Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dolittle (2020)

Startat av gstone, 18 november 2019 kl. 23:57:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Såg upptäckt häpnadsväckande en stor Fantasy familj film från USA som INTE är gjord av Disney. Men som ändå  har dubbas till svenska !

Det var högst överraskande 😱

Filmen är Dolittle , ett påkostat Fantasy äventyr baserad på barn böcker som gavs i England mellan 1920-1950 talet .

Robert Downey Jr har huvudrollen. Efter alla Marvel är ju nu en av dom största skådsperna i Hollywood för närvarande.

Bökerna gjords till nästan tre lång musikal film på 60-talet och namnet på huvudkaraktären och hans hack var lånad för annars HELT orelaterad Eddie Murphy på 90-talet som fick en uppföljare med Arnold Schwarzenfgers ända röst roll i en film någonsin.

Eddie Murphy  fick så kritik men drog bra med pengar. Den andra  filmen tror var mindre framgångsrik efter jag tror efter det lämnade Murphy ich roten upp följarna släpets på dvd och handla Murphys karaktärer dotter utan att han själv någonsin dök up.

Här trailrar


https://youtu.be/eYbZAxh1r1E
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Det är ganska många spelfilmer även från andra bolag än Disney som har dubbats till svenska, så det förvånar mig inte alls. Med vissa undantag skulle jag nog vilja hävda att Disney inte är mer inriktade på dubbning än andra filmbolag/distributörer, utan att det mer handlar om målgrupp än om filmbolaget.

Tvärtom hade jag blivit förvånad om en sådan här barnvänlig familjefilm inte hade dubbats till svenska...

Trots allt är ju alla filmbolag generellt sett ute efter att tjäna så mycket pengar som möjligt i relation till vad man lägger ut, och gäller det breda familjefilmer bör ju sannolikheten vara stor att betydligt fler kommer att se filmerna om de förses med svensk dubb - således lär den kostnad man lägger ner på dubbning snabbt kompenseras av ökade publiksiffror på bio, då ju dubbning oundvikligen medför att målgruppen breddas och att barn som annars inte hade sett en film kommer att se den.

Så det låter som en klok idé att dubba Dolittle, och fullt väntat i mina ögon. :)

Dessutom var ju som bekant den första och tredje Dr. Dolittle från 20th Century Fox från 1998 respektive 2006 dubbade till svenska (fast märkligt nog inte den andra), även fast de ju nu inte hade särskilt mycket mer än premissen gemensamt med Hugh Loftings klassiska böcker.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 november 2019 kl. 02:09:39
Det är ganska många spelfilmer även från andra bolag än Disney som har dubbats till svenska, så det förvånar mig inte alls. Med vissa undantag skulle jag nog vilja hävda att Disney inte är mer inriktade på dubbning än andra filmbolag/distributörer, utan att det mer handlar om målgrupp än om filmbolaget.

Tvärtom hade jag blivit förvånad om en sådan här barnvänlig familjefilm inte hade dubbats till svenska...

Trots allt är ju alla filmbolag generellt sett ute efter att tjäna så mycket pengar som möjligt i relation till vad man lägger ut, och gäller det breda familjefilmer bör ju sannolikheten vara stor att betydligt fler kommer att se filmerna om de förses med svensk dubb - således lär den kostnad man lägger ner på dubbning snabbt kompenseras av ökade publiksiffror på bio, då ju dubbning oundvikligen medför att målgruppen breddas och att barn som annars inte hade sett en film kommer att se den.

Så det låter som en klok idé att dubba Dolittle, och fullt väntat i mina ögon. :)

Dessutom var ju som bekant den första och tredje Dr. Dolittle från 20th Century Fox från 1998 respektive 2006 dubbade till svenska (fast märkligt nog inte den andra), även fast de ju nu inte hade särskilt mycket mer än premissen gemensamt med Hugh Loftings klassiska böcker.

Filmen är från Universal vilka studios dubbar deras  filmer i Sverige ? och hur lätt eller svårt tror det kommer att bli att få svenska creedits  till Dolittlle ?

Dem fråm produkten av live action Alice i Underlandet från2010 och eftersom trailern gjord stor grej av den koppling mamman  antar filmen kommer han något likande ton och varje riktade ungefär   samma målgrupp och Burtons Alice dubbas ju så helt oväntat är det inte.

Tror credits går få till denna film i slutet av  Januari  ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Varför dubbades inte den andra?
I vilken film har egentligen Arnold Schwarzenegger gjort en röst här som du nämnde!?  ???

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 19 november 2019 kl. 05:13:08
Varför dubbades inte den andra?
Det är ett av livets stora mysterier... ;) Eller åtminstone har distributören inte gått ut med något, så vem vet...?

Citat från: gstone skrivet 19 november 2019 kl. 02:51:25
Filmen är från Universal vilka studios dubbar deras  filmer i Sverige ? och hur lätt eller svårt tror det kommer att bli att få svenska creedits  till Dolittlle ?
(...)
Tror credits går få till denna film i slutet av  Januari  ?
Universals filmer distribueras i Sverige av UIP (United International Pictures), som är en sammanslagning av Universal Pictures och Paramount Pictures. Det brukar inte vara några som helst problem att få tag i creditlistor från UIP, så om inget drastiskt hinner förändras innan dess är jag övertygad om att jag ska kunna få dubbcredits samma vecka som premiären. :)

Jag vet ärligt talat inte om UIP beställer dubbningar lokalt för Skandinavien, eller om det är Universal Pictures som beställer dubbning centralt för alla länder i världen. Oavsett vilket verkar dock Universals filmer under senare år vanligtvis ha dubbats av BTI Studios, och i ett mindre antal fall av SDI Media. Sannolikt blir det alltså någon av de två som kommer dubba även Dolittle, men min bästa gissning är BTI Studios.

gstone

Citat från: Elios skrivet 19 november 2019 kl. 05:13:08
Varför dubbades inte den andra?
I vilken film har egentligen Arnold Schwarzenegger gjort en röst här som du nämnde!?  ???

Dr Dolittle 2 uppföljaren till den första Eddie Murphy filmen.

Han var röst åt en tiger tror jag. Eller sön leopard.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 november 2019 kl. 12:21:34

Universals filmer distribueras i Sverige av UIP (United International Pictures), som är en sammanslagning av Universal Pictures och Paramount Pictures. Det brukar inte vara några som helst problem att få tag i creditlistor från UIP, så om inget drastiskt hinner förändras innan dess är jag övertygad om att jag ska kunna få dubbcredits samma vecka som premiären. :)

Jag vet ärligt talat inte om UIP beställer dubbningar lokalt för Skandinavien, eller om det är Universal Pictures som beställer dubbning centralt för alla länder i världen. Oavsett vilket verkar dock Universals filmer under senare år vanligtvis ha dubbats av BTI Studios, och i ett mindre antal fall av SDI Media. Sannolikt blir det alltså någon av de två som kommer dubba även Dolittle, men min bästa gissning är BTI Studios.

Tack så hemskt mycket för alla den hjälpsamma information ! :D

Du är så snäll som  hjälper folk ! ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 19 november 2019 kl. 12:54:19
Dr Dolittle 2 uppföljaren till den första Eddie Murphy filmen.

Han var röst åt en tiger tror jag. Eller sön leopard.

En enda ynka replik som är en ren klassiker som dom även säger i Den otroliga vandringen.


https://youtu.be/m6KhSLP1PP8

Elios

Men som sagt. Varför dubbades aldrig tvåan eller fyran!?^^

Elios

Ja eller femman om det finns någon!?  :P

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 23 november 2019 kl. 22:53:39
Men som sagt. Varför dubbades aldrig tvåan eller fyran!?^^

Efterfrågan fanns väl inte. Tror inte ens filmerna gick på bio så de var ju inga storfilmer direkt.

Elios

Citat från: Lilla My skrivet 26 november 2019 kl. 19:33:11
Efterfrågan fanns väl inte. Tror inte ens filmerna gick på bio så de var ju inga storfilmer direkt.

Jo tvåan gjorde. Det vet jag för att jag kom ihåg att jag såg den.  ;D