Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann någon posta ett annat svar i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 - 29 augusti 2022 kl. 17:16:44
Jag tycker mer om "Mot oändligheten och vidare" faktiskt då det var alltid det jag sa när jag lekte han när jag var liten. 
Skrivet av Eriksson
 -  2 juli 2013 kl. 19:25:58
Är det bara jag som störs av att Buzz från och med tvåan säger "Mot oändligheten och vidare" i stället för "Till oändligheten..."? Vilket som är den bästa översättningen tycker jag egentligen kvittar. När man är i ett sånt läge att man ska dubba uppföljaren måste man ta hänsyn till hur det heter i originalfilmen, för det kan man inte ändra på. Visserligen är det en ganska minimal förändring, och andra återkommande uttryck har översatts precis som i originalfilmen, vilket ju är positivt.

När trean skulle dubbas anser jag att det klokaste hade varit att återgå till "Till oändligheten...", för det är förmodligen det de flesta känner igen. Men så blev det ju inte. Dessutom har en del andra återkommande uttryck ändrats, återigen bara minimalt men ändå. "Min dinosaurie som äter stridssköldar" har blivit "...som käkar stridssköldar" och "Du är en duktig hjälpsheriff" har blivit "Du är en duktig vicesheriff". Jag förstår faktiskt varför. "Käkar" låter mer brutalt och "vicesheriff" är mer korrekt, men som sagt, "skadan" är redan skedd och att ändra gör i det här fallet bara ännu större skada.