Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Wonka (2023)

Startat av Mathilda Gustafsson, 22 juli 2023 kl. 15:45:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag såg Wonka igår, och det var en mycket bra film - och en utmärkt dubbning.

För allas kännedom är samtliga sånger översatta och dubbade till svenska, inklusive sångerna under eftertexterna; och det var minsann inte igår man fick uppleva det senast. :)
(Okej, i mitt fall var det ju bokstavligen igår; men bortsett från den här filmen alltså... ;))

Lite egendomlig bildversion, för övrigt. Nästan hela filmen har endast engelsk bildversion, och förtexter och sluttexter är på engelska; och textskyltar under filmens gång har på sin höjd översatts via textremsa. Men det finns ett undantag: En scen på 10 - 15 sekunder, där Willy Wonka tar fram och läser en skriven lapp, är helt och hållet på svenska där lappen med fram- och baksida står skriven på svenska. Jag ser inte ens några tecken på att det skulle vara digitalt bearbetat, så jag undrar om de verkligen har tagit sig tid att spela in separata versioner av den scenen på varenda språk i världen...?

Men dubbcredits visas tyvärr först efter alla sluttexter, och man kan ju gissa sig till hur många som stannar kvar i salongen länge nog för att läsa dessa... :(

För övrigt uppskattar jag att även denna har svensk text för hörselskadade på bio, men märkligt varför dessa texter oftast aldrig verkar användas igen när en film gått färdigt på bio; då det på DVD, Blu-Ray och streaming oftast bara finns nyöversatt textning avsedd för originalversionen... ???

Det verkar förresten som att den svenska textningen för hörselskadade har gjorts av Eurotroll, trots att jag inte trodde att de sysslade med sådant - textningen är nämligen crediterad till Joakim Tidermark och Chaya Mandoki (där den sistnämnda ju är projektledare på Eurotroll)...

Citat från: gstone skrivet 18 december 2023 kl. 15:41:07Folk i Sverige verkar gilla Wonka :D

https://www.moviezine.se/nyheter/biotoppen-vecka-51
Förståeligt, men den verkar inte vara fullt lika populär i Skellefteå - på föreställningen jag såg var det totalt 4 personer plus jag, och detta i den största salongen i Skellefteå som rymmer 196 personer...

Föreställningen på dagtid igår verkar ha fått runt 10 personer, och så var det nog 10 - 15 personer som såg filmen på den sena föreställningen kl. 20:30 (enda tiden som är i textad originalversion). Så ingen direkt rykande åtgång på platser, men nog ändå fler som såg den under helgen än Önskan.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2023 kl. 21:12:56Det verkar förresten som att den svenska textningen för hörselskadade har gjorts av Eurotroll, trots att jag inte trodde att de sysslade med sådant - textningen är nämligen crediterad till Joakim Tidermark och Chaya Mandoki (där den sistnämnda ju är projektledare på Eurotroll)...
Jag har inte heller hört att Eurotroll skulle syssla med textning, det kanske är något nytt sedan det blev uppköpta? Eller är det helt enkelt så att dubbmanuset har tagits rakt av?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 december 2023 kl. 21:26:25Jag har inte heller hört att Eurotroll skulle syssla med textning, det kanske är något nytt sedan det blev uppköpta? Eller är det helt enkelt så att dubbmanuset har tagits rakt av?
De kan säkert ha använt dubbmanuset till dialogen, men någon måste väl ändå ha gjort tidskoderna för textningen - när nu dubbmanus tydligen bara innehåller jämna sekunder, så kan det ju rimligtvis inte duga för textning rakt av...
(Plus då att man ju för textning vanligtvis också hoppar över mindre viktiga repliker i bakgrunden, så att alla ska hinna läsa)

Jag gissar att crediteringen av Joakim Tidermark sannolikt syftar på dubbningens dialog och sångtexter, så betyder det att Chaya Mandoki har skrivit in tidskoder och gjort det administrativa för textningen...?

Men generellt sett känns det ju som rätt väg att gå att även syssla med textning - det var ju därför som KM Studio blev uppköpta av Plint.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 december 2023 kl. 21:12:56Jag såg Wonka igår, och det var en mycket bra film - och en utmärkt dubbning.

För allas kännedom är samtliga sånger översatta och dubbade till svenska, inklusive sångerna under eftertexterna; och det var minsann inte igår man fick uppleva det senast. :)
(Okej, i mitt fall var det ju bokstavligen igår; men bortsett från den här filmen alltså... ;))

Lite egendomlig bildversion, för övrigt. Nästan hela filmen har endast engelsk bildversion, och förtexter och sluttexter är på engelska; och textskyltar under filmens gång har på sin höjd översatts via textremsa. Men det finns ett undantag: En scen på 10 - 15 sekunder, där Willy Wonka tar fram och läser en skriven lapp, är helt och hållet på svenska där lappen med fram- och baksida står skriven på svenska. Jag ser inte ens några tecken på att det skulle vara digitalt bearbetat, så jag undrar om de verkligen har tagit sig tid att spela in separata versioner av den scenen på varenda språk i världen...?
Jag var också väldigt nöjd med dubbningen :D

Borde Inkluderas på dvdn och Blu-rayn
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Den här filmen var jättebra 😍👏❗️
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

#80
Har precis kommit hem efter att ha sett filmen med min far (på engelska), och kan instämma att den var riktigt bra. Utan att spoila för mycket så har filmskaparna lyckats bra med att få fram känslan av en Roald Dahl-berättelse, med tillräckligt många smått bizarra och överväldigande scener. Och självaste Timothée Chapalet gjorde en utmärkt insats som en ung Willy Wonka, man märker att han har studerat Gene Wilders tolkning.

Den enda kritiken jag kan ge mot själva filmen är (med risk för att låta oavsiktligt rasistisk) valet att Arthur Slugworth ska spelas av en mörkhyad skådespelare. Det orsakar ett kontinuitetsproblem med 1971 års film av Kalle och Chokladfabriken, om det nu ska vara samma karaktär. Ser man filmen mer som en föregångare till Roald Dahls bok så är det inte alls lika påtagligt, men då den använder många element från den förstnämnda filmen (som designen på Oompa-Loomperna och en av sångerna) så fungerar inte det för mig.

Sen tyckte jag också att den svenska textningen inte heller verkar ha tagit hänsyn till tidigare översättningar, åtminstone vid just Slugworths namn. I textningen kallas han något i stil med Sölstorm, medans i textningen för 1971 års film (åtminstone för 4K-utgåvan) och i Tom och Jerry-versionen har han fått namnet "Sölberg". Jag är van vid det sistnämnda och tycker att det brode vara det enda rätta att använda. Ni som har sett filmen dubbad, hur ligger det till med den på denna front?

Men överlag sett är jag verkligen nöjd med filmen, och ger en stor handklappning för alla som har jobbat med den. Jag kommer absolut köpa den på Blu-Ray när den kommer ut, och förhoppningsvis då se den med svenskt tal. En stark 8/10.

EDIT: Jag kom på att jag kan ha förhastat mig kring Slugworth, eftersom att den  karaktären i 1971 års film visar sig vara en av Wonkas anställda som skådespelade för barnen. Jag tycker dock ändå att det blir lite förvirrande kontinuitetsmässigt.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

Citat från: Lillefot skrivet 28 december 2023 kl. 21:42:20Sen tyckte jag också att den svenska textningen inte heller verkar ha tagit hänsyn till tidigare översättningar, åtminstone vid just Slugworths namn. I textningen kallas han något i stil med Sölstorm, medans i textningen för 1971 års film (åtminstone för 4K-utgåvan) och i Tom och Jerry-versionen har han fått namnet "Sölberg". Jag är van vid det sistnämnda och tycker att det brode vara det enda rätta att använda. Ni som har sett filmen dubbad, hur ligger det till med den på denna front
I den svenska dubbningen heter han Sölstock.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

#82
Citat från: gstone skrivet 28 december 2023 kl. 22:55:41I den svenska dubbningen heter han Sölstock.
Ok, tack för att du klargjorde det. Nu vet jag inte vilket namn han har i någon av bokens översättningar (om det finns flera), men det är lite synd att inte de heller behöll det äldre namnet.

Men det kanske är ett direktiv från uppdragsgivaren.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 28 december 2023 kl. 23:06:32Ok, tack för att du klargjorde det. Nu vet jag inte vilket namn han har i någon av bokens översättningar (om det finns flera), men det är lite synd att inte de heller behöll det äldre namnet.

Men det kanske är ett direktiv från uppdragsgivaren.
Att döma av det lilla smakprov man kan få av boken via Google Books verkar det som att Slugworth heter Sölstock i Viveka Tuneks svenska översättning från 1976. Det är samma översättning som fortfarande används vid ljudboksversioner och e-boksversioner, varför jag misstänker (utan att vara helt säker) att det bara finns en svensk översättning av boken.

I 1998 års dubbning av 1971 års film heter han Sölberg, men då dubbningen inte varit så jättetillgänglig innan den släpptes på HBO Max är det väl troligare att dagens barn har erfarenhet av boken hellre än 1971 års film; varför det känns logiskt och riktigt att Joakim Tidermark (alternativt filmbolaget/distributören) valt att använda bokens vedertagna namn. :)
(Dessutom brukar liksom dagens barn inte direkt se fram emot att se 1970-talsfilmer om de får välja fritt...)

Hur namnet var i den ursprungliga svenska textningen när filmen hade svensk biopremiär 1972 vet jag dock inte, då det var före min tid - trots allt är det ju långt ifrån säkert att DVD- och Blu-Ray-utgåvor av filmen verkligen har bibehållit 1972 års biotext; det mest troliga är väl att texten är nyöversatt någon gång under årens lopp... När 1971 års film hade premiär i Sverige fanns det alltså ännu ingen svensk utgåva av boken, så översättaren av texten lär ju ha behövt hitta på de svenska namnen själv.

Lillefot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2023 kl. 03:25:03Att döma av det lilla smakprov man kan få av boken via Google Books verkar det som att Slugworth heter Sölstock i Viveka Tuneks svenska översättning från 1976. Det är samma översättning som fortfarande används vid ljudboksversioner och e-boksversioner, varför jag misstänker (utan att vara helt säker) att det bara finns en svensk översättning av boken.

I 1998 års dubbning av 1971 års film heter han Sölberg, men då dubbningen inte varit så jättetillgänglig innan den släpptes på HBO Max är det väl troligare att dagens barn har erfarenhet av boken hellre än 1971 års film; varför det känns logiskt och riktigt att Joakim Tidermark (alternativt filmbolaget/distributören) valt att använda bokens vedertagna namn. :)
(Dessutom brukar liksom dagens barn inte direkt se fram emot att se 1970-talsfilmer om de får välja fritt...)

Hur namnet var i den ursprungliga svenska textningen när filmen hade svensk biopremiär 1972 vet jag dock inte, då det var före min tid - trots allt är det ju långt ifrån säkert att DVD- och Blu-Ray-utgåvor av filmen verkligen har bibehållit 1972 års biotext; det mest troliga är väl att texten är nyöversatt någon gång under årens lopp... När 1971 års film hade premiär i Sverige fanns det alltså ännu ingen svensk utgåva av boken, så översättaren av texten lär ju ha behövt hitta på de svenska namnen själv.
Ok, tack för de utförliga förklaringarna. Då är det förståeligt att de valde namnet från bokens översättning.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

Jag ska se filmen igen på bio idag !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Såg filmen på bio idag och tycker den var bra och hade även en bra svensk dubbning.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 januari 2024 kl. 18:07:42Såg filmen på bio idag och tycker den var bra och hade även en bra svensk dubbning.
Trevligt att höra
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

DVDn verkar i alla fall ha svenskt tal :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 24 januari 2024 kl. 12:06:13DVDn verkar i alla fall ha svenskt tal :D
Hoppas att det stämmer, jag tycker att den svenska dubbningen var riktigt bra och filmen likaså.  :)