Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Erika

#1
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 14:23:17Jag undrar dock vilken som är originalversionen som Steve var för elak i för i alla fall jag tycker att han låter elakare i DVD versionen.
Precis, han låter helt klart elakare i dvd-versionen.
#2
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 09:20:55John Alexander Eriksson hade passat till följande karaktärer;

Några fler förslag?
Minns när jag såg Pojken och hägern på bio, tänkte han skulle passa göra rösten till Parakitkungen. Har även varit inne på att han skulle passa som Ruskendrul / Le Teigneux från Det var en gång...-serierna.
#3
Off-topic / [SAMMANFOGAT] Abort
Idag kl. 12:47:11
Detta ämne har slagits samman med Abort.
#4
Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 21:42:21Bara två avsnitt?  ???

Jag kommer ihåg en reklam för serien på Disney XD med titeln "Tron: Upproret", det måste varit i 2012.
Aha, Tron: upproret är den svenska titeln på tv-serien? Men då har garanterat fler avsnitt sänds, eftersom jag får 40+ träffar när jag söker på den titeln. 
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 21:29:16Jag har inget minne av det, men det är inte alls omöjligt - men i så fall borde väl fler avsnitt än bara de två första avsnitten ha sänts där...? Så varför är det bara just två avsnitt som har svenskt tal på Disney+...?
Har nu kollat KB:s tidningstjänst, det verkar som endast två avsnitt sändes på Disney XD (och Disney Channel?) - de kallas i tv-tablån för Tron: Becks början och Tron: upproret.

Används samma titlar på Disney+?
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 21:19:43Men med Kirsten Saabye som kreativ ledare och en dubbning gjord av Dubberman, som inte funnits på ganska många år, så är dubbningen helt klart gjord många år före pandemin och många år innan Disney+ fanns. Frågan är bara för vilket ändamål dubben gjordes...?
Kanske missförstår dig nu (och ber om ursäkt), men sändes inte Tron: Uprising på någon av Disneys kanaler under tidigt 2010-tal? Är ganska säker på den även sändes i svenskdubbad version.
#7
För den första tv-serien kan jag endast hitta tv-tablåer från någon fransk tv-kanal, och den andra lyckas jag endast tv-tablåer som tycks vara från en finsk tv-kanal. Kollade KB:s tidningstjänst, om någon undrar.

Men Tara Duncan (oavsett vilken tv-serie) kanske finns tillgänglig på någon streamingtjänst?
#8
Det ser onekligen intressant ut, men åtminstone jag är småless på den sortens humor... Ska dock ge filmen en chans, och hoppas den även dubbas till svenska.
#9
Citat från: MOA skrivet 17 april 2024 kl. 13:12:02Någon annan som vill se Scratch & Grounder återvända i framtida Sonic film eller program?
Ja, varför inte? De är faktiskt rätt sköna, och dessutom har de blivit mer populära på senare år (vilket de inte direkt var på den tid då det begav sig).
#10
Dubbningar och röster / SV: Mjölktandsmössen
16 april 2024 kl. 21:16:31
Citat från: BPS skrivet 16 april 2024 kl. 21:08:22Det förklarar varför den tidigaste sändningen jag kunde hitta när jag sökte på seriens titel var från 2004...
Det var besynnerligt, för jag lyckades hitta en tidig sändning från 1994-02-02 när jag sökte på titeln. Var har du kollat? Själv kollade jag på Svensk mediedatabas.

På tal om det, enligt de uppgifter som finns på samma ställe verkar vhs- och dvd-utgåvorna ha SVT:s dubbning. :) 
#11
Dubbningar och röster / SV: Mjölktandsmössen
16 april 2024 kl. 21:06:36
Citat från: BPS skrivet 16 april 2024 kl. 20:47:49När dubbades serien? Det verkar ju vara en inhouse produktion på SVT men samtidigt hittar jag inget konkret år för när den började visas här.
Vill minnas den ursprungligen sändes i Björnes magasin, bör ha varit omkring 1995.
#12
Dubbningar och röster / SV: Ny Katten Gustaf film
12 april 2024 kl. 15:38:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2024 kl. 15:16:11Men vad sjutton menas med "Ådi är Ådi"...?
Har inte läst serien eller sett någon filmatisering på evigheter, men vill minnas Ådi mest bara gör läten och inget annat. Antagligen är det likadant här. Därav har man valt att skriva "Ådi är Ådi", med glimten i ögat.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2024 kl. 15:16:11Nu har SF Studios skickat ut en pressrelease som innehåller lite mer information om rösterna. :)
Mycket stort tack. :)
#13
Off-topic / SV: Hoppastråden
11 april 2024 kl. 17:10:49
Citat från: MOA skrivet 11 april 2024 kl. 17:06:17Bara 1 kvar nu, är så förväntansfull
Har du sett Det levande slottet? Minns den som en bra film, och vill minnas Hasse gör en del biroller i den.
#14
Citat från: gstone skrivet  2 april 2024 kl. 14:40:00Fast män spelar några av dom svenska dvärgarna ?
Ja, faktiskt. Har inga problem med det, och de både fungerar och passar åtminstone i just de rollerna.
#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 13:00:27Det är väl som alltid en smaksak och i betraktarens ögon. Jag föredrar som sagt FilmNets dubbning, men det är förmodligen fler som har nostalgiska känslor till TV3s dubbning i och med att avsevärt fler personer haft tillgång till TV3 än FilmNet.
Eller så är man som jag, såg omdubben först men föredrar ändå originaldubben. ;)

Men som sagt, båda dubbningarna har sina för- och nackdelar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 13:00:27då kanske också någon kan känna igen de röster som jag och Erika gått bet på
Det vore inte fel, vi vet visserligen numera att Birgitta Larsson är med i omdubben, men än är det flera röster vi inte har lyckats identifiera...