Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dingo Pictures Svenska dubbningar

Startat av Adam Larsson, 27 augusti 2020 kl. 21:13:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson


Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 27 augusti 2020 kl. 21:13:10
Vilka var rösterna i dessa dubbningar?
Anja Schmidt, Dan Bratt och Kenneth Milldoff i alla fall i de filmerna som jag har hört jag har inte sett alla Dingo Pictures filmer och det kan förekomma andra röster i filmerna

MOA

Har hört att dessa filmer e väldigt dåliga

Erika


Steffan Rudvall

Tydligen har deras versioner av Anastasia och Prinsen av Egypten också dubbats.

Felix recenserar Anastasia

https://youtu.be/6kixnILRjuA


Vilka andra filmer förutom de tidigare nämnda och dem filmerna som Felix har recenserat finns med svenskt tal?

MOA

Citat från: MOA skrivet 27 augusti 2020 kl. 21:34:04
Har hört att dessa filmer e väldigt dåliga
Jag nu när jag sett Wabuu fattar hur dåliga dessa familjer egentligen e

Henrik Karlsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juni 2021 kl. 12:49:34
Tydligen har deras versioner av Anastasia och Prinsen av Egypten också dubbats.

Felix recenserar Anastasia

https://youtu.be/6kixnILRjuA


Vilka andra filmer förutom de tidigare nämnda och dem filmerna som Felix har recenserat finns med svenskt tal?
Jag tror att jag hör Stefan Frelander i Anastasia.

TonyTonka

De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2021 kl. 19:34:50
De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.

INTE Anja Schmidt ,Bo Christer Hjelte,Dan Bratt,Fredrik Dolk och Kenneth Milldoff !! :(

Dom är ju jättebra dubbare  :'( :'( :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 15 juni 2021 kl. 20:04:15
INTE Anja Schmidt ,Bo Christer Hjelte,Dan Bratt,Fredrik Dolk och Kenneth Milldoff !! :(

Dom är ju jättebra dubbare  :'( :'( :'(
Men de är också människor som måste tjäna pengar för att kunna leva.

Grimner

Något som alltid intresserat mig är just att sådana respektabla och skickliga röstskådespelare varit inblandande i dessa dubbningar. Man kan ju inte tänka sig att ett företag som Dingo Pictures har mycket pengar att erbjuda, eller att så kända namn inte kunde finna jobb på annat håll.
Detta verkar dessutom vara ett unikt svenskt fenomen; i andra länders Dingo Pictures-dubbningar deltar inga kända (eller ibland ens professionella) röstskådespelare. Så vad skulle vara annorlunda i just Sverige?
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Adam Larsson

Citat från: Grimner skrivet 15 juni 2021 kl. 21:51:51
Något som alltid intresserat mig är just att sådana respektabla och skickliga röstskådespelare varit inblandande i dessa dubbningar. Man kan ju inte tänka sig att ett företag som Dingo Pictures har mycket pengar att erbjuda, eller att så kända namn inte kunde finna jobb på annat håll.
Detta verkar dessutom vara ett unikt svenskt fenomen; i andra länders Dingo Pictures-dubbningar deltar inga kända (eller ibland ens professionella) röstskådespelare. Så vad skulle vara annorlunda i just Sverige?
Antagligen är dubbningarna gjorda i Köpenhamn och det förklarar varför det är svenska skådespelare som vi känner till helt enkelt inte så många svenskar man kan anlita i Danmark.

MOA

Citat från: Grimner skrivet 15 juni 2021 kl. 21:51:51
Något som alltid intresserat mig är just att sådana respektabla och skickliga röstskådespelare varit inblandande i dessa dubbningar. Man kan ju inte tänka sig att ett företag som Dingo Pictures har mycket pengar att erbjuda, eller att så kända namn inte kunde finna jobb på annat håll.
Detta verkar dessutom vara ett unikt svenskt fenomen; i andra länders Dingo Pictures-dubbningar deltar inga kända (eller ibland ens professionella) röstskådespelare. Så vad skulle vara annorlunda i just Sverige?
Den engelska dubbningen har jag hört att berättaren e utländsk & pratar int engelska så bra

Adam Larsson

Citat från: MOA skrivet 15 juni 2021 kl. 22:47:45
Den engelska dubbningen har jag hört att berättaren e utländsk & pratar int engelska så bra
De flesta har folk som pratar pratar bra engelska men vissa har tydligen dubbat av holländare.

MOA

Citat från: Adam Larsson skrivet 15 juni 2021 kl. 22:49:14
De flesta har folk som pratar pratar bra engelska men vissa har tydligen dubbat av holländare.
Jag tror att personen kommer från nått asiatiskt land

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 15 juni 2021 kl. 23:16:15
Jag tror att personen kommer från nått asiatiskt land
Nej det är en nog någon slags Europe kanske tysk men med största sannolikhet Holländare för han har nämligen dubbat vissa av filmerna på flera språk och han verkar vara bäst på holländska.

Daniel Hofverberg

Citat från: Grimner skrivet 15 juni 2021 kl. 21:51:51
Något som alltid intresserat mig är just att sådana respektabla och skickliga röstskådespelare varit inblandande i dessa dubbningar. Man kan ju inte tänka sig att ett företag som Dingo Pictures har mycket pengar att erbjuda, eller att så kända namn inte kunde finna jobb på annat håll.
Detta verkar dessutom vara ett unikt svenskt fenomen; i andra länders Dingo Pictures-dubbningar deltar inga kända (eller ibland ens professionella) röstskådespelare. Så vad skulle vara annorlunda i just Sverige?
Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39
Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.

Då förstår jag att de valde Sun Studio Köpenhamn skådespelare de är ju vana att dubba väldigt snabbt...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 juni 2021 kl. 00:40:40
Då förstår jag att de valde Sun Studio Köpenhamn skådespelare de är ju vana att dubba väldigt snabbt...
Ja, de flesta av de Köpenhamns- eller Malmö-baserade skådespelarna är nog vana vid att arbeta snabbt.

Med största sannolikhet lär det väl ha varit någon av de Köpenhamnsbaserade studiorna som stått för både den svenska, danska och norska dubbningen - men däremot har jag inte lyckats ta reda på om det var Sun Studio, Salut Audio/Video eller Adaptor D&D; men någon av de tre känns väl som en rimlig gissning...

Anders

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 augusti 2020 kl. 21:16:57
Anja Schmidt, Dan Bratt och Kenneth Milldoff i alla fall i de filmerna som jag har hört jag har inte sett alla Dingo Pictures filmer och det kan förekomma andra röster i filmerna
Samt är Fredrik Dolk med i många filmer, bland annat som björnen i Wabuu och hyenorna i Pocahontas. Sedan finns det även en röst jag inte lyckas identifiera (han som gör bland annat Pierre Gringoire i Ringaren från Notre Dame).
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

TonyTonka

Citat från: Anders skrivet 17 juni 2021 kl. 05:07:33
Samt är Fredrik Dolk med i många filmer, bland annat som björnen i Wabuu och hyenorna i Pocahontas. Sedan finns det även en röst jag inte lyckas identifiera (han som gör bland annat Pierre Gringoire i Ringaren från Notre Dame).

Det är Bo Christer Hjelte.  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Anders

Citat från: TonyTonka skrivet 17 juni 2021 kl. 07:11:50
Det är Bo Christer Hjelte.  :)
Jaså? Tack för infot! Jag tyckte rösten lät väldigt bekant som dubbröst, men jag känner inte igen namnet. Tydligen avled han tidigare i år.  :-\
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Disneyfantasten

#22
Citat från: Anders skrivet 17 juni 2021 kl. 18:23:09
Jaså? Tack för infot! Jag tyckte rösten lät väldigt bekant som dubbröst, men jag känner inte igen namnet. Tydligen avled han tidigare i år.  :-\

Va! Nej! Gjorde han? När då? Det hade jag ingen aning om, oerhört trist att höra...

Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2021 kl. 19:34:50
De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.


Fråga; har Mikael Roupé, Håkan Mohede, Stefan Frelander, Gizela Rasch, Thomas Engelbrektson, Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström varit inblandade i dessa också? (då de var flitigt aktiva hos Sun Studio på den tiden också)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:29:30
Fråga; har Mikael Roupé, Håkan Mohede, Stefan Frelander, Gizela Rasch, Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström varit inblandade i dessa också? (då de var flitigt aktiva hos Sun Studio på den tiden också)
Det har de inte, därför tyder det på att det inte är Sun Studio dubbningar.

Anders

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:29:30
Va! Nej! Gjorde han? När då? Det hade jag ingen aning om, oerhört trist att höra...
Enligt Wikipedia gick han bort 25 februari 2021, 70 år gammal. Jag lyckas inte hitta någon dödsorsak när jag kollar runt på internet.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2021 kl. 18:31:14
Det har de inte, därför tyder det på att det inte är Sun Studio dubbningar.

Hur kan du veta det? För Anja Schmidt, Kenneth Milldoff, Dan Bratt, Maud Cantoreggi, Olli Markenros, Bo Christer Hjelte och Fredrik Dolk var ju med i dem och alla dessa var flitigt aktiva i Sun Studios Köpenhamns-baserade dubbningar på den tiden! (även om den sistnämnda var och fortfarande är flitigt aktiv i de allra flesta dubbningsbolag)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:46:19
Hur kan du veta det? För Anja Schmidt, Kenneth Milldoff, Dan Bratt, Maud Cantoreggi, Olli Markenros, Bo Christer Hjelte och Fredrik Dolk var ju med i dem och alla dessa var flitigt aktiva i Sun Studios Köpenhamns-baserade dubbningar på den tiden! (även om den sistnämnda var och fortfarande är flitigt aktiv i de allra flesta dubbningsbolag)
Det är bara tidigare nämnda skådespelare som är med ingen av de andra Sun Studio studio skådespelarna är det. Alltså borde det vara någon annan i Köpenhamn som har hyrt in skådespelare.

Både Dan Bratt och Fredrik Dolk är fortfarande aktiva i branschen.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2021 kl. 18:51:24
Det är bara tidigare nämnda skådespelare som är med ingen av de andra Sun Studio studio skådespelarna är det. Alltså borde det vara någon annan i Köpenhamn som har hyrt in skådespelare.

Både Dan Bratt och Fredrik Dolk är fortfarande aktiva i branschen.

Hur förklarar du då den här?;

Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2021 kl. 19:34:50
De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.

Förresten så har du rätt angående Dan Bratt, men Fredrik Dolks tidigaste dubbningar utfördes av MediaDubb...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:55:36
Hur förklarar du då den här?;

Förresten så har du rätt angående Dan Bratt, men Fredrik Dolks tidigaste dubbningar utfördes av MediaDubb...
Jag sa ju tidigare nämnda alltså menar jag dem i Tonys inlägg.

Fred

Citat från: Grimner skrivet 15 juni 2021 kl. 21:51:51
Detta verkar dessutom vara ett unikt svenskt fenomen; i andra länders Dingo Pictures-dubbningar deltar inga kända (eller ibland ens professionella) röstskådespelare. Så vad skulle vara annorlunda i just Sverige?

Inte bara i Sverige.
I Italien har de också professionella dubbare, I alla fall i filmen Perseus, vilket nämns runt 8:12 i den här videon.


https://m.youtube.com/watch?v=IQqmNluOt6g

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:29:30
Va! Nej! Gjorde han? När då? Det hade jag ingen aning om, oerhört trist att höra...

Fråga; har Mikael Roupé, Håkan Mohede, Stefan Frelander, Gizela Rasch, Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström varit inblandade i dessa också? (då de var flitigt aktiva hos Sun Studio på den tiden också)

Jag gillar Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 19 juni 2021 kl. 15:38:41
Jag gillar Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström.
Jag trodde att du bara gillade kändisar.

Anders

Citat från: Dale Oakmont skrivet 19 juni 2021 kl. 02:23:58
Inte bara i Sverige.
I Italien har de också professionella dubbare, I alla fall i filmen Perseus, vilket nämns runt 8:12 i den här videon.


https://m.youtube.com/watch?v=IQqmNluOt6g
Någon nämnde i kommentarsfältet i en annan Phelous-recension att det även är kända röstskådespelare i de grekiska dubbningarna. Jag tror det främst är de engelska dubbningarna (särskilt de horribla Eastwest-dubbningarna) som använder amatörskådisar.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

jimstrom

"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39
Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.

Det förklarar varför animerade "mockbusters" och inte bara av Dingo Pictures, har så professionala dubbningar på svenska.

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2021 kl. 19:34:50
De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.

Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2022 kl. 14:13:55
Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?

Sen tycker jag mig höra Stefan Frelander i ett antal roller också, liksom med Wabuu tycker jag också att det låter som både Dan och Stefan spelar Mästerkatten.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2022 kl. 14:13:55
Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?
Det är inte Dingo Pictures Aladdin ( som inte verkar ha en svensk dub )

Utan Bevanfield versionen, den med anden som ser ut som MC Hammer, Mr. T, Shaquille O'Neal och Michael Jordan ( Kenneth Mildoff gör rösten )

Anja Schmidt och Dan Bratt medverkar också.

Goliat


Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 23 april 2022 kl. 12:13:10
Har någon av Dingo Pictures spel dubbats till svenska?

https://dingopictures.fandom.com/wiki/PlayStation_2
Ja, tekniskt sett så har de det eftersom att Dingo Pictures spel bara är någon av deras filmer plus lite färgläggning eller något pussel.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.
Så röstskådspelare har ett fackförbund ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 28 januari 2023 kl. 19:48:29Så röstskådspelare har ett fackförbund ?
Nej, men Teaterförbundet har hand om röstskådespelare också.


gstone

Citat från: Will Siv skrivet 11 september 2021 kl. 01:47:07Det förklarar varför animerade "mockbusters" och inte bara av Dingo Pictures, har så professionala dubbningar på svenska.
Det finns tydligen en muckbuster av Önskan  ;D ;D

https://www.imdb.com/title/tt3172162/?ref_=nm_flmg_unrel_2_wr
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.