Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

#30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 02:13:21
Både ja och nej, skulle jag vilja säga. Jag betvivlar inte att det finns enstaka fall där filmer dubbats om av fullt berättigade kvalitetsskäl - av det lilla vi fått se och höra av 1946 års originaldubb av Dumbo verkar den ju exempelvis sannolikt inte vara något mästerverk. Dessutom vore det ju tråkigt om alla filmer skulle vara fast med endast monoljud för all framtid - tråkigt på bio och tråkigt för de som har hemmabioanläggning och bara får allt ljud ur centerhögtalaren med de andra fem högtalarna helt tysta...

Så egentligen är det nog inte omdubbningarna i sig som är problemet, utan det faktum att Disney gör sitt bästa för att "gömma undan" originaldubbningarna av filmer som dubbats om, som (vanligtvis) aldrig mer tillgängliggörs. :(

Om de gamla dubbningarna bara hade fortsatt att vara tillgängliga och alla fått välja vilken dubbning de vill se varje film med, så ser jag inga problem med att dubba om vilken film som helst. På linjär TV kan det ju vara lite problematiskt, men på DVD, Blu-Ray och Disney+ vore det ju inga som helst problem att tillhandahålla dubbla ljudspår på varje språk för både originaldubb och omdubb - det vore förmodligen enkelt och billigt från Disneys sida, och skulle nästan garanterat öka försäljningen av filmer på fysiska medier.

Det har hänt i enstaka fall runt om i världen, bl.a. den italienska Blu-Ray-utgåvan av Peter Pan (där den italienska originaldubben går att välja som extra monospår), men det är tyvärr alltför ovanligt. Enligt obekräftade uppgifter ska tydligen svenska Disney ha velat lägga med originaldubben som ett extra monospår på DVD-utgåvan av Pank och fågelfri, men fick nej från Danmark och USA...

Men visst, av de originaldubbningar jag hört så föredrar jag originaldubben i de flesta fall. Det betyder inte att jag tycker att allting med originaldubbningarna är bättre, men vid en samlad bedömning föredrar jag oftast ändå de dubbningarna. Ett undantag är dock Bambi, där jag faktiskt tycker bättre om Doreen Dennings omdubb än originaldubben.
Absolut - om bara 1972 års dubbning av Dumbo hade fått vara kvar, så... Väldigt tråkigt att den filmen behövde dubbas om en andra gång, med en dubbning som närmast totalförstörde hela filmen... :'(

Hur kan du tycka att just Bambi är den enda där omdubbningen är bättre? Barnskådespelarnas inlevelse där lämnar alldeles för mycket att önska vilket gör den till den tredje sämsta omdubbningen av Disney. (endast 1991-års dubbning av Filmen om Nalle Puh med Olli Markenros i huvudrollen och 1996-års dubbning av Dumbo är sämre)

Jag skulle istället ha anlitat Linus Wahlgren och Cecilia Schiöld för alla barnroller i Bambis omdubbning på 1980-talet, som i mina ögon hade - och förhoppningsvis fortfarande har - betydligt bättre inlevelse än rösterna i filmens riktiga omdubbning.

Jag tycker att originaldubbningarna av Per-Axel Branner är medelmåttiga, utom möjligtvis Snövit och De Sju Dvärgarna där alla röster är lika originalet, Pinocchio började dala då alla småpojkar har kvinnoröster vilket är allt annat än lyckat, men resten av rösterna är lika originalet, efter dessa så har Per-Axel Branners dubbningar (utom Pank och Fågelfri*) röstmässigt noll likhet med originalet, så jag tycker att både Alice i Underlandet och Peter Pan är betydligt bättre än originaldubbningarna.

Sen tycker jag att Cruella De Vils röst i omdubbningen (Mona Seilitz) är betydligt bättre än rösten i originaldubbningen, inget ont om Gaby Stenberg som är/var en utmärkt skådespelare, men hon var helt enkelt inte rätt person för Cruella, samma sak med Tarans och Eilonwys röster som i originaldubbningen lät för unga men som i omdubbningen har rätt ålder röstmässigt.

*Där är omdubbningen bättre p.g.a. Kalle Ankas röst som knappast skulle ses som godtagbar i dagens läge.

Men jag håller med om att omdubbningarna inte är problemet utan att Disney försöker dölja att tidigare dubbningar existerar.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 02:13:21
Både ja och nej, skulle jag vilja säga. Jag betvivlar inte att det finns enstaka fall där filmer dubbats om av fullt berättigade kvalitetsskäl - av det lilla vi fått se och höra av 1946 års originaldubb av Dumbo verkar den ju exempelvis sannolikt inte vara något mästerverk. Dessutom vore det ju tråkigt om alla filmer skulle vara fast med endast monoljud för all framtid - tråkigt på bio och tråkigt för de som har hemmabioanläggning och bara får allt ljud ur centerhögtalaren med de andra fem högtalarna helt tysta...

Så egentligen är det nog inte omdubbningarna i sig som är problemet, utan det faktum att Disney gör sitt bästa för att "gömma undan" originaldubbningarna av filmer som dubbats om, som (vanligtvis) aldrig mer tillgängliggörs. :(

Om de gamla dubbningarna bara hade fortsatt att vara tillgängliga och alla fått välja vilken dubbning de vill se varje film med, så ser jag inga problem med att dubba om vilken film som helst. På linjär TV kan det ju vara lite problematiskt, men på DVD, Blu-Ray och Disney+ vore det ju inga som helst problem att tillhandahålla dubbla ljudspår på varje språk för både originaldubb och omdubb - det vore förmodligen enkelt och billigt från Disneys sida, och skulle nästan garanterat öka försäljningen av filmer på fysiska medier.

Det har hänt i enstaka fall runt om i världen, bl.a. den italienska Blu-Ray-utgåvan av Peter Pan (där den italienska originaldubben går att välja som extra monospår), men det är tyvärr alltför ovanligt. Enligt obekräftade uppgifter ska tydligen svenska Disney ha velat lägga med originaldubben som ett extra monospår på DVD-utgåvan av Pank och fågelfri, men fick nej från Danmark och USA...

Men visst, av de originaldubbningar jag hört så föredrar jag originaldubben i de flesta fall. Det betyder inte att jag tycker att allting med originaldubbningarna är bättre, men vid en samlad bedömning föredrar jag oftast ändå de dubbningarna. Ett undantag är dock Bambi, där jag faktiskt tycker bättre om Doreen Dennings omdubb än originaldubben.
Absolut - om bara 1972 års dubbning av Dumbo hade fått vara kvar, så... Väldigt tråkigt att den filmen behövde dubbas om en andra gång, med en dubbning som närmast totalförstörde hela filmen... :'(

Du hart några bra poänger.

Men det är ju ändå synd att orginal dubbningarna går förlorade  :'(

Alla omduibbningar är ju inte dåliga.

men många av dom är smäre än orginalet.

Att kunna få välja dubbning voe helt klart bäst.

Jag har inte sett orginaldubbningen av dumbo så jag jkanm intr utala mig om det.

Hade varit kul om originaldubben var ett extra monospår på DVD-utgåvan av Pank och fågelfri.

Dom som sa nej var nog onda eller tjänjare av djävule.

vilka monster >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 februari 2022 kl. 13:52:29
Du har ju antagligen inte sett alla originaldubbningarna, Så du tycker alltså bara att de som är äldst är bäst.

Det tycker jag är ett ganska ensidigt perspektiv det finns ju faktiskt riktigt bra omdubbningar till exempel Doreen Dennings version av Dumbo.

Skådspelare var bättre för och dom la ut mer pengar på dubbning.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 16:21:02
Hade varit kul om originaldubben var ett extra monospår på DVD-utgåvan av Pank och fågelfri.

Dom som sa nej var nog onda eller tjänjare av djävule.

vilka monster >:(
Nej det var nog varken onda eller monster, Men jag antar att Disney på 2000-talet inte vill att Kalle Anka ska låta som någon som håller på att dö av törst.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2022 kl. 16:24:08
Nej det var nog varken onda eller monster, Men jag antar att Disney på 2000-talet inte vill att Kalle Anka ska låta som någon som håller på att dö av törst.

Dom är vist onda >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 16:21:02
Du hart några bra poänger.

Men det är ju ändå synd att orginal dubbningarna går förlorade  :'(

Alla omduibbningar är ju inte dåliga.

men många av dom är smäre än orginalet.

Att kunna få välja dubbning voe helt klart bäst.
Jag instämmer till 100%.

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 16:21:02
Hade varit kul om originaldubben var ett extra monospår på DVD-utgåvan av Pank och fågelfri.

Dom som sa nej var nog onda eller tjänjare av djävule.
Det är nog inte att de är onda, utan snarare att Disney i likhet med många andra företag främst tänker på att tjäna pengar och alltså vill att det tilltaget ska göra att de tjänar pengar. Jag tror förvisso absolut att originaldubbningar som extra valbara ljudspår skulle göra att fler personer köper en DVD- eller Blu-Ray-utgåva och således innebär ökade intäkter; men det är ju svårt att kunna bevisa det i förväg då det såvitt jag vet inte gjorts någon opinionsundersökning eller forskning kring detta...

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 16:22:04
Skådspelare var bättre för och dom la ut mer pengar på dubbning.
Ja, att dubbningar fick kosta mycket mer pengar förut råder det ingen tvekan om - i takt med att fler filmer och serier har börjat dubbas till svenska, så har det ju successivt medfört att mindre pengar läggs på varje dubbning.

Däremot har man förstås i dagens läge bättre möjligheter att kunna spela in snabbt samt flytta om repliker och liknande, så att jämförbar kvalitet därför inte längre behöver kosta lika mycket pengar som förut. Så det är en svår balansgång, men nog tycker jag överlag att det märks att kvaliteten på dubbningar i största allmänhet var bättre förut och att det successivt har blivit lite sämre; men det betyder förstås inte att det alltid är så utan bara generellt sett.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 09:35:49
Hur kan du tycka att just Bambi är den enda där omdubbningen är bättre? Barnskådespelarnas inlevelse där lämnar alldeles för mycket att önska vilket gör den till den tredje sämsta omdubbningen av Disney. (endast 1991-års dubbning av Filmen om Nalle Puh med Olli Markenros i huvudrollen och 1996-års dubbning av Dumbo är sämre)
Det är just bristande inlevelse hos ganska många skådespelare i originaldubben som gör att jag föredrar omdubben i fallet med Bambi.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 09:35:49
Jag tycker att originaldubbningarna av Per-Axel Branner är medelmåttiga, utom möjligtvis Snövit och De Sju Dvärgarna där alla röster är lika originalet, Pinocchio började dala då alla småpojkar har kvinnoröster vilket är allt annat än lyckat, men resten av rösterna är lika originalet, efter dessa så har Per-Axel Branners dubbningar (utom Pank och Fågelfri*) röstmässigt noll likhet med originalet, så jag tycker att både Alice i Underlandet och Peter Pan är betydligt bättre än originaldubbningarna.
Får jag fråga hur många av Per-Axel Branners dubbningar som du har sett i sin helhet (d.v.s. inte bara snuttar ur)?

Inga Tidblad låter helt klart lite för feminin som Pinocchio, vilket dock åtminstone delvis kompenseras av att Inga var en fantastisk skådespelerska - och inte minst kompenseras det av de mycket lyckade övriga rösterna, där framförallt Torsten Winge var en suverän voice-match till Cliff Edwards; han är helt oslagbar som Benjamin Syrsa. Jan Modin är förvisso inte alls dålig, men i jämförelse med Torsten Winge ligger han ändå i lä.

Men observera att jag skrev att jag föredrar de flesta originaldubbningar efter en samlad bedömning. Det innebär alltså inte att varenda röst är bättre i respektive originaldubb, utan efter en genomgående bedömning av både alla röster, inlevelse, översättning, sångtexter och läppsynk. Men det är aldrig så enkelt så att en dubbning är bättre på allt, utan det finns nästan alltid både bra och mindre bra beståndsdelar i varje dubbning - därför måste man alltså väga in alla parametrar för att kunna göra en samlad bedömning över om man föredrar originaldubben eller omdubben. Och då tycker jag som sagt överlag att originaldubben är bättre i de allra flesta fall, men dock inte alla.

Vad gäller Peter Pan kan jag nog inte uttrycka mig bättre än min recension av båda dubbningarna, som förvisso har några år på nacken men mest troligt ändå överensstämmer med mina åsikter idag:
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 09:35:49
*Där är omdubbningen bättre p.g.a. Kalle Ankas röst som knappast skulle ses som godtagbar i dagens läge.
Ja, Kalle Ankas röst i originaldubben av Pank och fågelfri kan som sagt inte ses som godtagbar i dagens läge. Men det är väldigt synd att det inte gått att bara dubba om hans röst, för nästan allting annat är bättre i originaldubben - hade man kunnat använda hela originaldubben förutom Kalle Ankas röst, så hade man fått till en närmast perfekt dubbning; istället för att man som nu hamnat i en pest eller kolera-situation... :(

Som det är nu blir det därför en svår balansgång. Är Kalle Ankas urusla röst tillräckligt för att dra ner helhetsintrycket på en dubbning som i övrigt var väldigt lyckad - och räcker det att Kalle Anka fått en bra röst i omdubben, samtidigt som flertalet andra rollfigurer istället fått sämre röster än i originaldubben...? Jag kan faktiskt inte avgöra vilken dubbning jag föredrar i just det fallet, på grund av just det stora dilemmat.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 21:05:04
Jag instämmer till 100%.
Det är nog inte att de är onda, utan snarare att Disney i likhet med många andra företag främst tänker på att tjäna pengar och alltså vill att det tilltaget ska göra att de tjänar pengar. Jag tror förvisso absolut att originaldubbningar som extra valbara ljudspår skulle göra att fler personer köper en DVD- eller Blu-Ray-utgåva och således innebär ökade intäkter; men det är ju svårt att kunna bevisa det i förväg då det såvitt jag vet inte gjorts någon opinionsundersökning eller forskning kring detta...
Ja, att dubbningar fick kosta mycket mer pengar förut råder det ingen tvekan om - i takt med att fler filmer och serier har börjat dubbas till svenska, så har det ju successivt medfört att mindre pengar läggs på varje dubbning.

Däremot har man förstås i dagens läge bättre möjligheter att kunna spela in snabbt samt flytta om repliker och liknande, så att jämförbar kvalitet därför inte längre behöver kosta lika mycket pengar som förut. Så det är en svår balansgång, men nog tycker jag överlag att det märks att kvaliteten på dubbningar i största allmänhet var bättre förut och att det successivt har blivit lite sämre; men det betyder förstås inte att det alltid är så utan bara generellt sett.
Det är just bristande inlevelse hos ganska många skådespelare i originaldubben som gör att jag föredrar omdubben i fallet med Bambi.
Får jag fråga hur många av Per-Axel Branners dubbningar som du har sett i sin helhet (d.v.s. inte bara snuttar ur)?

Inga Tidblad låter helt klart lite för feminin som Pinocchio, vilket dock åtminstone delvis kompenseras av att Inga var en fantastisk skådespelerska - och inte minst kompenseras det av de mycket lyckade övriga rösterna, där framförallt Torsten Winge var en suverän voice-match till Cliff Edwards; han är helt oslagbar som Benjamin Syrsa. Jan Modin är förvisso inte alls dålig, men i jämförelse med Torsten Winge ligger han ändå i lä.

Men observera att jag skrev att jag föredrar de flesta originaldubbningar efter en samlad bedömning. Det innebär alltså inte att varenda röst är bättre i respektive originaldubb, utan efter en genomgående bedömning av både alla röster, inlevelse, översättning, sångtexter och läppsynk. Men det är aldrig så enkelt så att en dubbning är bättre på allt, utan det finns nästan alltid både bra och mindre bra beståndsdelar i varje dubbning - därför måste man alltså väga in alla parametrar för att kunna göra en samlad bedömning över om man föredrar originaldubben eller omdubben. Och då tycker jag som sagt överlag att originaldubben är bättre i de allra flesta fall, men dock inte alla.

Vad gäller Peter Pan kan jag nog inte uttrycka mig bättre än min recension av båda dubbningarna, som förvisso har några år på nacken men mest troligt ändå överensstämmer med mina åsikter idag:
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Peter_Pan_Disney/
Ja, Kalle Ankas röst i originaldubben av Pank och fågelfri kan som sagt inte ses som godtagbar i dagens läge. Men det är väldigt synd att det inte gått att bara dubba om hans röst, för nästan allting annat är bättre i originaldubben - hade man kunnat använda hela originaldubben förutom Kalle Ankas röst, så hade man fått till en närmast perfekt dubbning; istället för att man som nu hamnat i en pest eller kolera-situation... :(

Som det är nu blir det därför en svår balansgång. Är Kalle Ankas urusla röst tillräckligt för att dra ner helhetsintrycket på en dubbning som i övrigt var väldigt lyckad - och räcker det att Kalle Anka fått en bra röst i omdubben, samtidigt som flertalet andra rollfigurer istället fått sämre röster än i originaldubben...? Jag kan faktiskt inte avgöra vilken dubbning jag föredrar i just det fallet, på grund av just det stora dilemmat.

De enda av Per-Axel Branners originaldubbningar jag sett i sin helhet är Bambi och Alice i Underlandet då det är de enda som getts ut på VHS med originaldubbningen.

Förutom att Alice i Underlandet är mer lika originalrösterna i omdubbningen så är omdubbningens översättning och sångtexter bättre på flera ställen med mer balansgång även om vissa översättningsdelar och sångtexterna är bättre i originaldubbningen.

T.ex.;

Dörrhandtagets replik;
- original: one good turn deserves another
- originaldubbningen: jag är inte så vriden som jag ser ut
- omdubbningen: man kan ju inte få till det varje gång

(poängen är alltså att om man inte lyckas första gången så kan man göra ett nytt försök, därför är omdubbningens lösning bättre i mina ögon)

- original: Jam
- originaldubbningen: marmelad
- omdubbningen: sylt

(båda översättningarna är rätt, men sylt passar bättre då det bara har en stavelse)

Unbirthday-referängen;

- a very merry unbirthday for you
- på ofödelsedagen hyllar vi dig
- ett hjärtligt vardagsdags-grattis till dig

(eftersom sången bland annat säger "for me" och "for you" så tycker jag att omdubbningens lösning är bättre)

Valrossen och Snickaren scenen;

Här finns flera översättningar att poängtera;

- original: the Time has come, [The Walrus Said] to talk on other Things
- originaldubbningen: nu är det dags att prata om problem och vandramått
- omdubbningen: nu är det dags [sa valrossen] att tala om nåt nytt

(här det alltså en av Tweedle-bröderna (som berättar sagan) som uttalar "sa valrossen" och då är valrossen tyst vilket gör att det känns konstigt i originaldubbningen, därför tycker jag att lösningen i omdubbningen är bättre)

- originalet: the Sea is nice, tanke My vice, and Stay right here
- originaldubbningen: ack nej ack nej, borta bra men hemma bäst
- omdubbningen: mina kära små, lyd nu mitt råd, och stanna här

När Alice dricker krymp-drycken;

- originalet: tastes like cherry tart, custard, pineapple, roast turkey
- originaldubbningen: smakar som körsbärssylt, äggröra, äppelpaj, kalkon
- omdubbningen: det smakar som körsbärspaj, vaniljsås, ananas, kalkonbröst

Här finns en sida skriven av Elisabet Landgren på Lunds Universitet;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 09:35:49
Hur kan du tycka att just Bambi är den enda där omdubbningen är bättre? Barnskådespelarnas inlevelse där lämnar alldeles för mycket att önska vilket gör den till den tredje sämsta omdubbningen av Disney. (endast 1991-års dubbning av Filmen om Nalle Puh med Olli Markenros i huvudrollen och 1996-års dubbning av Dumbo är sämre)

Jag skulle istället ha anlitat Linus Wahlgren och Cecilia Schiöld för alla barnroller i Bambis omdubbning på 1980-talet, som i mina ögon hade - och förhoppningsvis fortfarande har - betydligt bättre inlevelse än rösterna i filmens riktiga omdubbning.

Jag tycker att originaldubbningarna av Per-Axel Branner är medelmåttiga, utom möjligtvis Snövit och De Sju Dvärgarna där alla röster är lika originalet, Pinocchio började dala då alla småpojkar har kvinnoröster vilket är allt annat än lyckat, men resten av rösterna är lika originalet, efter dessa så har Per-Axel Branners dubbningar (utom Pank och Fågelfri*) röstmässigt noll likhet med originalet, så jag tycker att både Alice i Underlandet och Peter Pan är betydligt bättre än originaldubbningarna.

Sen tycker jag att Cruella De Vils röst i omdubbningen (Mona Seilitz) är betydligt bättre än rösten i originaldubbningen, inget ont om Gaby Stenberg som är/var en utmärkt skådespelare, men hon var helt enkelt inte rätt person för Cruella, samma sak med Tarans och Eilonwys röster som i originaldubbningen lät för unga men som i omdubbningen har rätt ålder röstmässigt.

*Där är omdubbningen bättre p.g.a. Kalle Ankas röst som knappast skulle ses som godtagbar i dagens läge.

Men jag håller med om att omdubbningarna inte är problemet utan att Disney försöker dölja att tidigare dubbningar existerar.
Per-Axel Branner var mer påkostade och avände bättre skådspelare
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 21:59:52
Per-Axel Branner var mer påkostade och avände bättre skådspelare

Bra skådespelare innebär inte alltid passande röster, det viktigaste är att rösten passar karaktären.

Dessutom var Disney inte lika noggranna när Per-Axel Branner övervakade dubbningarna.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 21:05:04

Ja, att dubbningar fick kosta mycket mer pengar förut råder det ingen tvekan om - i takt med att fler filmer och serier har börjat dubbas till svenska, så har det ju successivt medfört att mindre pengar läggs på varje dubbning.

Däremot har man förstås i dagens läge bättre möjligheter att kunna spela in snabbt samt flytta om repliker och liknande, så att jämförbar kvalitet därför inte längre behöver kosta lika mycket pengar som förut. Så det är en svår balansgång, men nog tycker jag överlag att det märks att kvaliteten på dubbningar i största allmänhet var bättre förut och att det successivt har blivit lite sämre; men det betyder förstås inte att det alltid är så utan bara generellt sett.

En hel mordena dubbbningar är bra särkilt när det gäller stora biovisade filmer som Encanto och Paddington :D

Om du titttar i tråden Hur skulle din dubbning se ut så jag jag postade vad som skulle vara bra omdubbningar för dom flesta disney filmer från Snövit fram till Oliver och gänget.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Man fick välja dubbning skulle jag inte alls vara arg. :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 21:37:19
De enda av Per-Axel Branners originaldubbningar jag sett i sin helhet är Bambi och Alice i Underlandet då det är de enda som getts ut på VHS med originaldubbningen.
Men nu kan du ju se Snövit och de sju dvärgarna också, som har postats länk i den här tråden. :)

Åtminstone så länge Disney inte får bort materialet från Archive.org, vilket förstås alltid finns en risk för - just därför är det en klok idé att ladda hem filmen snarast möjligt så att man inte är beroende av att den ska finnas kvar på Archive.

Sen har ju faktiskt även Pinocchio och Pank och fågelfri släppts på VHS med originaldubb, om än tyvärr bara hyr-VHS.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 21:37:19
Förutom att Alice i Underlandet är mer lika originalrösterna i omdubbningen så är omdubbningens översättning och sångtexter bättre på flera ställen med mer balansgång även om vissa översättningsdelar och sångtexterna är bättre i originaldubbningen.
Med Alice i Underlandet finns det för- och nackdelar med båda dubbningarna, men överlag föredrar jag originaldubben - där känns det helt klart att originaldubben är mer påkostad och har fått ta tid, medan omdubben sannolikt gjorts i all hast med lägre budget.

Sanna Nielsen är lik originalrösten och har en fantastisk sångröst, men ärligt talat var hennes inlevelse inte alls bra. Därför blir det sammantaget en bättre upplevelse med Maj-Britt Nilsson, som hade en riktigt bra sångröst och framförallt en utmärkt inlevelse.

Översättningen och sångtexterna tycker jag överlag utan tvekan är bättre i originaldubben. För mig känns "Vardagsdag" totalt ologiskt för "unbirthday", och jag kommer aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker - plus att jag hela tiden tolkar "vardagsdag" som "inte helgdag" (d.v.s. måndag - fredag), vilket gör att det blir helt fel avsikt... :( Då är "ofödelsedag" det enda rätta ur ett språkligt perspektiv, som bibehåller originalets poäng på ett bra sätt och som inte går att misstolka.

Jag kan inte låta bli att tänka tanken att Mats Wänblad avsiktligt valde "vardagsdag" just för att det inte skulle heta samma som i originaldubben, då "ofödelsedag" borde vara det logiska valet för alla översättare - antingen det eller också ville man till varje pris bibehålla antal stavningar, på bekostnad av språket...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 22:34:18
Men nu kan du ju se Snövit och de sju dvärgarna också, som har postats länk i den här tråden. :)

Åtminstone så länge Disney inte får bort materialet från Archive.org, vilket förstås alltid finns en risk för - just därför är det en klok idé att ladda hem filmen snarast möjligt så att man inte är beroende av att den ska finnas kvar på Archive.

Sen har ju faktiskt även Pinocchio och Pank och fågelfri släppts på VHS med originaldubb, om än tyvärr bara hyr-VHS.
Med Alice i Underlandet finns det för- och nackdelar med båda dubbningarna, men överlag föredrar jag originaldubben - där känns det helt klart att originaldubben är mer påkostad och har fått ta tid, medan omdubben sannolikt gjorts i all hast med lägre budget.

Sanna Nielsen är lik originalrösten och har en fantastisk sångröst, men ärligt talat var hennes inlevelse inte alls bra. Därför blir det sammantaget en bättre upplevelse med Maj-Britt Nilsson, som hade en riktigt bra sångröst och framförallt en utmärkt inlevelse.

Översättningen och sångtexterna tycker jag överlag utan tvekan är bättre i originaldubben. För mig känns "Vardagsdag" totalt ologiskt för "unbirthday", och jag kommer aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker - plus att jag hela tiden tolkar "vardagsdag" som "inte helgdag" (d.v.s. måndag - fredag), vilket gör att det blir helt fel avsikt... :( Då är "ofödelsedag" det enda rätta ur ett språkligt perspektiv, som bibehåller originalets poäng på ett bra sätt och som inte går att misstolka.



I boken har man översatt "Unbirtday" till Annan dag.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2022 kl. 22:34:18
Men nu kan du ju se Snövit och de sju dvärgarna också, som har postats länk i den här tråden. :)

Åtminstone så länge Disney inte får bort materialet från Archive.org, vilket förstås alltid finns en risk för - just därför är det en klok idé att ladda hem filmen snarast möjligt så att man inte är beroende av att den ska finnas kvar på Archive.

Sen har ju faktiskt även Pinocchio och Pank och fågelfri släppts på VHS med originaldubb, om än tyvärr bara hyr-VHS.
Med Alice i Underlandet finns det för- och nackdelar med båda dubbningarna, men överlag föredrar jag originaldubben - där känns det helt klart att originaldubben är mer påkostad och har fått ta tid, medan omdubben sannolikt gjorts i all hast med lägre budget.

Sanna Nielsen är lik originalrösten och har en fantastisk sångröst, men ärligt talat var hennes inlevelse inte alls bra. Därför blir det sammantaget en bättre upplevelse med Maj-Britt Nilsson, som hade en riktigt bra sångröst och framförallt en utmärkt inlevelse.

Översättningen och sångtexterna tycker jag överlag utan tvekan är bättre i originaldubben. För mig känns "Vardagsdag" totalt ologiskt för "unbirthday", och jag kommer aldrig kunna vänja mig vid det hur mycket jag än försöker - plus att jag hela tiden tolkar "vardagsdag" som "inte helgdag" (d.v.s. måndag - fredag), vilket gör att det blir helt fel avsikt... :( Då är "ofödelsedag" det enda rätta ur ett språkligt perspektiv, som bibehåller originalets poäng på ett bra sätt och som inte går att misstolka.

Jag kan inte låta bli att tänka tanken att Mats Wänblad avsiktligt valde "vardagsdag" just för att det inte skulle heta samma som i originaldubben, då "ofödelsedag" borde vara det logiska valet för alla översättare - antingen det eller också ville man till varje pris bibehålla antal stavningar, på bekostnad av språket...

Det verkar som att klippen på Archive.org inte fungerar på min surfplatta, så jag får prova min jobbdator i veckan.

Förresten, hur gör jag för att ladda hem på datorn?

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 februari 2022 kl. 23:06:47
Förresten, hur gör jag för att ladda hem på datorn?
Under "Download Options" till höger på sidan hittar du fyra länkar. Där väljer du antingen H.264 eller MPEG2 - i det här fallet är MPEG2 (d.v.s. normalt DVD-format) det formatet som användaren verkar ha laddat upp den i, medan H.264 har automatiskt konverterats av Archive.org. H.264-versionen är således väldigt liten (449 MB) men lite sämre kvalitet, medan MPEG2 har den fulla och bästa kvaliteten men är en ganska stor fil på över 3 GB.

Har du hårddiskutrymme rekommenderar jag MPEG2-versionen, för omkodningar medför trots allt alltid en viss kvalitetsförlust.

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2022 kl. 22:44:17
I boken har man översatt "Unbirtday" till Annan dag.
Verkligen...? Det låter lite egendomligt, men det var alldeles för länge sedan jag läste Lewis Carrolls bok så jag minns inte hur de hade beskrivit allting där...