Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

DingoPictures2005 och 4 gäster tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2024 kl. 23:08:231996 års omdubb av Dumbo är helt klart inte bra, oavsett vad man jämför med, men vi ska givetvis inte attackera Monica Forsberg när vi inte vet omständigheterna bakom - vilka direktiv hon fick, vilken budget de fick att leka med, tidskrav och så vidare.

Som nämnts tidigare kan man ju misstänka att Monica kanske fick i direktiv att undvika alla likheter med 1972 års sångtexter, och i så fall kommer det ju oundvikligen sätta sina spår...
Ja, allt som kan göras för att tillgängliggöra 1972 års överlägsna dubb är beundransvärt. :)

Även om jag i och för sig fortfarande väntar på @Ovanliga dubbningars synkade och restaurerade version med svensk bildversion, men den som väntar på nåt gott...
Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.

Enligt denna artikel;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

På sida 9 förklarar personen att man helst undviker att jämföra med originaldubningen när man dubbat om en film för att det man försöker ändra påverkas negativt, jag förmodar att så skulle kunna vara fallet med originaldubbningar som Nils Bohman och Gardar Sahlberg översatt.

Men åtminstone om tidigare svenska dubbningar utförts av Doreen Denning tycker jag att man gott och väl kan återanvända sådana manus med viss bearbetning (funkade dock för Taran och Den Magiska Kitteln även om jag anser att originaldubbningen har snäppet bättre översättning) och 1972-års omdubbning av Dumbo lider i mina ögon inte alls av några allvarliga konstnärliga brister, jag tycker absolut att ljudkvalitén är godtagbar än idag och tycker heller inte att språkbruket är särskilt gammaldags i dagens läge och ser heller inget fel på röster eller översättning så jag förstår överhuvudtaget inte hur Disney kan ha resonerat, visst har 1972-års dubbning sina brister och problem men absolut inte tillräckligt för att motivera en tredje dubbning, dessutom så har både Robin Hood 1974, Aristocats 1971, Djungelboken 1968, 1967-års dubbning av Askungen och t.o.m. Svärdet i Stenen 1964 fått vara kvar, så jag ser verkligen ingen anledning att inte tillgängliggöra 1972-års dubbning av Dumbo för allmänheten, det är verkligen både orättvist och oacceptabelt att det enda sättet att kunna se Dumbo i dagens läge är med 1990-talsdubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 mars 2024 kl. 23:25:01Jag håller med, frågan är varför inte Monica Forsberg återanvände Doreen Dennings manus då hon inte är förtjust i att nyöversätta om det inte är tvunget, dessutom kunde de gott och väl ha fått med några av rösterna från Doreen Dennings dubbning, Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad borde inte ha varit några problem att få med, alla dessa var ju trots allt fortfarande vid liv då dubbningen gjordes och fullt friska, dessa har ju dessutom varit med i såpass många dubbningar genom åren så de kan säkert tänkas ha ställt upp för den vanliga standardlönen, jag har väldigt svårt att tänka mig att de skulle få igenom en högre lön vid så många tillfällen, dessutom så har hon såvitt jag vet jobbat med alla dessa fyra herrar.
Jag tror knappast Monica Forsberg har haft befogenheter att bestämma sådant på egen hand, utan med allra största sannolikhet har hon fått direktiv att nyöversätta manuset utan hänsyn till Doreen Dennings tidigare manus - eller ännu värre, att avsiktligt undvika alla likheter med Doreens manus. Om det sen beror på rättighetssskäl med Doreens manus eller bara någon fix idé från Disneys sida låter jag vara osagt, men Monica måste förstås följa de direktiv hon får om vad hon ska göra.

Åtminstone med sångtexterna tycker jag att man kan misstänka att det kan vara så att hon fått uttryckliga direktiv att undvika alla likheter med de äldre sångtexterna, just för att en del har hamnat orimligt långt ifrån - i synnerhet "When I see an elephant fly" som med ganska stor sannolikhet borde bli "Den dagen en elefant flög" även om man inte känner till Doreens text...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 mars 2024 kl. 23:25:01Enligt denna artikel;

https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=4016763&fileOId=4016765

Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 mars 2024 kl. 01:04:59Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2024 kl. 01:17:11Ja, och att fokusera på en enda film gör det ju ännu smalare och ännu mer nischat...

Jag vet inte om jag håller med om alla slutsatser hon drar i avhandlingen, men intressant läsning icke desto mindre - och jag ser att hon har citerat mig också...
Funkade med Lady och Lufsen dock, där omdubbningen återanvänder originaldubbningebs manus med viss bearbetning av Doreen Denning.

Även i fallet med Oliver och Gänget så har man i omdubbningen använt sig av stora delar av originaldubbningens dialog med viss bearbetning av Monica Forsberg.

Även i tredje delen i Filmen om Nalle Puh så har man återanvänt Doreen Dennings dialog med viss bearbetning och modernisering av Monica Forsberg, bland annat för att ändra Puhs och Tigers uttryck och karaktärsnamn.

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 mars 2024 kl. 01:04:59Intressant att folk väljer att skriva mastrar om skillnader i dubbningar, jag trodde dubbning som ämne var mycket mer nischat.
Monicas dub av Dumbo är ju inte särskilt omtyckt av någon.

Även om du kollar på yt kommentarer och liknande så kan du se detta.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 mars 2024 kl. 12:17:44Monicas dub av Dumbo är ju inte särskilt omtyckt av någon.

Även om du kollar på yt kommentarer och liknande så kan du se detta.
Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 mars 2024 kl. 12:32:08Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Ja, bra fråga varför de valda att fokusera just på Alice i Underlandet för avhandlingen - fanns det någon logisk förklaring, eller var det bara enda filmen som studenten hade tillgång till både originaldubb och omdubb av...?

RC

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 mars 2024 kl. 12:32:08Ja fast mastern handlar ju om Alice i Underlandet och den är inte lika hatad.  Dumbo hade varit ett bättre exempel att skriva om.
Antagligen för att hon ville jämföra originaldubbningar med omdubbningar och Dumbo från 1972 är ju också en omdubbning.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2024 kl. 12:54:49Ja, bra fråga varför de valda att fokusera just på Alice i Underlandet för avhandlingen - fanns det någon logisk förklaring, eller var det bara enda filmen som studenten hade tillgång till både originaldubb och omdubb av...?
Om du läser hela den artikeln så förstår du varför.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 mars 2024 kl. 23:23:54Roligt att du uppskattade den.
Ska försöka fixa Alice i Underlandet under morgondagen, har den också på vhs🙂.

Har även hittat Aristocats Norska originaldubb.
Eller har troligen hittat den, hittat ett gäng Betamax kassetter på finn och den ena var märkt Aristocats.
Tror med stor sannolikhet att det inspelningsbandet innehåller originaldubben och väldigt exalterad.
Anledningen att jag tror bandet innehåller originaldubben är för att när Aristocats blev omdubbad i Norge 1994 så använde ingen Betamax.
Så antar originaldubben blivit filmad på en bio eller gått på tv vid något tillfälle.
Intressant, jag hade kontakt med en person 2022 som påstod sig ha den norska originaldubbningen av Aristocats och skulle dela den med mig men personen sköt bara upp det hela tiden sedan försvann alla dess konton.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 28 mars 2024 kl. 13:54:34Intressant, jag hade kontakt med en person 2022 som påstod sig ha den norska originaldubbningen av Aristocats och skulle dela den med mig men personen sköt bara upp det hela tiden sedan försvann alla dess konton.
Vet ju dock ej säkert om bandet innehåller originaldubben är bara en gissning baserat på att det var ett Betamax band märkt "Aristocats".
Banden är beställda och förhoppningsvis har jag dom nästa månad.

Känns dock onaturligt att någon skulle använt Betamax 1994 när omdubben gjordes.
Visserligen är det möjligt att någon hardcore Betamax enthusiast använde formatet 94.
Då Betamax var immun mot Macrovision så kan ju även någon ha hyrt Aristocats på vhs och kopierat vhsen till en beta kassett men som sagt så var Betamax typ helt utdött 10 år tidigare😅.

Med störst sannolikhet är det en piratkopierad biokopia eller en tv inspelning av första dubben.

Biofogar bild på bandet.

gstone

Är Aladdin tv serien fortfrande på archive,org ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Lillefot

Citat från: gstone skrivet 31 mars 2024 kl. 12:43:00Är Aladdin tv serien fortfrande på archive,org ?
Nej, den dyker inte upp.

Jag är ganska säker på att den låg på DingoPictures tidigare konto som blev avstängt.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

Citat från: Lillefot skrivet 31 mars 2024 kl. 13:09:23Nej, den dyker inte upp.

Jag är ganska säker på att den låg på DingoPictures tidigare konto som blev avstängt.
Trist.

Men vad kan man göra 😕
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.