Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dansakademin

Startat av Eriksson, 13 december 2017 kl. 11:47:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

#15
Märkligt att HitchOn verkar ignorera dina inskickade undertexter. Det gick ju så bra med de fyra första avsnitten.

De har inte heller behagat svara på mina förfrågningar om att tillåta bidrag av undertexter till Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O Just Add Water m.fl.

(Jag har för övrigt inte förnyat mitt abonnemang på HBO Nordic. Dels är jag inte så road av att se engelskspråkiga live-action serier i svensk dubbning, dels fungerar HBO Nordic inte speciellt bra på min dator. Det flyter ojämnt och hackar hela tiden och är inte njutbart att titta på.)

Anders M Olsson

#16
Eftersom jag har viss lokalkännedom från Sydney har jag roat mig med att identifiera några av inspelningsplatserna för Dansakademin. Google Street View har varit användbar för platser som jag inte omedelbart kände igen. Jag har bara brytt mig om exteriörer, för interiörer kan ju vara inspelade var som helst - t.ex. i en studio på någon helt annan plats.

Man kan konstatera att som vanligt på film och tv försöker man "luras" så gott det går. Flygbilder och andra exteriörer ger vid handen att Dansakademin har sina lokaler på en av pirarna i Walsh Bay Wharf. Men entrén som visas hör i själva verket till en helt annan pir, två-tre kilometer därifrån.

Avsnitt 1:
- Ingången till Dance Academy är i själva verket Finger Wharf, 6 Cowper Wharf Roadway.
- Fiket är i änden av pier 2/3, Walsh Bay Wharf.
- Takterassen där de har fest är på Museum of Contemporary Art, 140 George Street.
- Tara går upp på natten och besöker den gamla musikpaviljongen ("Vintage Bandstand") i Observatory Hill Park.

Avsnitt 2:
- Tara går upp för trappan från Hickson Road till studentbostäderna på 1 Lower Fort Street.
- Terassen som flickorna hoppar från finns nästan längst ut på pier 1, Walsh Bay Wharf.
(Man kan notera att när de kommer upp ur vattnet några sekunder senare är det från en stege c:a 150 meter längre in i hamnen. Båda flickorna måste alltså vara simmare på värsta elitnivå - eller så är det filmklippningen som gör det :) )
- Tara och Abigail kommer ut från en gång under Harbour Bridge på Watson Road.
- Exteriör, långsidan på pier 3.
- Picknick i Observatory Hill Park.

Avsnitt 3:
- Kat, Tara och Sammy badar vid Darling Point.

Avsnitt 4:
- Stranden är Maroubra Beach och skatebanan är Maroubra Skate Park.
(Busshållplatsen där Tara väntar finns inte på Google Street View, men några plattor i marken avslöjar var den har stått.)

Avsnitt 5:
- Begravningsplatsen som Christian besöker är Waverley Cemetery.

Avsnitt 6:
- Sydney Opera House behöver väl ingen närmare presentation?
- Mia och Sammy sitter och pratar på en bänk på Hickson Road, alldeles bredvid Sydney Harbour Bridge.
(Jag gissar att bänken är ditställd speciellt för tv-inspelningen, för det finns ingen bänk där på Google Street View.)

Eriksson

Nu har äntligen 5 och 6 fått svensk text!

https://www.youtube.com/watch?v=3jBX_J1IEAc

https://www.youtube.com/watch?v=2QeAqboLdiM

Tydligen räcker det med att två olika användare granskar texten. Således behöver man inte vänta på godkännande från den som har laddat upp klippet.

Jag tror att jag har gjort ett misstag med översättningen till avsnitt 6. Vid 20:53 säger Mia troligen "Worse". När jag översatte för dubbningen gjorde jag dock misstaget att tolka det som "Was", så jag skrev "Var" i det svenska manuset (och hon säger alltså så i dubbningen). När jag gjorde textningen märkte jag mitt misstag, men valde ändå att låta den översättningen få hänga med. Detta "var" kan ju kanske tolkas som att nu är han ingenting för henne längre.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Trevligt att det äntligen går lite framåt. Säg bara till när du har lagt upp texter till fler avsnitt, så ska jag gå in och granska/godkänna. Om det bara behövs två som godkänner borde det vara en baggis att få upp texterna. Nog måste det väl vara fler än jag här på forumet som följer serien?

Missar blir det alltid när man översätter, det vet jag av egen erfarenhet. Så det behöver du inte hänga upp dig på. Jag trodde förstås att du som översättare till HBO hade tillgång till officiella dialoglistor? Det kan iofs finnas fel även i sådana, men risken för fel blir naturligtvis större om man själv måste lyssna in dialogen.

Eriksson

Jag ska försöka få upp fler texter ganska snart.

Jag hade tillgång till originalmanus, men tydligen hade jag missat att titta i det där. Jag tror att jag bara tittade i det när det var någon replik jag verkligen inte kunde uppfatta. Den här trodde jag ju att jag uppfattade. Ibland är det lite tidspress också och då blir det lätt missar hur noggrann man än tror att man är.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

#20
Citat från: Eriksson skrivet 14 mars 2018 kl. 01:27:43
Nu har äntligen 5 och 6 fått svensk text!

https://www.youtube.com/watch?v=3jBX_J1IEAc

https://www.youtube.com/watch?v=2QeAqboLdiM

Tydligen räcker det med att två olika användare granskar texten. Således behöver man inte vänta på godkännande från den som har laddat upp klippet.

Ja, det verkar stämma.

Jag såg att du hade laddat upp texter till avsnitt 7, så jag godkände dem och bad även en kollega att göra samma sak. Så fort han hade klickat på "Det ser bra ut" blev texterna tillgängliga i avsnittet.

Däremot är beskrivningstexten ännu inte tillgänglig. Där gäller tydligen lite andra regler.

Finns det verkligen inte fler här på forumet som följer serien och som kan hjälpa till att godkänna översättningarna efter hand som Eriksson lägger upp dem?

Eriksson

#21
Jag vet inte heller varför inte titel och beskrivning blir godkända. Kanske behöver de granskas av fler eller så måste den som laddat upp klippet godkänna dem.

Oscar Isaksson brukar hjälpa till att godkänna också, och det räcker ju för själva texten. Men om fler hjälpte till kunde vi ju få reda på hur det fungerar med beskrivning och titel.

Vi håller förresten på att försöka identifiera rösterna i dubbningen. Det är ganska svårt och de som har HBO Nordic får hemskt gärna hjälpa till.
Det här är vad vi har kommit fram till:

Tara – Dominique Pålsson Wiklund
Kat – Yonna Döbling
Abigail – Mikaela Tidemark
Sammy – Adam Portnoff
Christian – Jonatan Modin
Ethan – Jesper Adefelt
Taras pappa – Anders Byström
Fröken Raine – Jennie Jahns
Dokor Wicks – Annelie Berg
Natasha (Kats mamma) - Annelie Berg
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har inte haft tid att återaktivera mitt HBO Nordic-konto än för att se dubbningen, men ska göra det så fort jag får det lite mindre stressigt.

Vilken dubbningsstudio är det som dubbar den här serien?

Eriksson

Serien är dubbad av Dubberman/BTI.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Alexander

Citat från: Eriksson skrivet 19 mars 2018 kl. 18:30:35
Serien är dubbad av Dubberman/BTI.

Har ni frågat dem om en creditslista?
Om det är så ni behöver hjälp med rösterna.

Daniel Hofverberg

Jag kan maila och fråga min kontakt på BTI Studios. :)

Dock är de nuvarande medarbetarna tyvärr inte riktigt lika hjälpsamma som gamla goda Caroline (eller så har de helt enkelt inte lika mycket ledig tid); som var otroligt trevlig och hjälpsam, och skickade ut allt man bad om på nolltid... Jag har för mig att hon gick över till Cineast Dub när hon slutade på Dubberman/BTI.

Men förr eller senare brukar man trots allt ändå få hjälp och de creditlistor man ber om.

Eriksson

Jag mailade dem och frågade för tre månader sedan, men har inte fått svar än...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 21 mars 2018 kl. 13:04:19
Jag mailade dem och frågade för tre månader sedan, men har inte fått svar än...
Aj då...

Jag kan göra ett försök jag också, och se om jag får snabbare svar.

Daniel Hofverberg

Nu har jag fått svar från min kontakt på Dubberman/BTI Studios, och har fått creditlistor till Dansakademin. Tyvärr är det bara de största rollerna som står specificerade, och övriga bara i grupp, men betydligt bättre än ingenting...

Se nedanstående dokument, plus:

Ansvarig tekniker/regissör:
Henrique Larsson

Översättare:
Säsong 1:
Sofia Caiman
Andreas Eriksson
Mikael Roupé
MEDIAPLANT

Säsong 2:
Sofia Caiman
Andreas Eriksson
MEDIAPLANT

Säsong 3:
Andreas Eriksson
Sofia Caiman
MEDIAPLANT

Projektledare:
BTI Studios


De verkar alltså inte vilja ange vem den faktiska projektledaren är, eller så finns det ingen traditionell projektledare för den här dubben...

Eriksson

Härligt, Daniel! Jag undrar varför du hade lättare att få svar. För att du har haft kontakt med dem tidigare, kanske?

Synd att de övriga står i grupp, men ändå bättre än inget. Det blir en rolig utmaning att försöka identifiera alla roller. Tyvärr känner knappt till hälften av alla namnen i listan, så jag behöver hjälp...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.