet borde göra det nu för tiden med :D
Det håller jag med om, men nuförtiden tror jag ärligt talat att Disney börjar bli så stort och centralstyrt att de som designar affischerna inte längre vet något om rösterna - en misstanke som förstärks av att det inte verkar förekomma för Disney-filmer i andra länder heller... :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2023 kl. 19:19:28Det håller jag med om, men nuförtiden tror jag ärligt talat att Disney börjar bli så stort och centralstyrt att de som designar affischerna inte längre vet något om rösterna - en misstanke som förstärks av att det inte verkar förekomma för Disney-filmer i andra länder heller... :(
Mycket olyckligt  :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Monica berättade i en radiointervju att hon hade  en lång tekkfon lista med nummer till kändisar som hon hoppades ha med en dubbning och när det kom någom passande roll ringen hon och frågade dom. 


Några av dom val hon var mest stolt över berättade hon var Rikard Wolf som Scar, Peter Rangmar och Jan
Rippe  som Timon och Pumbaa , Povel Ramel som Professor Porter och Håkan Hagegård som Ärkediakon ;D

Hon antyd även att Frank Ådhal som Simba också var en av dom :)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

#60
Det är väldigt kul att Roger Strom har spelat döden två gånnger !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2023 kl. 12:27:51Det är väldigt kul att Roger Strom har spelat döden två gånnger ! >:(
Varför arg emoji?
Blev de fel?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Det var Disney Character Voices International, Inc. som stod för dubbningen av Gnomeo och Julia.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 23:43:19Hon gör henne faktiskt på alla tre Skandinaviska språk på svenska och norska både sjunger hon och talar hon på danska sjunger hon bara
Inte finska   ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  3 juni 2023 kl. 16:39:11Inte finska  ;)
Har jag nämnt att hon gör det? Om du inte visste det så är inte Finland del av Scandinavien.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 juni 2023 kl. 16:41:08Har jag nämnt att hon gör det? Om du inte visste det så är inte Finland del av Scandinavien.
Det visar jag inte :P

Nu känner jag mig dum  :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2023 kl. 15:07:20Det var Disney Character Voices International, Inc. som stod för dubbningen av Gnomeo och Julia.
Aha. Kul att få veta det.  ;D ;D

Anders M Olsson

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2023 kl. 15:07:20Det var Disney Character Voices International, Inc. som stod för dubbningen av Gnomeo och Julia.
Det är väl egentligen inte så konstigt, eftersom det var Disney som distribuerade filmen i de flesta länderna, och ursprungligen även var medproducent.

Det hade varit mera anmärkningsvärt om Disney Character Voices International, Inc. hade stått för dubbningen av uppföljaren Mästerdetektiven Sherlock Gnomes som Disney inte alls är inblandad i.