Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Vargblod

Startat av Anders M Olsson, 23 mars 2019 kl. 06:50:21

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Det var tråkigt att höra, och märkligt varför de inte slagit på möjlighet till textning till resterande avsnitt - personligen har jag svårt att se anledningen till att inte alltid tillåta att bidra med undertexter när det gäller fullängdsavsnitt...

Jag hoppas de svarar dig den här gången, och faktiskt kan ändra inställningen, även fast det väl inte ser så jättelovande ut. Annars får du som sagt lov att ladda upp textningsfilerna någon annanstans.

Anders M Olsson

#16
Nu är mina undertexter till hela säsong 5 klara. Totalt blev det 3103 texter till de tio avsnitten. Hämta bara hem zip-filen som ligger som bilaga till det här inlägget!

Använd youtube-dl för att ladda ner de otextade avsnitten på engelska från Youtube här:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLeU7ZTqydsPNVlScYk1fXFKwMIEhg94fX

Lägg videofilerna och textfilerna i samma katalog så bör texterna spelas upp automatiskt om du använder en spelare som stödjer undertexter, t.ex. VLC eller MPC-HC.

(Jag upptäckte att det även finns minst en annan klippning av avsnitten med något längre speltid och fler scener. Den klippningen används bl.a. på DVD, men just nu stödjer mina undertexter bara den kortare versionen från Youtube enligt ovan. Möjligen kan jag komma att komplettera textfilerna senare så att de även stödjer de utökade versionerna.)

Anders M Olsson

Jag ställde frågan till SVT via deras kontaktadress om de tänker visa säsong 5 av Vargblod?

Svaret kom förvånansvärt snabbt - Ja, säsong 5 är inköpt men inte tablålagd ännu. Så den kommer, de vet bara inte när.

Men de som så önskar kan alltså se avsnitten redan nu genom att ladda ner dem från Youtube och kombinera med mina svenska texter enligt ovan.

Jag kan varmt rekommendera serien. Den håller en väldigt hög klass jämfört med många andra ungdomsserier.

Det enda jag skulle önska är att fler rollfigurer från de första säsongerna hade fått vara med genom hela serien, framför allt kanske Maddy och Rhydian. Men så är det tyvärr. Skådespelare hoppar av och tar andra uppdrag, och nya tillkommer.

Daniel Hofverberg

Trevligt att SVT har tänkt att sända säsong 5 trots allt, och jag förutsätter att även den kommer att dubbas till svenska. Lite märkligt att den säsongen verkar dröja så länge i Sverige, med tanke på att norska NRK redan hunnit sända säsong 5 (med norskt tal) flera gånger om; första gången redan i februari 2018.

Det borde inte behöva ta närmare ett och ett halvt år (minst) längre tid att sända säsongen i Sverige jämfört med i Norge... Men av någon anledning verkar SVT oftast ta längre tid på sig att börja sända serier/säsonger jämfört med både NRK (Norge) och DR (Danmark). :(

Men tack så mycket för dina textningsfiler. :)

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 juni 2019 kl. 18:50:41
Jaha, det här var ju snopet. När jag skulle ladda upp texterna till avsnitt 5 och 6 upptäckte jag att det inte går eftersom de avsnitten inte är inställda för att tillåta det.

I säsong 5 är det bara avsnitt 1 t.o.m. 4 som tillåter att man bidrar med undertexter.

Jag skulle naturligtvis kunna skriva till dem som äger kanalen och be att de slår på möjligheten, men jag bedömer det som lönlöst. Det är samma tyska företag (HitchOn) som har hand om Dansakademin, Elefantprinsessan, Lightning Point, H2O - tillsätt bara vatten m.fl. serier på YouTube. Jag har skrivit till dem flera gånger och bett att de ska slå på möjligheten att skicka in undertexter till andra program, men de har hittills aldrig brytt sig om mina önskemål eller ens svarat på mina mail.

Vi får göra så här istället: När jag har hela säsongen klar och textad kommer jag att ladda upp texterna till någon plats på nätet där ni som är intresserade kan hämta dem. Det kräver förstås även att man laddar ner avsnitten från YouTube, t.ex. med youtube-dl.

Tillägg: Nu har jag trots allt gjort ett försök med e-post till HitchOn. Kanske har jag bättre tur den här gången? Annars får jag väl acceptera att de ignorerar mig igen.

Undrens tid är inte förbi!

Jag fick nyss ett mail från HitchOn:

Citat
Dear Anders Olsson,

thank you so much for contributing subtitles to our series. We really appreciate our community for their help with that 😊

I´ve switched it on for the rest of the Woldblood episodes of season 5 and as well for Lightning Point.

Thank you and best regards,
Lea Ibald

Mit freundlichen Grüßen/ Kind regards

Lea-Charlotte Ibald
Projektmanagerin Strategie & Konzeption

HitchOn GmbH

Så nu har jag laddat upp svenska texter till alla avsnitten i säsong 5 av Vargblod och de är redo för godkännande. Får jag be dem som har hjälpt till tidigare att gå in på Youtube och godkänna den svenska översättningen?

Tyvärr behöver även avsnitten 2, 3 och 4 godkännas igen eftersom jag har laddat upp nya versioner. Avsnitt 1 är redan godkänt och publicerat.

Lea-Charlotte Ibald påstår att hon även har slagit på möjligheten att bidra undertexter till Lightning Point. Det fungerade däremot inte när jag testade. Jag får avvakta ett par dagar, och fungerar det inte då får jag maila dem igen. Jag har svenska texter klara till de åtta första avsnitten, och om det nu går att ladda upp dem till Youtube kan jag tänka mig att fortsätta med resten av serien.

Anders M Olsson

Kryss i taket!

Nu är de svenska undertexterna publicerade till samtliga tio avsnitt av Vargblod, säsong 5.

Man kan således streama hela säsongen med svenska texter på YouTube utan att ladda ner något:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLeU7ZTqydsPNVlScYk1fXFKwMIEhg94fX

En liten kommentar till avsnitt 5.2 där någon (det är inte jag) har satt en svensk titel, "Den enda och framtida alfan". Originaltiteln är "The Once and Future Alpha". Det är en synnerligen lurig titel att översätta, och jag skulle nog inte våga mig på det själv. Då väntar jag hellre och ser vad SVT tänker göra.

Titeln syftar på en boktitel (eller egentligen en romansvit), "The Once and Future King" av T.H. White. Jag skulle tro att den svenska titeln är väldigt välkänd av alla här på forumet. Den heter nämligen Svärdet i stenen !

Anders M Olsson

SVT börjar sända en ny reprisomgång av Vargblod den 2 januari. Den här gången sänds avsnitten av någon anledning mitt i natten på SVT24. Visserligen är det tekniskt samma kanal som SVT Barn, men kvälls- och nattetid disponeras sändningstiden av SVT24.

SVT har tydligen svårt att bestämma sig för vilken målgrupp den här serien riktar sig till. Ena stunden sänder man den barnvänligt dubbad till svenska, nästa sänder man den nattetid som värsta barnförbjudna skräckprogram.

Elios

Funderat länge på att se denna. Den verkar bra.  ;D

Eriksson

Säsong 1-4 finns faktiskt på Viaplay. Tyvärr finns inget svenskt tal, trots att det faktiskt står "Alla pratar svenska". Det finns bara originalspråk, med textning på svenska, finska, norska och danska.

https://viaplay.se/barn/wolfblood

Till serier verkar ju Viaplay för övrigt bara ha antingen svenskt tal eller svensk text. Mycket dumt att inte kunna välja att se en serie med originalspråk och svensk text bara för att den råkar vara dubbad. Oftast finns valbart originalspråk, men idiotiskt nog ingen svensk text...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag har också precis upptäckt att Vargblod faktiskt bara har skandinaviska undertexter på Viaplay, trots att det står "Alla pratar svenska"... :( Har de skrivit fel, eller har det uppstått något tekniskt fel så att den varit tänkt att ha dubbning...?

Ett annat exempel är den kanadensiska ungdomsserien Holly Hobbie, där det också står "Alla pratar svenska" men som likväl bara har skandinaviska undertexter...

Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2019 kl. 21:27:53
Till serier verkar ju Viaplay för övrigt bara ha antingen svenskt tal eller svensk text. Mycket dumt att inte kunna välja att se en serie med originalspråk och svensk text bara för att den råkar vara dubbad. Oftast finns valbart originalspråk, men idiotiskt nog ingen svensk text...
Jag instämmer fullständigt. Det allra mesta på Netflix som dubbats till svenska finns ju även med originalspråk och svensk text, så varför ska det vara så svårt för Viaplay att följa deras exempel...?

Detsamma gäller ju tyvärr även HBO Nordic, där dubbade serier visserligen har valbart originalspråk men aldrig någon textning alls. :(

Det kan man kanske köpa om det rör sig om tecknade barnserier, men vid live-actionserier riktade mer till ungdomar än till yngre barn är det obegripligt.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 26 december 2019 kl. 21:27:53
Säsong 1-4 finns faktiskt på Viaplay. Tyvärr finns inget svenskt tal, trots att det faktiskt står "Alla pratar svenska". Det finns bara originalspråk, med textning på svenska, finska, norska och danska.

https://viaplay.se/barn/wolfblood

Till serier verkar ju Viaplay för övrigt bara ha antingen svenskt tal eller svensk text. Mycket dumt att inte kunna välja att se en serie med originalspråk och svensk text bara för att den råkar vara dubbad. Oftast finns valbart originalspråk, men idiotiskt nog ingen svensk text...

Netflix har den också, men enbart första säsongen. Där är ljudet originalspråk (engelska), svenska, danska, norska och tyska. Texter finns på engelska och tyska.

Sen finns ju alla fem säsongerna i sin helhet på Youtube, men bara med engelskt tal förutom femte säsongen som jag har textat på svenska. Youtube har förstås även sina maskingenererade engelska undertexter som kan bli hur tokiga som helst.

Det är märkligt att serien dels finns på flera strömningstjänster parallellt, dels att de behandlar språken så olika.

Daniel Hofverberg

Ja, det är väldigt förvånansvärt att den här serien finns på så pass många olika tjänster - annars brukar ju distributörerna föredra att teckna exklusivavtal med en enda kanal/tjänst... Plus då att alla tjänster verkar behandla den helt olika vad gäller ljudspår och textspår.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 december 2019 kl. 13:58:22
SVT börjar sända en ny reprisomgång av Vargblod den 2 januari. Den här gången sänds avsnitten av någon anledning mitt i natten på SVT24. Visserligen är det tekniskt samma kanal som SVT Barn, men kvälls- och nattetid disponeras sändningstiden av SVT24.

SVT har tydligen svårt att bestämma sig för vilken målgrupp den här serien riktar sig till. Ena stunden sänder man den barnvänligt dubbad till svenska, nästa sänder man den nattetid som värsta barnförbjudna skräckprogram.
Nu har SVT 24 börjat sända Vargblod, och av någon outgrundlig anledning sänds den fortfarande dubbad till svenska, trots att serien nu alltså sänds mellan kl. 00:30 och 02:00 på nätterna (tiden varierar från dag till dag)... :o

Hur resonerar egentligen SVT här...? Visserligen är det ju som sagt tekniskt sett samma kanal som SVT Barn, men det är ju trots allt SVT själva som valt att dela upp det i två kanaler för barn- respektive vuxenprogram...

Nog hade jag väntat mig att serien vid den tiden på dygnet skulle sändas i textad originalversion...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2020 kl. 02:04:24
Nu har SVT 24 börjat sända Vargblod, och av någon outgrundlig anledning sänds den fortfarande dubbad till svenska, trots att serien nu alltså sänds mellan kl. 00:30 och 02:00 på nätterna (tiden varierar från dag till dag)... :o

Hur resonerar egentligen SVT här...? Visserligen är det ju som sagt tekniskt sett samma kanal som SVT Barn, men det är ju trots allt SVT själva som valt att dela upp det i två kanaler för barn- respektive vuxenprogram...

Nog hade jag väntat mig att serien vid den tiden på dygnet skulle sändas i textad originalversion...

Även på SVT Play ligger första avsnittet endast med svensk dubbning.

Vid förra reprisomgången tog det några dagar innan de började lägga upp avsnitten med både svenskt och engelskt tal, så vi får väl se hur de gör nu. Om de inte börjar lägga upp serien på engelska inom några dagar kommer jag nog att maila dem.

Eriksson

Jag kan ju nämna att det är jag som står för Viaplays textning till hela fösta säsongen, avsnitt 1-8 i säsong 2 samt några avsnitt av säsong 4. Tänkte att det kunde vara roligt att veta...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Jag ställde frågan till SVT angående sändningstid, dubbning och versioner på SVT Play.

Svaret blev lite som "goddag yxskaft". "Det kan vara så att det finns en anledning" - jo godmiddag! (Eller så finns det inte det...) :) Det hade jag nog kunnat räkna ut själv.

CitatDet kan vara så att det finns en anledning till varför vi enbart kunnat lägga upp den svenska versionen nu, men tyvärr kan jag inte uttala mig om det. Oavsett ser jag till att redaktionen får ta del av din kritik, så kan de se över om det är något som de vill ändra eller lägga upp.