Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Goliat

I serien Unikitty i avsnittet där Puppycorn är "cool" och förvandlar staden till is så har de missat dubba när Puppycorn svarar på något tilltal, han rör enbart på läpparna men inget ljud.

Det är också i ett annat avsnitt när Hökodil får ett slag på armen när han flyger, säger han "Ouch" på engelska dubben men inget på svenska heller. Eller så är det censurerat att det inte skulle gjort ont eller något sådant?

Will Siv

I nåt avsnitt av "Våran Scooby Doo" när Fred säger en replik så är det Håkan Mohede som hörs istället för Peter Sjöquist.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 21:22:11
I nåt avsnitt av "Våran Scooby Doo" när Fred säger en replik så är det Håkan Mohede som hörs istället för Peter Sjöquist.
Avsnittet med baseball? För där har jag alltid trott att det är Dick Eriksson som hoppar in

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 21:32:57
Avsnittet med baseball? För där har jag alltid trott att det är Dick Eriksson som hoppar in
Kanske det hände flera gånger.

Steffan Rudvall

Citat från: Will Stewart skrivet 28 maj 2022 kl. 21:38:53
Kanske det hände flera gånger.
Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 22:11:21
Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.
Ja, det var precis den repliken.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 22:11:21
Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.
Weird pitch

Will Siv

Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 16:58:10
Vet int om jag ska kalla detta dubbmiss men i Bamse Och Den Flygande Mattan ringer Skalmans mat och sov klocka och han säger tydligt "Dags att äta frukost" Men istället så somnar han.Vars kommer den missen ifrån?
Citat från: MOA skrivet 16 januari 2021 kl. 14:47:00
Ingen som fattar Skalman missen?
Klockans visare pekar på en kudde så det är repliken som inte stämmer, så antagligen:

1. Det stod fel i manuset.

2. Dom använde fel tagning.

3. Olof läste fel.

Erik

Inget fel i själva dubbningen, men väl en lokaliseringsmiss som jag inte fattar hur de lyckades med. Någon som vet hur det gick till?

För några år sedan gick filmen Aladdin på Kanal 5, alltså Disneys tecknade långfilm, svensk dubbning. Av någon anledning är titeln "Fullfjädrade vänner", vilket är ett namn på avsnitt i TV-serien. Jag pratar inte om någon undertext till filmen eller titeln i TV-tablån, utan om titelskärmen i filmens introsekvens där det ska stå "Aladdin", skrivet i samma typsnitt.



Vem kan ha begått felet? Kanal 5 kan väl inte ändra i filmens titelskärm, och jag har aldrig sett missen på någon VHS (vilket är naturligt då det är titeln på ett avsnitt i TV-serien som gjordes senare), på Blu-rayutgåvan eller Disney+ (vilket också är naturligt då man bara kan ändra ljudspåret på dessa). Och det är inte bara på femman som missen har begåtts, här är en tråd av en som såg exakt samma fel i filmen på iTunes.
http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=2085&PID=36418&title=fullfjdrade-vnner#36418

Jag har tidigare sett t.ex. stavfel i TV-tablåer. En märklig miss var när den andra Turtles-filmen visades på TV4 runt 2004 och lokaltidningens tablå, i TVns grafik om nästa program och i undertexten till filmens titelskärm fick filmen heta "Teenant Mutant Hero Turtles II - Kampen om ooze", visserligen har filmen växlat mellan "Hero" och "Ninja" i olika utgåvor även med den svenska undertiteln "Kampen om ooze", men att felstavningen "Teenant" hamnade på tre ställen är lite märkligt men säkert ganska lättförklarligt, någon på TV4 har gjort en miss och det blev filmens "officiella" titel i tablåerna. Men jag har aldrig som i fallet med Aladdin sett att filmens titelskärm har förvandlats till nonsens, men i rätt typsnitt.

Lillefot

#114
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 september 2021 kl. 22:24:09
I Alice i Underlandet så har man i omdubbningen glömt att dubba två av Alice repliker, dels när Alice säger något i stil med "How very curious" när hon kommer fram till Hattmakarens och Påskharens tebjudning, och dels strax innan hon stöter huvudet i fågelburen efter att ha backat, något i still med "I'll be so glad when i got out of..."!

Kanske sent att börja quota ett inlägg som är flera månader gammalt, men det var också ett fall i originaldubbningen där de glömt dubba en replik. Det är i scenen när Alice växt till en jätte i hallen med dörrhandtaget, där hör man det engelska språket när hon gråter, det vill säga "I, i just..."

Utöver det var tre andra saker jag reagerade på i originaldubbningen, när jag såg den för första gången för inte så länge sedan (tack vare den användare på archive.org vars namn jag inte vill nämna):

1. I scenen med Tweedle Dee och Tweedle Dum hörs ibland bara en av rösterna, även när båda talar samtidigt. Det förstörde faktiskt lite av min njutning av både dubbningen och filmen.
2. "Valrossen och snickaren" delen har ett exempel på riktigt dåligt läppsynk, specfikt när valrossen börjar sjunga "Nu är det dags att prata om..:".
3. I scenen där Hjärter Dam kommer på Klöverkortens färgjobb kan man höra dialogen i förtid, visserligen på väldigt låg volym men när väl det är märkt blir det konstigt.

De missarna kändes riktigt märkliga i en för övrigt bra dubbning.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Will Siv

#115
I ett SvampBob avsnitt så är en kvinnlig fisk...... spelad av Hasse Jonsson.

Och det händer igen i ett annat avsnitt, men där låter det som Peter Sjöquist.

MOA

Citat från: Will Stewart skrivet 18 juni 2022 kl. 22:12:15
I ett SvampBob avsnitt så är en kvinnlig fisk...... spelad av Hasse Jonsson.

Och det händer igen i ett annat avsnitt, men där låter det som Peter Sjöquist.
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?

Goliat

Citat från: MOA skrivet 18 juni 2022 kl. 23:32:18
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?

Det är faktiskt rätt många som gör röster till sitt motsatta kön. Exempelvis Dexter's Laberatorium.

MOA

Citat från: Goliat skrivet 19 juni 2022 kl. 18:23:11
Det är faktiskt rätt många som gör röster till sitt motsatta kön. Exempelvis Dexter's Laberatorium.
Hasse spelar faktiskt en kvinnlig roll som han passar till

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 18 juni 2022 kl. 23:32:18
Men Hasse,vem tillät dig spela kvinnliga roller?
Jag tror faktiskt de händer i originalversionen också. Sen så kan man ju inte ha Pernilla Wahlgren i varenda kvinnliga...