Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kortfilmer på Disney+

Startat av Goliat, 27 juni 2020 kl. 07:47:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 oktober 2020 kl. 17:09:27
Det stämmer till viss del då berättarna är svenskamerikaner men alla karaktärer spelas av det engelska originalskådespelarna i de svenska dubbningarna

Fast 1946-års originaldubbning av Dumbo är gjord av svenskamerikaner och där medverkar inte en enda skådespelare från originalversionen...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 oktober 2020 kl. 17:27:24
Fast 1946-års originaldubbning av Dumbo är gjord av svenskamerikaner och där medverkar inte en enda skådespelare från originalversionen...
Ja men det kan nog bero på att den är gjord några år efter själva filmen

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 oktober 2020 kl. 17:05:51
Även Saludos Amigos och Tre Caballeros har sina svenska dubbningar

Det är jag överlycklig över ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2020 kl. 14:33:35
Disney har lyckats igen...! Jag upptäckte nu att Beezy Bear från 1955, som på Disney+ heter Kalle Ankas binäring, har fått sin gamla svenska 1970-talsdubbning; istället för den nyare dubbningen från VHS-filmen En dag med Kalle Anka. Den här dubbningen kommer mest troligt från biofilmen Kul med Kalle Anka och gänget 1977, som senare återanvändes till den snarlika men något nedkortade biofilmen Kalle Anka i farten 1984. Då det är samma kortfilmssamling som även Bearly Asleep kommer från är det inte helt otippat också samma röster, vilket innebär en smått oförglömlig insats av Hans Lindgren som Kalle Anka...

Precis som med Bearly Asleep finns förutom svenskt ljudspår även danska, men däremot inte norska eller finska (däremot finns textning på alla skandinaviska språk). Jag tycker dock att det låter som att den danska dubbningen av Beezy Bear är av nyare årgång än den svenska, då Kalle Ankas röst låter mer "modern"; men utan tillgång till andra danska dubbningar av den här kortfilmen kan jag inte vara 100% säker.

Både den här och Bearly Asleep (som heter Kalle Anka som björnvaktare på Disney+) finns på svenska Disney+ - men eftersom det av någon outgrundlig anledning inte går att söka på originaltitlar (än?) måste man komma ihåg att söka på de svenska titlarna. I de här båda fallen är det inte så farligt att hitta åt, då båda dessa fått sina ursprungliga svenska premiärtitlar på Disney+, men det varierar tyvärr och en del andra titlar har inte fått fullt lika logiska svenska titlar på tjänsten... :(

har nämnt det här i ett annat inlägg, men "Beezy Bear" har inte samma ljudproblem som dom tidigare filmerna ( Clarence Nash hörs inte "bakom" Hans Lindgren, på M&E spåret i den här filmen ), fast Hans röst är elektroniskt förvrängd igen.
- what.

Disneyfantasten

Jag förstår fortfarande inte varför man beslutade att dubba om Tomtens Verkstad 2000, jag föredrar absolut 1989-års dubbningsversion, framförallt är sångtexterna bättre i den, den kortfilmen borde verkligen aldrig ha dubbats om överhuvudtaget...

Man borde verkligen fråga Disney vad som är orsaken till att filmen dubbades om...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 17:54:10
Jag förstår fortfarande inte varför man beslutade att dubba om Tomtens Verkstad 2000, jag föredrar absolut 1989-års dubbningsversion, framförallt är sångtexterna bättre i den, den kortfilmen borde verkligen aldrig ha dubbats om överhuvudtaget...

Man borde verkligen fråga Disney vad som är orsaken till att filmen dubbades om...
Problemet med texterna i originaldubbningen är ju att det inte rimmar.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 17:59:25
Problemet med texterna i originaldubbningen är ju att det inte rimmar.

Stämmer dock mycket bättre överens om man jämför med originalversionen!  ;)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 19:40:40
Stämmer dock mycket bättre överens om man jämför med originalversionen!  ;)
Fast gör den egentligen det om den inte rimmar för det är ju liksom en stor del av originaltexten...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 19:42:36
Fast gör den egentligen det om den inte rimmar för det är ju liksom en stor del av originaltexten...

Tycker dock ändå inte att den borde ha dubbats om...

En sång behöver inte nödvändigtvis rimma för att vara bra även om det kan vara ett stort plus...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 19:49:09
Tycker dock ändå inte att den borde ha dubbats om...

En sång behöver inte nödvändigtvis rimma för att vara bra även om det kan vara ett stort plus...
Nej sånger kanske inte alltid behöver rimma men den här behöver det eftersom att originalet gör det.

Disneyfantasten

Originaltexten;
We're the merry, merry men of The Midnight Sun
We work for Santa and have a lot of fun
With a hi-hi-ho and a hi-hi-hey
We better hurry up, tomorrow's Christmas Day

1989-års dubbningsversion (likaså musiksagan från 1980-talet);
Alla tomtenissar små, vi ska skynda på
om alla barnen klapparna ska få
Lite hej, hej, hej, lite hå, hå, hå
Ja vi ska skynda på, imorgon är det jul

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 19:51:18
Nej sånger kanske inte alltid behöver rimma men den här behöver det eftersom att originalet gör det.

Tycker du inte att "skynda på" och "klapparna ska få" rimmar då?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 januari 2022 kl. 19:58:18
Tycker du inte att "skynda på" och "klapparna ska få" rimmar då?
Ja visst men det förekommer ganska konstiga försök till rim i texten också.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 januari 2022 kl. 20:09:56
Ja visst men det förekommer ganska konstiga försök till rim i texten också.

Vilka då om man får fråga?

Marcusen