Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Önska creditlistor

Startat av TonyTonka, 15 februari 2009 kl. 16:06:47

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 4 gäster tittar på detta ämne.

TonyTonka

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 januari 2020 kl. 08:22:18
Monica frågade mig en gång om jag visste vad svingel är för något. svaret kan överraska, Vet ni vad det är?  ;)

När jag hör ordet svingel tänker jag antingen på en dans eller ett bär. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 januari 2020 kl. 08:09:02
Omdubbningen är gjord med väldigt kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvungna.

Varför ville inte Disney dubba om den och vad tvingade dem att göra?

Var det ljudkvalitén?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Oscar Isaksson

Citat från: TonyTonka skrivet  8 januari 2020 kl. 08:58:02
När jag hör ordet svingel tänker jag antingen på en dans eller ett bär. ^^
Det är en typ av gräs. ;D

Citat från: TonyTonka skrivet  8 januari 2020 kl. 08:59:43
Varför ville inte Disney dubba om den och vad tvingade dem att göra?

Var det ljudkvalitén?  ???
Releasedatumet var satt och allting var klart och godkänt av de ansvariga på Buena Vista i Sverige och Disney Character Voices i Köpenhamn att originaldubbningen håll standarden och skulle avvändas men när ljudbandet i London skulle remastras upptäcktes det att den separata mastern med enbart den svenska dialogen och sångerna var utsatt för en skadad diskant.

Oscar Isaksson

Creditslistan till den ryska filmen Snödrottningen från 1958. Svensk premiär på TV 15 april 1968 och på bio den 15 december 1973.


SVENSKA RÖSTER:      
Gunilla Larsen                   Gerda/prinsessan/rövarflickan      
Hans Lindgren                   pappa John Blund      
Marina Bennet                   Snödrottningen      
Maude Adelson                  mormor/rövargumman      
Sten Carlberg                    kråkan/rövarna/renen      
Gunnel Odén                     kråkfröken/prinsen      
Agneta Bolme-Börjefors     Kaj

SVENSK REDIGERING: Sten Carlberg


Vet inte om dubbningen kan vara utförd redan 1968 för Sveriges Television.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 januari 2020 kl. 00:20:09
Jepp, det är det!  ;)

Svingelskogen är väl om jag hört rätt inte en dubbning utan en resande barn musiksal som jag tror framförs på dagis och skolor. Har jag rätt i detta ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

#1265
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 januari 2020 kl. 10:15:23
Creditslistan till den ryska filmen Snödrottningen från 1958. Svensk premiär på TV 15 april 1968 och på bio den 15 december 1973.

Vet inte om dubbningen kan vara utförd redan 1968 för Sveriges Television.

Enligt informationen jag hittade via https://tidningar.kb.se/ så verkar det snarare som SVT visade filmatiseringen från 1967 15 april 1968. Om man utgår från speltiden samt skådespelerskan (hennes namn verkar dock vara felstavat?). 

Oscar Isaksson

Tack för infon. då är alltså dubbningen utförd för biografvisningen.

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet  8 januari 2020 kl. 08:59:43
Varför ville inte Disney dubba om den och vad tvingade dem att göra?

Var det ljudkvalitén?  ???

Det var för att originaldubbningen inte hade bevarade separerade dialogband, så är det hon alla originaldubbningar gjorda 1938-1961...

Om du tittar på Svärdet i Stenen 1964 (de senare DVD-utgåvorna, samt Bluray-utgåvan) så förstår du varför Disney inte brukar skapa 5.1-mixar utifrån färdiga monomixar... (att i dagens läge nöja sig med monoljud på alla filmer vore ju att inte särskilt kul och om man inte vill få lika hemskt resultat som Svärdet i Stenen har man ju inte så mycket till val)

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  8 januari 2020 kl. 08:09:02
Omdubbningen är gjord med väldigt kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvungna.

Men vid Pinocchio så gjordes omdubbningen juni-augusti (enligt Alexanders blogg) och gavs sedan ut på VHS 1995-10-18 och även det är en omdubbning...

gstone

Jag väldigt VÄLDIGT gärnavilja veta dom Svenska rösterna i Justice League Action tv serien.

Jag hittade finska creditscoch där stod det att SDI. Elia dubbade serien i Finland så man Kangasala att do. även dubbade den i Sverige.

Är någon känner någon som jobbat på SDI ? eller vet hur man kan få konkat med dom  eller en ex antände av dom ?

Eller finns rollistan på dvderna ? eller någon streaming hemsida ?eller visas namn på dom svenska  i eftertexterna på Cartoon Network ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

jimstrom

Jag har en dvd med justice league action som jag ännu inte sett, jag ska göra en dokumentation av rösterna (så gott det går) så småning om, och då kommer jag posta dom i bedra med credits tråden.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 10 januari 2020 kl. 23:01:43
Jag väldigt VÄLDIGT gärnavilja veta dom Svenska rösterna i Justice League Action tv serien.

Jag hittade finska creditscoch där stod det att SDI. Elia dubbade serien i Finland så man Kangasala att do. även dubbade den i Sverige.

Är någon känner någon som jobbat på SDI ? eller vet hur man kan få konkat med dom  eller en ex antände av dom ?

Eller finns rollistan på dvderna ? eller någon streaming hemsida ?eller visas namn på dom svenska  i eftertexterna på Cartoon Network ?
På DVD-utgåvorna finns tyvärr inga utsatta dubbcredits alls, och såvitt jag vet listas heller inga dubbcredits på Cartoon Network. :(

Jag har heller inte hittat åt någon streamingtjänst där det finns utsatt dubbcredits.

Tyvärr lämnar ju SDI Media som bekant inte ut uppgifter till andra än sina kunder, så enda realistiska möjligheten att få tag i officiella svenska dubbcredits är väl i så fall via Warner Bros. (eller 20th Century Fox, som distribuerar deras DVD/Blu-Ray-utgåvor i Skandinavien)...

gstone

Har filmen Happily N'Ever After 2: Snow White—Another Bite at the Apple från 2009 dubbas till svenska någon gång ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Sabelöga

#1273
Citat från: gstone skrivet 11 januari 2020 kl. 18:18:53
Har filmen Happily N'Ever After 2: Snow White—Another Bite at the Apple från 2009 dubbas till svenska någon gång ?
Ja. Jag köpte den förra året på en loppis på dvd, dansk utgåva har jag för mej. Fanns svensk dubb på icke destå mindre.
Houba !

gstone

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 11 januari 2020 kl. 20:33:52
Ja. Jag köpte den förra året på en loppis på dvd, dansk utgåva har jag för mej. Fanns svensk dubb på icke destå mindre.

Nu kom jag ju på att jag såg för fler att Cartoon Network visade den helg !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.