Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Varför dubbades rösten till Kling i Pippi Långstrump-serien?

Startat av Bobo, 14 januari 2013 kl. 19:04:48

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Bobo

Hej

Vad jag kan se på nätet så dubbades rösten till Kling i tv-serien "Pippi Långstrump" från 1969.
Det var ju flera tyskar i denna TV-serie som dubbades till svenska, men varför dubbades Ulf Johnssons röst (av Per Sjöstrand)?
Hade han fel dialekt? Kan det vara så att han pratade (flytande) tyska och att detta sedan fick dubbas till svenska?

Jag finner inget matnyttigt på webben, men mina google-skillz är dock begränsade.

Jag har varit i kontakt med andra forum och även kontaktat Svenska Filminstitutet, men detta gav inte mycket (förutom ett tips om detta forum).

/Bobo

Bobo

Hej igen

Inga svar .... Kanske någon kan tipsa om någon som jag kan kontakta som ev. har svar att ge mig?
Allt av intresse.

/Bobo

TonyTonka

Jag har hört någonstans att Ulf Johnssons röst inte passade, men det är bara ett vagt minne, jag kan kolla om det står något i boken från snickerboa till villa villerkulla som handlar mycket om bakom kulisserna på Astrid Lindgrens filmer.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Bobo

Detta får du mycket gärna göra! Säg till om du inte ids så köper jag boken och läser själv.  :)

/Bobo

Daniel Hofverberg

#4
Det är minsann en bra fråga, men tyvärr har jag inga bra svar. Att hans röst av någon anledning inte passade eller att han hade fel dialekt känns väl som den mest sannolika förklaringen. Om det vore så att Ulf G. Johnsson pratade tyska under inspelningen, så tycker jag att han logiskt sett borde ha fått dubba sig själv i samband med dubbningen (om det nu inte var så att han var sjuk eller otillgänglig när dubben gjordes).

Tyvärr är väl de allra flesta som var inblandade i Pippi Långstrump bortgångna sedan länge, och varken regissören, producenten eller manusförfattaren är ju i livet längre. Så att få någon definitiv klarhet lär väl bli svårt. Dock finns produktionsbolaget Nord Art, som producerade både Pippi Långstrump och de flesta andra Astrid Lindgren-filmatiseringar, fortfarande kvar men de har bytt verksamhet (producerar numera mestadels dokumentärer och utbildningsfilmer) och därför är det väl inte så jättesannolikt att de kan tänkas veta något. Men eventuellt kan det vara värt ett försök att höra med dem - i bästa fall kanske någon som var anställd 1969 fortfarande finns kvar än idag, eller att det finns något dokumenterat hos dem.

Bobo

Tack för info/tips!
NordArt och Saltkråkan kontaktade. Återkommer om detta leder någonvart.

/Bobo

JRL

Fel dialekt är faktiskt en förekommande anledning till att man dubbar om en skådespelares röst. Men eftersom Johnsson är stockholmare har jag svårt att tänka mig att det var fallet här. Personligen tror jag att förklaringen är en annan.

Tycker mig märka att även Klang (Göthe Grefbo) har eftersynkats (som det kallas när det är samma skådespelare som läser om sina repliker i en studio). Förmodligen var produktionsljudet (ljudet från inspelningsplatsen) alltför dåligt för att användas i den färdiga filmen, varför replikerna måste eftersynkas i studio. Dock är det troligt att Johnsson inte klarade av detta (enligt en mycket insatt branschkälla har många svenska skådespelare problem med att göra eftersynkning), varför man anlitade en annan skådespelare som var bättre på att göra eftersynkning/dubba. En anledning till detta förfarande kan ha varit tidsbrist, att det tog för lång tid för Johnsson att läsa om sina repliker.

Men varför inte försöka kontakta Johnsson och fråga? Han är ju faktiskt fortfarande i livet.

Daniel Hofverberg

Det har du rätt i, och när nu Ulf G. Johnsson är i livet kan det vara en idé att försöka få tag i honom. Han är visserligen gammal i dagens läge (83 år), men det bör väl finnas en hyfsad chans att han åtminstone kommer ihåg huruvida han överhuvudtaget blev tillfrågad att göra rösten eller om någon pratade med honom om det.

Och du kan ha rätt i att han inte var tillräckligt bra på eftersynk/dubbning, så att det skulle ha tagit för lång tid. Många TV-serier görs ju med ganska kort tidsfrist och betydligt mindre tidsmarginaler än långfilmer, så det låter som en fullt rimlig förklaring.

moviefan

Vet att Georg Riedel var inblandad i en del av Astrid Lindgren filmerna. Han lever fortfarande.

Bobo

Nu har jag snackat med Ulf "Kling" Johnsson. En mycket sympatisk och rolig kille.

Det var en kombination av 3 saker som gjorde att hans röst dubbades av ett "proffs".
1. Han var inte bra på eftersynket, med dålig tajming
2. Hans röst var inte direkt spännande (men det hade inte med dialekten att göra)
3. Efter inspelningen blev han förkyld och fick lunginflammation och det fanns inte tid att vänta på att han skulle tillfriskna

Så då vet vi  :)

/Bobo

JRL

Där ser man :) Då gissade jag ju rätt. Vad kul att han var så trevlig och ställde upp och besvarade frågan!

Elios

Vad trevligt att han kunde svara. Så kan det gå på inspelningar när någon blir förkyld. Har inte själv blivit det men när jag spelat in en film med mitt filmteam så har någon blivit sjuk den dagen och då har man snabbt fått skjuta upp och komma på en ny lösning.

Bobo

Ulf sa vidare att allas röster eftersynkades och att skådespelarna visste detta under filmningen. Han sa också att barnen var mycket bra på detta jobb medans många av gamlingarna hade problem.

Sen något fullkomligt orelaterat - min syster var mycket nära att få tilltalsnamnet Öllegård efter hon som spelade Tommy och Annikas mamma. Som tur var kom mina föräldrar till sans så syrran slapp mobbning i grundskolan .....  :P

/Bobo

JRL

Att man får eftersynka scener som är inspelade utomhus är extremt vanligt. Det är omöjligt att hålla koll på vilka ljud som plötsligt dyker upp i bakgrunden. Däremot är jag förvånad över att de eftersynkade scener inspelade inomhus, det brukar man inte behöva göra om man spelar in i en studio (och det vet jag att de gjorde med inomhusscenerna i Pippi Långstrump, till skillnad från utomhusscenerna är alla inomhusscener inspelade i studio i Stockholm).

Nuförtiden gör man istället så att man spelar in alla ljudeffekter i efterhand (s.k. tramp) så att man kan dubba dialogerna till annat språk utan att ljudeffekterna försvinner.

Elios

Undrar vart han fick tag i han.
Menade ni alltså skådespelaren som visades i bild eller den som dubbade honom som fortfarande lever och som han tillfrågade!? 

Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet  1 oktober 2022 kl. 20:42:41Undrar vart han fick tag i han.
Menade ni alltså skådespelaren som visades i bild eller den som dubbade honom som fortfarande lever och som han tillfrågade!?
Det var skådespelaren i bild det vill säga Ulf G. Johnsson.

Elios

Man kan ju alltid undra vad han kände när dem skulle dubba om honom!?  8) ::)

Mathilda Gustafsson

Citat från: Elios skrivet  1 oktober 2022 kl. 23:44:53Man kan ju alltid undra vad han kände när dem skulle dubba om honom!?  8) ::)
Det konstiga är ju att han har dubbat själv.

Elios

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 oktober 2022 kl. 23:47:04Det konstiga är ju att han har dubbat själv.
Ja precis och så blir det så tokigt att här blev det lite förhinder tycker produktionen.