Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

What a Cartoon!

Startat av Steffan Rudvall, 19 augusti 2021 kl. 15:08:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

What a Cartoon! är en serie kortfilmer som visas på Cartoon Network. Flera av dessa kortfilmer var pilotavsnitt för Hanna Barbera/Cartoon Network serier.

Visades dessa i Sverige? Om de visade var de då dubbade?

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2021 kl. 15:08:15
What a Cartoon! är en serie kortfilmer som visas på Cartoon Network. Flera av dessa kortfilmer var pilotavsnitt för Hanna Barbera/Cartoon Network serier.

Visades dessa i Sverige? Om de visade var de då dubbade?
Ja som Tales Of Worm Paranoia

Erika

Ja, de visades i svenskdubbad version. :) Nu kommer inte jag ihåg alla röster, men det var bl. a. Mikael Roupé, Lena Ericsson, Håkan Mohede, Fredrik Dolk och Thomas Engelbrektson.

Daniel Hofverberg

Ja, alla kortfilmer i serien What a Cartoon! dubbades mycket riktigt till svenska, och sändes flitigt på Cartoon Network under ett par års tid - i tablåerna hette serien dock alltid "World Premiere Toons", som jag inte är riktigt säker på var det namnet kommer.

Inte helt otippat var det Sun Studio i Köpenhamn som dubbade "serien". En av kortfilmerna i den här serien var ju exempelvis piloten till Powerpuff-pinglorna, innan man visste om den skulle få en egen serie (en pilot som producerades för att försöka få finansiering till en egen serie) - jag vill minnas att den kortfilmen hade samma röster som när TV-serien väl kom igång, men jag kan förstås minnas fel där.

Erika

Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:53:35
Ja, alla kortfilmer i serien What a Cartoon! dubbades mycket riktigt till svenska, och sändes flitigt på Cartoon Network under ett par års tid - i tablåerna hette serien dock alltid "World Premiere Toons", som jag inte är riktigt säker på var det namnet kommer.

Inte helt otippat var det Sun Studio i Köpenhamn som dubbade "serien". En av kortfilmerna i den här serien var ju exempelvis piloten till Powerpuff-pinglorna, innan man visste om den skulle få en egen serie (en pilot som producerades för att försöka få finansiering till en egen serie) - jag vill minnas att den kortfilmen hade samma röster som när TV-serien väl kom igång, men jag kan förstås minnas fel där.
Hur var dom andta kortfilmerna dubbade?(Om ni minns)

MOA

Citat från: Erika skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:22
Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna i pilotavsnittet.
Deras engelska originalnamn var Whopass Girls

gstone

Citat från: MOA skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:59:06
Deras engelska originalnamn var Whopass Girls

Fast det hette den inte på Cartoon network.

Cartoon Network skulle nog inte välja ha ett program med ass i titeln.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:22
Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna.
Det minns jag också tydligt, så mest troligt betyder det att What a Cartoon! inte hade samma översättare som den senare fristående serien Power Puff Girls.

Citat från: MOA skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:35
Hur var dom andta kortfilmerna dubbade?(Om ni minns)
I Johnny Bravo är jag ganska säker på att huvudrollen hade samma röst som i den senare TV-serien. Mycket längre än så sträcker sig nog tyvärr inte mitt minne...

Steffan Rudvall

#9
Jag frågar för att det är intressant att se hur man castade dubbningarna i vissa fall flera år innan själva serierna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:05:56
Det minns jag också tydligt, så mest troligt betyder det att What a Cartoon! inte hade samma översättare som den senare fristående serien Power Puff Girls.
Fast jag tror inte det, de borde väl ha varit Michael Roupé I båda fallen? Kan det inte vara Cartoon Network som bestämt den svenska titeln på själva serien?

Citat från: Erika skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:58:22
Jag vill minnas åtminstone Blomman hade samma röst, kommer också ihåg att de kallades för Powerpuff-flickorna.
Men hennes systrar och pappa hade inte samma röster?

Erika

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:21:25
Men hennes systrar och pappa hade inte samma röster?

Ingen aning, kommer inte ihåg. :( Är inte ens säker på om Dan Bratt var med i What a Cartoon!...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:21:25
Fast jag inte har varit Michael Roupé I båda fallen? Kan det inte vara Cartoon Network som bestämt den svenska titeln på själva serien?
Visst kan själva titeln ha bestämts av Cartoon Network, men jag vill minnas att översättningen i övrigt också skiljde sig från den senare serien, varför jag tror att det är olika översättare.

Såvitt jag vet har Mikael Roupé sällan eller aldrig varit översättare för serier på Cartoon Network, men däremot ofta regissör. Jag minns att Mikael berättade för mig att de för Cartoon Network-produktioner (kanske alla TV-serier?) anlitade översättningsbyrån Scandinavian Text Service A/S i Danmark för alla översättningar, så det blev antagligen lite slumpmässigt vem den faktiska översättaren blev. Men Christer Jönsson vet vi översatte ganska mycket - han var (ö)känd för att "försvenska" egennamn, varför vi kan vara ganska säkra på att han översatte Jetsons, Dastardly & Muttley och Wacky Races. Både Mikael Olsson och Larsivar Mohede översatte säkerligen också en del, och kanske även flera andra.

För övrigt tror jag inte att Mikael hade haft en chans att hinna översätta något själv, då de ju var tillräckligt stressade som de var då Turner pressade Sun Studio att dubba väldigt snabbt - fyra halvtimmesavsnitt fick oftast inte ta mer än två dygn, trots att Sun Studio själva ansåg att de behövde en vecka på sig. :( Med så många samtidiga dubbningar behövde nog Mikael Roupé fokusera på regin, då de ju ändå då och då fick lov att leja bort dubbningar till Eurotroll då de inte hann med allt.

För övrigt verkar det som att Mikael Roupé och Anja Schmidt regisserade ungefär hälften vardera vad gäller produktioner för Turner/Cartoon Network, så What a Cartoon! gjordes med all säkerhet av någon av de två.

Gustav Jonsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:45:24
Visst kan själva titeln ha bestämts av Cartoon Network, men jag vill minnas att översättningen i övrigt också skiljde sig från den senare serien, varför jag tror att det är olika översättare.

Såvitt jag vet har Mikael Roupé sällan eller aldrig varit översättare för serier på Cartoon Network, men däremot ofta regissör. Jag minns att Mikael berättade för mig att de för Cartoon Network-produktioner (kanske alla TV-serier?) anlitade översättningsbyrån Scandinavian Text Service A/S i Danmark för alla översättningar, så det blev antagligen lite slumpmässigt vem den faktiska översättaren blev. Men Christer Jönsson vet vi översatte ganska mycket - han var (ö)känd för att "försvenska" egennamn, varför vi kan vara ganska säkra på att han översatte Jetsons, Dastardly & Muttley och Wacky Races. Både Mikael Olsson och Larsivar Mohede översatte säkerligen också en del, och kanske även flera andra.

För övrigt tror jag inte att Mikael hade haft en chans att hinna översätta något själv, då de ju var tillräckligt stressade som de var då Turner pressade Sun Studio att dubba väldigt snabbt - fyra halvtimmesavsnitt fick oftast inte ta mer än två dygn, trots att Sun Studio själva ansåg att de behövde en vecka på sig. :( Med så många samtidiga dubbningar behövde nog Mikael Roupé fokusera på regin, då de ju ändå då och då fick lov att leja bort dubbningar till Eurotroll då de inte hann med allt.

För övrigt verkar det som att Mikael Roupé och Anja Schmidt regisserade ungefär hälften vardera vad gäller produktioner för Turner/Cartoon Network, så What a Cartoon! gjordes med all säkerhet av någon av de två.
Men Mikael Roupé har ju översatt mycket eller har jag fått något om bakfoten?

Steffan Rudvall

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:52:05
Men Mikael Roupé har ju översatt mycket eller har jag fått något om bakfoten?
I början av Sun Studios svenska dubbningskarriär tror jag nog att han översatte även serier. Möjligtvis är det som Daniel säger att man på senare inte hade tid att översätta själva. Men filmer har han väl översatt och även senare serier från Cartoon Network till exempel Våran Scooby-Doo.

Adam

Törs man fråga om Sun Studio även i så fall dubbade pilotavsnittet av Kurage, den hariga hunden, som hette The Chicken from Outer Space (sv: Kycklingen från yttre rymden), om det är någon som vet?  ???
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

Steffan Rudvall

Citat från: Adam skrivet 19 augusti 2021 kl. 22:33:45
Törs man fråga om Sun Studio även i så fall dubbade pilotavsnittet av Kurage, den hariga hunden, som hette The Chicken from Outer Space (sv: Kycklingen från yttre rymden), om det är någon som vet?  ???
Det borde de ju, det här är mycket intressant man ser en inblick i hur dubbningen skulle se ut om den inte gjordes av Eurotroll.

MOA

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:52:05
Men Mikael Roupé har ju översatt mycket eller har jag fått något om bakfoten?
Jag tror du blandat ihop han med nån annan

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 19 augusti 2021 kl. 23:34:53
Jag tror du blandat ihop han med nån annan
Nej då, Mikael har översatt men just i denna stressiga period hann väl inte med det.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 19 augusti 2021 kl. 21:52:05
Men Mikael Roupé har ju översatt mycket eller har jag fått något om bakfoten?
Ja, Mikael Roupé har översatt mycket, men det har nog huvudsakligen varit långfilmer och i mindre utsträckning TV-serier - och de TV-serier han översatt har nog varit betydligt senare än 1993 - 1995.

Citat från: Adam skrivet 19 augusti 2021 kl. 22:33:45
Törs man fråga om Sun Studio även i så fall dubbade pilotavsnittet av Kurage, den hariga hunden, som hette The Chicken from Outer Space (sv: Kycklingen från yttre rymden), om det är någon som vet?  ???
Rent logiskt sett borde ju även The Chicken from Outer Space ha sänts på pan-europeiska Cartoon Network, och i så fall var det med största sannolikhet dubbat till svenska, men jag har faktiskt inget minne av att ha sett just det avsnittet... :(

Jag är faktiskt inte helt säker på om pan-europeiska Cartoon Network sände alla 48 "avsnitt" av What a Cartoon!, eller bara vissa. När jag tittar igenom Wikipedias avsnittslista, så känner jag tydligt igen nästan alla de avsnitt som det står 1995 som årtal på, men många av de som står 1996 och 1997 på har jag faktiskt inga minnen av - det är möjligt att de sändes senare än så i Europa, så att det var efter att jag inte längre hade tillgång till kanalen, eller så har jag bara glömt bort alla dessa alternativt missat att fortsätta se serien efter något år...

Själv minns jag att jag av alla kortfilmer jag såg som del av What a Cartoon! tyckte mest om den mycket charmiga kortfilmen Hard Luck Duck, som var bland det sista som William Hanna själv skrev och regisserade innan sin bortgång. :)

Erika

Jag har sett The Chicken from Outer Space med svenskt tal, men jag vill minnas att endast Kurage har en liten replik och då endast i slutet. Mikael Roupé gjorde Kurages röst, vill jag minnas.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2021 kl. 00:46:14
Jag är faktiskt inte helt säker på om pan-europeiska Cartoon Network sände alla 48 "avsnitt" av What a Cartoon!, eller bara vissa. När jag tittar igenom Wikipedias avsnittslista, så känner jag tydligt igen nästan alla de avsnitt som det står 1995 som årtal på, men många av de som står 1996 och 1997 på har jag faktiskt inga minnen av - det är möjligt att de sändes senare än så i Europa, så att det var efter att jag inte längre hade tillgång till kanalen, eller så har jag bara glömt bort alla dessa alternativt missat att fortsätta se serien efter något år...

Jag är heller inte säker på om alla avsnitt har sänts eller inte, men vissa av avsnitten från 1996 och 1997 känner jag igen. Jag minns ha sett exempelvis Blammo the Clown, Larry and Steve, Johnny Bravo and the Amazon Women, Awfully Lucky och Gramps.

CitatSjälv minns jag att jag av alla kortfilmer jag såg som del av What a Cartoon! tyckte mest om den mycket charmiga kortfilmen Hard Luck Duck, som var bland det sista som William Hanna själv skrev och regisserade innan sin bortgång. :)

Ja, den gillade jag med. :)

Adam

Citat från: Erika skrivet 20 augusti 2021 kl. 06:12:14
Jag har sett The Chicken from Outer Space med svenskt tal, men jag vill minnas att endast Kurage har en liten replik och då endast i slutet. Mikael Roupé gjorde Kurages röst, vill jag minnas.

Jag är heller inte säker på om alla avsnitt har sänts eller inte, men vissa av avsnitten från 1996 och 1997 känner jag igen. Jag minns ha sett exempelvis Blammo the Clown, Larry and Steve, Johnny Bravo and the Amazon Women, Awfully Lucky och Gramps.

Får man fråga också om du minns något om de svenska rösterna i Larry & Steve? (som för övrigt var som en barnvänlig föregångare till Family Guy)
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

MOA

Citat från: Adam skrivet 21 augusti 2021 kl. 12:46:20
Får man fråga också om du minns något om de svenska rösterna i Larry & Steve? (som för övrigt var som en barnvänlig föregångare till Family Guy)
Jaså den var dubbad

Erika

#22
Citat från: Adam skrivet 21 augusti 2021 kl. 12:46:20
Får man fråga också om du minns något om de svenska rösterna i Larry & Steve? (som för övrigt var som en barnvänlig föregångare till Family Guy)

Steves röst vill jag minnas gjordes av Mikael Roupé medan Larrys röst tror jag kan ha varit Stefan Frelander (rösten var kraftigt förställd).

MOA

Citat från: Erika skrivet 21 augusti 2021 kl. 14:52:15
Steves röst vill jag minnas gjordes av Mikael Roupé medan Larrys röst tror jag kan ha varit Stefan Frelander (rösten var saftigt förställd).
Saftigt?Kraftigt?

Erika


Adam

Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

Adam

Citat från: Erika skrivet 21 augusti 2021 kl. 14:52:15
Steves röst vill jag minnas gjordes av Mikael Roupé medan Larrys röst tror jag kan ha varit Stefan Frelander (rösten var kraftigt förställd).
Tack för svaret.  ;D
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:53:35
Inte helt otippat var det Sun Studio i Köpenhamn som dubbade "serien". En av kortfilmerna i den här serien var ju exempelvis piloten till Powerpuff-pinglorna, innan man visste om den skulle få en egen serie (en pilot som producerades för att försöka få finansiering till en egen serie) - jag vill minnas att den kortfilmen hade samma röster som när TV-serien väl kom igång, men jag kan förstås minnas fel där.

Menar du Whoopass Stew! så hade jag velat se den. :)

Det finns en kortfilm med någon kille som skär av sig ett finger och ersätter den med en morot när han förbereder sig för en dejt. tror inte de pratar i den. Men en av få what a cartoon som jag minns.

Daniel Hofverberg

Citat från: King Owl skrivet 21 augusti 2021 kl. 20:16:05
Menar du Whoopass Stew! så hade jag velat se den. :)
Nej, jag syftar på piloten som ingick som del av What a Cartoon! som ursprungligen bara hette The Powerpuff Girls, men som senare även har kallats för Meat Fuzzy Lumkins - och till viss del även den andra piloten som också ingick i What a Cartoon! och hette Crime 101.

Whoopass Stew! var ju en tidig studentfilm gjord av samma skapare, som aldrig sänts på TV och som därmed inte kan klassas som en pilot.

Alexander vdp

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2021 kl. 20:53:35
Ja, alla kortfilmer i serien What a Cartoon! dubbades mycket riktigt till svenska, och sändes flitigt på Cartoon Network under ett par års tid - i tablåerna hette serien dock alltid "World Premiere Toons", som jag inte är riktigt säker på var det namnet kommer.

Inte helt otippat var det Sun Studio i Köpenhamn som dubbade "serien". En av kortfilmerna i den här serien var ju exempelvis piloten till Powerpuff-pinglorna, innan man visste om den skulle få en egen serie (en pilot som producerades för att försöka få finansiering till en egen serie) - jag vill minnas att den kortfilmen hade samma röster som när TV-serien väl kom igång, men jag kan förstås minnas fel där.
World premiere toons var gamla namnet på what a cartoon som användes i starten

Adam

#30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2021 kl. 21:38:20
Nej, jag syftar på piloten som ingick som del av What a Cartoon! som ursprungligen bara hette The Powerpuff Girls, men som senare även har kallats för Meat Fuzzy Lumkins - och till viss del även den andra piloten som också ingick i What a Cartoon! och hette Crime 101.

Whoopass Stew! var ju en tidig studentfilm gjord av samma skapare, som aldrig sänts på TV och som därmed inte kan klassas som en pilot.

Appro på Meat Fuzzy Lumpkins, enligt Wikipedia så översattes Fuzzy Lumpkins/Läbbe Sluskos namn till Jonte Klump i första hand. Undrar om han faktiskt kallades Jonte Klump då det avsnittet dubbades till svenska i What A Cartoon!? 😅
(vet att jag kommer lite off-topic här, men detta är bara en tanke som slagit mig på sistone)
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

MOA

Citat från: Adam skrivet 23 augusti 2021 kl. 19:47:15
Appro på Meat Fuzzy Lumpkins, enligt Wikipedia så översattes Fuzzy Lumpkins/Läbbe Sluskos namn till Jonte Klump i första hand. Undrar om han faktiskt kallades Jonte Klump då det avsnittet dubbades till svenska i What A Cartoon!? 😅
(vet att jag kommer lite off-topic här, men detta är bara en tanke som slagit mig på sistone)
Jonte Klump LoL

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MB

Kan någon ha spelat in det här eller är den svenska dubbningen försvunnen?

Mathilda Gustafsson

Citat från: MB skrivet 25 mars 2024 kl. 18:55:32Kan någon ha spelat in det här eller är den svenska dubbningen försvunnen?
Hoppas att någon gjort det men jag tror inte så många spelade in från Cartoon Network där i början

MB

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 mars 2024 kl. 11:31:16Hoppas att någon gjort det men jag tror inte så många spelade in från Cartoon Network där i början
Kanske @Daniel Hofverberg har?

Daniel Hofverberg

Citat från: MB skrivet 26 mars 2024 kl. 11:35:55Kanske @Daniel Hofverberg har?
Jag trodde att jag hade spelat in några avsnitt av What a Cartoon/World Premiere Toons (men tyvärr långt ifrån alla), men har tyvärr inte lyckats hitta åt VHS-bandet - så svårt att säga om jag minns fel, om bandet bara är ovanligt väldolt/dåligt märkt eller om bandet kan ha blivit överspelat av misstag...