Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Intervju och dubbningsreportage i P1

Startat av Daniel Hofverberg, 9 september 2018 kl. 14:22:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#15
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2018 kl. 06:53:40
Jag håller helt med. Och med tanke på att all tv-sändning idag är digital är ju möjligheten med alternativa språkversioner inte på något sätt unik för Internet eller SVT Play. Tekniskt hade det gått alldeles utmärkt att alltid sända programmen på Barnkanalen med både svenskt tal och originalspråk. (Undantaget är förstås kabelbolagens analoga basutbud för dem som sitter med gamla tv-apparater. Där får man nöja sig med svenskt tal.)

Sen kan man undra varför man på SVT Play har implementerat de dubbla språken som två helt olika fall av samma program? Andra aktörer (t.ex. Netflix) har ju bara en instans av varje program, men med möjlighet att välja olika språk i menyerna.
Jag instämmer fullständigt. Lite märkligt att personen som intervjuades verkade anse att SVT Play vore enda möjligheten för att sända dubbla versioner, när nu de flesta andra kanaler faktiskt lyckas att sända ut med (minst) två ljudspår i etern. Varför har aldrig SVT tänkt möjligheten att ha mer än bara svenskt ljudspår...? Man kan ju tycka att dubbla ljudspår i både linjära sändningarna och SVT Play hade varit både enklare och smidigare för alla parter än att som nu implementera dubbla språk som två helt olika videoklipp för varje avsnitt - att dubbellagra allting på servrarna känns ju som extremt slöseri med utrymme, plus att textningen vid de fåtal program som dubbellagras på det här sättet är nyöversatt och har inte samma dialog som dubbningen...

SVTs Barnkanalen hade ju dessutom haft en stor fördel gentemot Disney Channel, Disney XD, Cartoon Network och Boomerang - de har ju redan svensk textning för hörselskadade på i princip alla dubbade program, så hade de bara tillhandahållit ett originalljudspår vid sändningarna så hade dövtexten kunnat fungera alldeles utmärkt som översättningstext om man väljer att byta till originalljudspåret. Nog för att ju texten för hörselskadade innehåller en och annan ljudbeskrivning och dylikt också, men det är ju trots allt inte störande och hade absolut dugt som textning även till originalversionen. Disney-kanalerna m.fl. har ju däremot ingen textning alls av dubbade program, så byter man till det engelska ljudspåret där så får man ingen text alls... :(

Det är precis så som Disney Channel gör i Spanien, vilket jag tycker var en utmärkt idé - där har de vid sändningarna ett spanskt och ett engelskt ljudspår plus ett textspår med spansk text för hörselskadade av allting, som gör att det textspåret kan användas både för hörselskadade/döva och som översättningstext om man väljer att byta till det engelska ljudspåret. Varför har inte Disney (eller någon) tänkt samma tanke i Skandinavien...?

Allt det här tog jag för övrigt upp i intervjun med Sveriges Radios reporter, men tyvärr kom det alltså inte med till det färdiga reportaget... :( I och för sig dock ganska väntat, då vi nog spelade in över en timmes råmaterial till intervjun, så det var ju väntat att merparten skulle behöva klippas bort. Men lite tråkigt, då jag tycker att den biten är en av de viktigaste vad gäller dubbning - trots allt har ju ingen något ont av att det dubbas precis hur mycket som helst, så länge alla (eller åtminstone de flesta) kan växla till textad originalversion om de så önskar.

Anders M Olsson

#16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Men han hade ju lite märkliga åsikter i övrigt - att anse att man ökat tillgängligheten för en publik som inte kan läsa, tycker jag inte är något svar på frågan om varför man dubbar serier som uppenbarligen riktar sig till sådana som är läskunniga... Ett uppenbart exempel är ju den brittiska tonårsserien Vargblod som går på SVT/Barnkanalen - hur kan någon anse att det är en bra idé att dubba en serie som handlar om varulvar, och som definitivt inte är passande för små barn...?

Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...

Till och med i kväll finns hela säsong 3 av Vargblod på SVT Play, både med engelskt och svenskt tal. De har även börjat sända säsong 4 på Barnkanalen och lägga upp den på SVT Play, men märkligt nog endast med svenskt tal.

Hela serien (5 säsonger) kan ses på engelska på YouTube, men undertexterna där är automatgenererade och knappast något man vill utsätta sig för.
https://www.youtube.com/channel/UCxrCVeaq47gYuA2h50S_Oqw

Säsong 1 och 2 finns på BBC iPlayer med ordentliga, manuellt skapade, engelska undertexter. För att ladda hem programmen kan jag rekommendera programmet get-iplayer:
https://sourceforge.net/projects/get-iplayer/

Eftersom BBCs program är låsta till Storbritannien måste man dessutom använda ett VPN-program, t.ex. ExpressVPN:
(Det är dock inte gratis...)
https://www.expressvpn.com/

Sabelöga

Det här med att ha dubbla ljudspår är inte så enkelt som ni tror för om man bara byter ut ljudspåret så är ju bilden kvar och som vi ser på just Netflix så är ju all bild där på originalspråk oavsätt vilket språk det är dubbat till. Nu är inte jag nån tekniker men skulle iallafall jag tro är en av anledningarna till varför Svt Play väljer att ha flera "versioner" av samma serie för olika dubbningar. Precis som CMore har (eller var det Viaplay? Kanske båda O.o).
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Raltseye skrivet 27 september 2018 kl. 03:39:08
Det här med att ha dubbla ljudspår är inte så enkelt som ni tror för om man bara byter ut ljudspåret så är ju bilden kvar och som vi ser på just Netflix så är ju all bild där på originalspråk oavsätt vilket språk det är dubbat till. Nu är inte jag nån tekniker men skulle iallafall jag tro är en av anledningarna till varför Svt Play väljer att ha flera "versioner" av samma serie för olika dubbningar. Precis som CMore har (eller var det Viaplay? Kanske båda O.o).
Förvisso sant, men förutom vid stora biovisade långfilmer är det ju ovanligt med svenska bildversioner. Visserligen har ju några barninriktade serier på Barnkanalen/SVT Play haft en begränsad svensk bildversion där titeln och/eller avsnittstitlarna stått på svenska, men det har oftast rört sig om serier riktade till yngre barn; och inget sådant program har haft dubbla versioner på SVT Play. Så i just det fallet blir det ovidkommande.

Visserligen listar ju SVT oftast dubbcredits under eller efter sluttexterna, men de korta creditsen bör inte spela någon större roll om de skulle visas även när man sett programmet i originalversion, så det är knappast något övertygande argument om att dubbellagra videor bara för att man ska slippa se (eventuellt) irrelevanta dubbcredits i 4 - 5 sekunder.

Det stämmer att både Netflix och C More alltid har samma videospår och flera ljudspår, och det gäller även HBO Nordic (d.v.s. deras Toonix-sektion, som är den enda som är dubbad). Ofta (men inte jämt) gäller det också Viaplay. Då går man som sagt miste om eventuell svensk bildversion, och det är ju tråkigt vid Disneys klassiker som ofta haft ganska välgjorda svenska bildversioner; men gör mindre vid filmer från andra bolag - och vid TV-serier är det ju ovanligt att det förekommer svenska bildversioner, och gäller nästan bara Disney (och ofta inte ens dem).

Ett fall som dock är lite problematiskt är Nickelodeon-serien 100 saker att göra före high school (100 Things To Do Before High School), som ju för övrigt nämndes i dubbreportaget i P1, som har en ovanligt välgjord svensk bildversion där titeln och de flesta textskyltar står på svenska - i vissa fall i form av en ren svensk textskylt som ersätter originalspråket, och i vissa fall som en slags "overlay" där den svenska skylten ligger över den engelska. Det är väl i stort sett den enda Nickelodeon-serien som haft någon form av svensk bildversion, men likväl listas inga dubbcredits överhuvudtaget (beklagligt, då serien har en riktigt bra dubbning). Där har sändningar på Nickelodeon, Barnkanalen och SVT Play använt den svenska bildversionen, men på Viaplay finns bara engelsk bildversion och valbara ljudspår på svenska, norska och danska. Onekligen tråkigt... :(

Så just 100 saker att göra före high school hade onekligen varit en bra kandidat till att faktiskt dubbellagra med och utan svensk bildversion för att kunna tillhandahålla dubbad version och originalversion med rätt respektive bildversion, men såvitt jag vet har SVT Play aldrig tillhandahållit någon engelskspråkig originalversion av den serien vid någon av visningstillfällena, utan alltid enbart den dubbade versionen. :(

För övrigt är det ju värt att påpeka att det åtminstone är positivt att Netflix relativt ofta sätter ut skandinaviska dubbcredits vid dubbade filmer och serier - visserligen med gemensamt videospår för hela världen, så att det medför dubbcredits på femtioelva olika språk efter sluttexterna under ofta en minut eller mer (med väldigt kort tid på varje språk), men det står åtminstone utsatt i många fall. Vid många filmer och serier på Viaplay saknas helt skandinaviska dubbcredits (även om det har förekommit i vissa fall), och på C More har jag inte kunnat hitta åt en enda film eller serie där det stått utsatt dubbcredits. Detsamma gäller HBO Nordic, som också helt saknar dubbcredits på alla skandinaviska språk. :(