Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Frost 2 på samiska

Startat av Sabelöga, 20 juli 2019 kl. 16:09:06

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 juli 2019 kl. 01:37:48
Förstår inte riktigt exakt vad som menas men den ligger ju i Filmer och TV-serie.. Men borde samiska exkluderas från diskussion för att det är ett finsk-ugriskt språk?

Nej. Nej. Jag menar att för mig är samiska väldigt svenskt iom att dom flesta bor ju här i Sverige.
Det andra är att jag menar att det är en dubbning som ska göras.  ::)

Lilla My

Gör ont i mitt språkintresserade hjärta att se hur folk tror samiska är besläktat med svenska och är lika enkelt att förstå som isländska :-[ ;D Nej nej nej!

Elios

Menar mer att jag är ändå hedrad att Sverige har samiska som språk och att vissa har valt att bo här.  ;D

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 21 juli 2019 kl. 14:38:41
Menar mer att jag är ändå hedrad att Sverige har samiska som språk och att vissa har valt att bo här.  ;D

... Well, I mean

Samerna bodde här långt, långt innan vi kom hit. Att Frost-uppföljaren blir den första Disney-film som dubbas till Samiska är nästan katastrof.

Sabelöga

#19
Citat från: Lilla My skrivet 21 juli 2019 kl. 14:40:39
Samerna bodde här långt, långt innan vi kom hit. Att Frost-uppföljaren blir den första Disney-film som dubbas till Samiska är nästan katastrof.
På vilket sätt är det en katastrof?

Dessutom är det viktigt att minnas att samiska nästan är att betrakta som en dialektgrupp snarare än ett språk med dialekter där folk som talar en östlig dialekt inte nödvändigtvis förstår nån som talar en västlig dialekt.

Det att filmen nu kommer att dubbas till nordsamiska, den största dialekten med enbart 15 000-25 000 talare som är betydligt färre än färöiska och där dubbas inget mej veterligen, utan filmer visas med dansk dubbning.
Houba !

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 21 juli 2019 kl. 02:54:45
Nej. Nej. Jag menar att för mig är samiska väldigt svenskt iom att dom flesta bor ju här i Sverige.
Det andra är att jag menar att det är en dubbning som ska göras.  ::)
Nej, dom flesta samer bor i Norge.
Houba !

Lilla My

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 juli 2019 kl. 17:17:26
På vilket sätt är det en katastrof?

För att jag tycker det är viktigt med minoritets-språk att få det utrymme som de förtjänar, speciellt de som är äldre och de som blivit nedtryckta och en gång varit förbjudna till näst intill förintelse. Vi borde hylla ursprungs-språken, att dubba filmer är ett stort steg i rätt riktning ;D Tycker även det är synd att Moana inte fick en fullskalig hawaiiansk eller maori dubb :/

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 juli 2019 kl. 17:17:26
Dessutom är det viktigt att minnas att samiska nästan är att betrakta som en dialektgrupp snarare än ett språk med dialekter där folk som talar en östlig dialekt inte nödvändigtvis förstår nån som talar en västlig dialekt.

Mycket sant, men att en dialekt dubbas är ju flertalet gånger bättre än att ingen gör det.

På tal om det snubblade jag in på ett samisk dockprogram för små barn på SVT för ett tag sedan som dubbats i tre olika dialekter, vilket jag tycker är fantastiskt! Dels för att hej, ju fler desto bättre, och dels för att det är intressant att höra skillnaden språken emellan. Vad jag kan höra är det inte heeelt åt fanders olika?

Lulesamiska; https://www.svtplay.se/binnabannas-pa-lulesamiska
Nordsamiska; https://www.svtplay.se/binnabannas-pa-nordsamiska
Sydsamiska; https://www.svtplay.se/binnabannas-pa-sydsamiska

Elios

Nu ska vi se här. Du menar att det är en katastrof att det inte Disney filmer dubbats till samiska förut, utan att det nu istället blivit Frost 2?
Och inte att det är en katastrof att den dubbas till samiska överhuvudtaget?^^  :o
Förstod jag dig rätt?^^  8) :P ::)

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 22 juli 2019 kl. 01:17:34
Nu ska vi se här. Du menar att det är en katastrof att det inte Disney filmer dubbats till samiska förut, utan att det nu istället blivit Frost 2?
Och inte att det är en katastrof att den dubbas till samiska överhuvudtaget?^^  :o
Förstod jag dig rätt?^^  8) :P ::)

Jag tycker det är katastrof att minoritetsspråk inte fått utrymme i dubbningssammanhang fören 2010-talet p.g.a. min kärlek till dem ;)

Sabelöga

#24
Citat från: Lilla My skrivet 22 juli 2019 kl. 18:38:15
Jag tycker det är katastrof att minoritetsspråk inte fått utrymme i dubbningssammanhang fören 2010-talet p.g.a. min kärlek till dem ;)
Jo, jag håller med där men med en sån liten befolkning är det förmodligen inte lönsamt att dubba. Som med många språk tyvär. Ej heller är det ju säkert att det finns tillräckligt många skådespelare innom språkgruppen som skulle kunna producera en dubbning just för att den är så liten.

Vi får se om det här är en engångförelteelse eller om det kommer att återkomma, och om dubbningen kommer att finnas tillgänglig på nordiska dvd-utgåvor.
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 22 juli 2019 kl. 18:55:49
Jo, jag håller med där men med en sån liten befolkning är det förmodligen inte lönsamt att dubba. Som med många språk tyvär. Ej heller är det ju säkert att det finns tillräckligt många skådespelare innom språkgruppen som skulle kunna producera en dubbning just för att den är så liten.

Vi får se om det här är en engångförelteelse eller om det kommer att återkomma, och om dubbningen kommer att finnas tillgänglig på nordiska dvd-utgåvor.

Det är en engångsföreteelse p.g.a. innehållet i just den här filmen. I ett nyhetstelegram från TT som har publicerats i flera dagstidningar står det "Den samiska översättningen grundar sig bland annat i att filmen inspirerats av Sápmi vid skapandet av miljöerna i "Frost 2"."

Jag kan inte tänka mig att den samiska dubbningen kommer att bli ekonomiskt lönsam, utan det får ses som ren goodwill från Disneys sida.

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 juli 2019 kl. 04:19:34
Det är en engångsföreteelse p.g.a. innehållet i just den här filmen. I ett nyhetstelegram från TT som har publicerats i flera dagstidningar står det "Den samiska översättningen grundar sig bland annat i att filmen inspirerats av Sápmi vid skapandet av miljöerna i "Frost 2"."

Jag kan inte tänka mig att den samiska dubbningen kommer att bli ekonomiskt lönsam, utan det får ses som ren goodwill från Disneys sida.
Det har du nog tyvär rätt i. En sorts marknadsföring kan man säja.
Houba !

Lilla My

De gjorde exakt samma sak med Moana, så ja detta är bara en engångsgrej. Dock finns det ju privata företag som gör dubbningar ej licensierade av Disney, så man vet aldrig vad som händer i framtiden  ;)

gstone

Blev lite förvånad när jag läst detta glömmer alltid att samer liksom romer använder morden teknologi.

Men kom rätt snart på att jag nog hört om samer som använder teknologi. från efter 15 hundra-talet ;D

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.